1
Paroles, sentences d'Agour, fils de Yaqé. Cet homme s'est adressé à Itiel, à Itiel et Oukal :
Louis-Segond : |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. |
|
Semeur : |
Paroles, sentences d'Agour, fils de Yaqé. Cet homme s'est adressé à Itiel, à Itiel et Oukal : |
|
Segond 21 : |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal. |
|
Martin : |
Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal. |
|
Darby : |
Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: |
|
Ostervald : |
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal. |
|
King-James : |
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2
Je suis, certes, le plus bête des hommes et je ne possède pas l'intelligence d'un homme.
3
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
4
Qui est jamais monté au ciel puis en est redescendu ? Qui donc a recueilli le vent dans ses mains à poignées ? Qui a enveloppé les eaux dans son manteau ? Qui a fixé les limites de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Dis-le, si tu le sais !
Louis-Segond : |
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; |
|
Semeur : |
Je suis, certes, le plus bête des hommes et je ne possède pas l'intelligence d'un homme. |
|
Segond 21 : |
Certes, je suis idiot plus que tout autre et je n'ai pas l'intelligence d'un homme |
|
Martin : |
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. |
|
Darby : |
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; |
|
Ostervald : |
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. |
|
King-James : |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
Louis-Segond : |
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
|
Semeur : |
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
|
Segond 21 : |
je n'ai pas appris la sagesse et je n'ai pas la connaissance du Saint. |
|
Martin : |
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints? |
|
Darby : |
et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. |
|
Ostervald : |
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints. |
|
King-James : |
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
Louis-Segond : |
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu? |
|
Semeur : |
Qui est jamais monté au ciel puis en est redescendu ? Qui donc a recueilli le vent dans ses mains à poignées ? Qui a enveloppé les eaux dans son manteau ? Qui a fixé les limites de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Dis-le, si tu le sais ! |
|
Segond 21 : |
Qui est monté au ciel et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré l'eau dans son manteau? Qui a fixé les limites de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? |
|
Martin : |
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais? |
|
Darby : |
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? |
|
Ostervald : |
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu |
|
King-James : |
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5
Chaque parole de Dieu est entièrement vraie. Il défend comme un bouclier ceux qui se confient en lui.
6
N'ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
Louis-Segond : |
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. |
|
Semeur : |
Chaque parole de Dieu est entièrement vraie. Il défend comme un bouclier ceux qui se confient en lui. |
|
Segond 21 : |
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui. |
|
Martin : |
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. |
|
Darby : |
Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. |
|
Ostervald : |
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. |
|
King-James : |
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
Louis-Segond : |
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
|
Semeur : |
N'ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur. |
|
Segond 21 : |
N'ajoute rien à ses paroles! Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur. |
|
Martin : |
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
|
Darby : |
N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
|
Ostervald : |
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
|
King-James : |
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7
Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
8
garde-moi de dire des paroles fausses ou mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre,
9
car dans l'abondance, je pourrais te renier et dire : « Qui est l'Eternel ? » Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler et déshonorer ainsi mon Dieu.
Louis-Segond : |
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure ! |
|
Semeur : |
Eternel, je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : |
|
Segond 21 : |
Je te demande deux choses. Ne me les refuse pas avant que je meure: |
|
Martin : |
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. |
|
Darby : |
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: |
|
Ostervald : |
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure. |
|
King-James : |
Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
Louis-Segond : |
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. |
|
Semeur : |
garde-moi de dire des paroles fausses ou mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre, |
|
Segond 21 : |
éloigne de moi la fausseté et le mensonge, et ne me donne ni pauvreté ni richesse, mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire! |
|
Martin : |
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. |
|
Darby : |
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, |
|
Ostervald : |
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire; |
|
King-James : |
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
Louis-Segond : |
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. |
|
Semeur : |
car dans l'abondance, je pourrais te renier et dire : « Qui est l'Eternel ? » Ou bien, pressé par la misère, je pourrais me mettre à voler et déshonorer ainsi mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier et de dire: «Qui est l'Eternel?» ou, après avoir tout perdu, de voler et de m'en prendre au nom de mon Dieu. A propos des catégories |
|
Martin : |
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
|
Darby : |
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
|
Ostervald : |
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. |
|
King-James : |
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10
Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu ne portes la peine de ta faute.
Louis-Segond : |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
|
Semeur : |
Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu ne portes la peine de ta faute. |
|
Segond 21 : |
Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences. |
|
Martin : |
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. |
|
Darby : |
N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. |
|
Ostervald : |
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. |
|
King-James : |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11
Il y a des gens qui maudissent leur père et qui n'ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère,
12
des gens qui se croient purs, bien qu'ils n'aient pas été lavés de leur souillure,
13
des gens très hautains et qui regardent les autres de haut,
14
des gens dont les dents sont des épées, et les crocs des couteaux, pour dévorer les malheureux et les faire disparaître de la terre, pour retrancher les pauvres du milieu des hommes.
