Proverbes chapitre 3

1 Mon fils, n'oublie pas mes instructions et que ton coeur retienne mes commandements,
Louis-Segond :
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
Semeur :
Mon fils, n'oublie pas mes instructions et que ton coeur retienne mes commandements,
Segond 21 :
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement et que ton coeur garde mes commandements,
Martin :
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
Darby :
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;
Ostervald :
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
King-James :
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 car ils rallongeront tes jours et ajouteront des années à la durée de ta vie et t'assureront le bonheur.
Louis-Segond :
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
Semeur :
car ils rallongeront tes jours et ajouteront des années à la durée de ta vie et t'assureront le bonheur.
Segond 21 :
car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
Martin :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
Darby :
car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
Ostervald :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
King-James :
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Que l'amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ; attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton coeur,
Louis-Segond :
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
Semeur :
Que l'amour et la fidélité ne te fassent jamais défaut ; attache-les autour de ton cou, grave-les sur les tablettes de ton coeur,
Segond 21 :
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas: attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
Martin :
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;
Darby :
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,
Ostervald :
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
King-James :
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4 et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d'être un homme de bon sens.
Louis-Segond :