Louis-Segond : |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
|
Semeur : |
Il y a des gens qui maudissent leur père et qui n'ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère, |
|
Segond 21 : |
Il existe une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, |
|
Martin : |
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
|
Darby : |
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, |
|
Ostervald : |
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
|
King-James : |
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
Louis-Segond : |
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. |
|
Semeur : |
des gens qui se croient purs, bien qu'ils n'aient pas été lavés de leur souillure, |
|
Segond 21 : |
il existe une génération qui se croit pure et qui n'est pas lavée de sa souillure, |
|
Martin : |
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. |
|
Darby : |
une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, |
|
Ostervald : |
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure. |
|
King-James : |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
Louis-Segond : |
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
|
Semeur : |
des gens très hautains et qui regardent les autres de haut, |
|
Segond 21 : |
il existe une génération aux yeux hautains et aux paupières insolentes, |
|
Martin : |
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. |
|
Darby : |
une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! |
|
Ostervald : |
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. |
|
King-James : |
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
Louis-Segond : |
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
|
Semeur : |
des gens dont les dents sont des épées, et les crocs des couteaux, pour dévorer les malheureux et les faire disparaître de la terre, pour retrancher les pauvres du milieu des hommes. |
|
Segond 21 : |
il existe une génération dont les dents sont des épées et les mâchoires des couteaux pour dévorer les plus humbles sur la terre et les plus pauvres parmi les hommes. |
|
Martin : |
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. |
|
Darby : |
-une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. |
|
Ostervald : |
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. |
|
King-James : |
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15
La sangsue a deux filles, elles s'appellent : Donne et Donne. Il y a trois choses insatiables, et même quatre qui ne disent jamais : « Cela suffit » :
16
le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n'est jamais rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. »
Louis-Segond : |
La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez ! |
|
Semeur : |
La sangsue a deux filles, elles s'appellent : Donne et Donne. Il y a trois choses insatiables, et même quatre qui ne disent jamais : « Cela suffit » : |
|
Segond 21 : |
La sangsue a deux filles: «Donne! Donne!» Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais «Assez»: |
|
Martin : |
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez: |
|
Darby : |
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... |
|
Ostervald : |
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez! |
|
King-James : |
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
Louis-Segond : |
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez ! |
|
Semeur : |
le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n'est jamais rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. » |
|
Segond 21 : |
le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui n'est pas saturée d'eau, et le feu qui ne dit jamais «Assez». |
|
Martin : |
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. |
|
Darby : |
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! |
|
Ostervald : |
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. |
|
King-James : |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17
Les yeux qui se moquent d'un père et qui dédaignent l'obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l'aigle.
Louis-Segond : |
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. |
|
Semeur : |
Les yeux qui se moquent d'un père et qui dédaignent l'obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l'aigle. |
|
Segond 21 : |
L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la rivière le crèveront et les petits de l'aigle le mangeront. |
|
Martin : |
L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront. |
|
Darby : |
L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. |
|
Ostervald : |
Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront. |
|
King-James : |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, et même quatre que je ne comprends pas :
19
le chemin que suit l'aigle dans le ciel, celui du serpent sur le rocher, celui du navire en haute mer et celui de l'homme chez la jeune fille.
Louis-Segond : |
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : |
|
Semeur : |
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, et même quatre que je ne comprends pas : |
|
Segond 21 : |
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre que je ne parviens pas à connaître: |
|
Martin : |
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point; |
|
Darby : |
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: |
|
Ostervald : |
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: |
|
King-James : |
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
Louis-Segond : |
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. |
|
Semeur : |
le chemin que suit l'aigle dans le ciel, celui du serpent sur le rocher, celui du navire en haute mer et celui de l'homme chez la jeune fille. |
|
Segond 21 : |
la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace du bateau au milieu de la mer et la trace de l'homme chez la jeune fille. |
|
Martin : |
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. |
|
Darby : |
le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. |
|
Ostervald : |
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. |
|
King-James : |
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20
Voici comment agit la femme adultère : elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai rien fait de mal. »
Louis-Segond : |
Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. |
|
Semeur : |
Voici comment agit la femme adultère : elle satisfait ses appétits, s'essuie la bouche et dit : « Je n'ai rien fait de mal. » |
|
Segond 21 : |
Voici quelle est la conduite de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.» |
|
Martin : |
Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité. |
|
Darby : |
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. |
|
Ostervald : |
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. |
|
King-James : |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21
Il y a trois choses qui font trembler la terre, et même quatre qu'elle ne peut supporter :
22
un esclave qui devient roi, un insensé qui vit dans l'abondance,
23
une femme odieuse qui trouve à se marier et une servante qui supplante sa maîtresse.
Louis-Segond : |
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : |
|
Semeur : |
Il y a trois choses qui font trembler la terre, et même quatre qu'elle ne peut supporter : |
|
Segond 21 : |
Il y a trois choses qui font trembler la terre, même quatre qu'elle ne peut pas supporter: |
|
Martin : |
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter: |
|
Darby : |
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: |
|
Ostervald : |
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter: |
|
King-James : |
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
Louis-Segond : |
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
|
Semeur : |
un esclave qui devient roi, un insensé qui vit dans l'abondance, |
|
Segond 21 : |
un esclave qui devient roi, un fou qui a de la nourriture à satiété, |
|
Martin : |
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; |
|
Darby : |
sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; |
|
Ostervald : |
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture, |
|
King-James : |
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
Louis-Segond : |
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
|
Semeur : |
une femme odieuse qui trouve à se marier et une servante qui supplante sa maîtresse. |
|
Segond 21 : |
une femme détestée qui se marie et une servante qui dépossède sa maîtresse. |
|
Martin : |
Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. |
|
Darby : |
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. |
|
Ostervald : |
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse. |
|
King-James : |
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24
Il y a quatre petits animaux sur la terre, qui, pourtant, sont remplis de sagesse :
25
les fourmis, qui forment un peuple faible, mais qui préparent leur nourriture pendant l'été,
26
les damans qui n'ont guère de force, mais qui établissent leur demeure dans les rochers,
27
les sauterelles qui, sans avoir de roi, s'avancent toutes en bataillons rangés,
28
et le lézard qu'on attrape à la main et qui pénètre dans les palais des rois.
29
Il y a trois êtres qui ont une belle démarche et même quatre qui ont fière allure :
30
le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant personne,
31
le coq avec sa fière allure, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes.
Louis-Segond : |
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; |
|
Semeur : |
Il y a quatre petits animaux sur la terre, qui, pourtant, sont remplis de sagesse : |
|
Segond 21 : |
Il y a sur la terre quatre animaux petits, et cependant particulièrement sages: |
|
Martin : |
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées: |
|
Darby : |
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: |
|
Ostervald : |
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées: |
|
King-James : |
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
Louis-Segond : |
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; |
|
Semeur : |
les fourmis, qui forment un peuple faible, mais qui préparent leur nourriture pendant l'été, |
|
Segond 21 : |
les fourmis, peuple sans force, qui préparent leur nourriture en été; |
|
Martin : |
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. |
|
Darby : |
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; |
|
Ostervald : |
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. |
|
King-James : |
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
Louis-Segond : |
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; |
|
Semeur : |
les damans qui n'ont guère de force, mais qui établissent leur demeure dans les rochers, |
|
Segond 21 : |
les damans, peuple sans puissance, qui font leur habitation dans les rochers; |
|
Martin : |
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; |
|
Darby : |
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; |
|
Ostervald : |
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; |
|
King-James : |
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
Louis-Segond : |
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; |
|
Semeur : |
les sauterelles qui, sans avoir de roi, s'avancent toutes en bataillons rangés, |
|
Segond 21 : |
les sauterelles, qui n'ont pas de roi mais sortent toutes en bon ordre; |
|
Martin : |
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. |
|
Darby : |
les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; |
|
Ostervald : |
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes; |
|
King-James : |
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
Louis-Segond : |
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
|
Semeur : |
et le lézard qu'on attrape à la main et qui pénètre dans les palais des rois. |
|
Segond 21 : |
le lézard, que tu peux attraper avec tes mains et qui se trouve dans les palais des rois. |
|
Martin : |
L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. |
|
Darby : |
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. |
|
Ostervald : |
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. |
|
King-James : |
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
Louis-Segond : |
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : |
|
Semeur : |
Il y a trois êtres qui ont une belle démarche et même quatre qui ont fière allure : |
|
Segond 21 : |
Il y en a trois qui ont une belle allure, même quatre qui ont une belle démarche: |
|
Martin : |
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche: |
|
Darby : |
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: |
|
Ostervald : |
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche: |
|
King-James : |
There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
Louis-Segond : |
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; |
|
Semeur : |
le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant personne, |
|
Segond 21 : |
le lion, le plus puissant des animaux, qui ne recule devant personne, |
|
Martin : |
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit; |
|
Darby : |
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; |
|
Ostervald : |
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit; |
|
King-James : |
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
Louis-Segond : |
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. |
|
Semeur : |
le coq avec sa fière allure, le bouc, et le roi qui avance à la tête de ses troupes. |
|
Segond 21 : |
le cheval tout équipé, ou encore le bouc, et le roi à qui personne ne résiste. |
|
Martin : |
Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. |
|
Darby : |
le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. |
|
Ostervald : |
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. |
|
King-James : |
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32
Si tu as été assez fou pour te vanter, ou si tu as eu de mauvais desseins, tais-toi désormais,
33
car en battant la crème, on produit du beurre, en frappant le nez, on fait jaillir du sang, et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes.
Louis-Segond : |
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : |
|
Semeur : |
Si tu as été assez fou pour te vanter, ou si tu as eu de mauvais desseins, tais-toi désormais, |
|
Segond 21 : |
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche! |
|
Martin : |
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. |
|
Darby : |
Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; |
|
Ostervald : |
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. |
|
King-James : |
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
Louis-Segond : |
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. |
|
Semeur : |
car en battant la crème, on produit du beurre, en frappant le nez, on fait jaillir du sang, et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes. |
|
Segond 21 : |
En effet, battre le lait produit du beurre, frapper le nez produit du sang et provoquer la colère produit des disputes. |
|
Martin : |
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. |
|
Darby : |
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. |
|
Ostervald : |
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. |
|
King-James : |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.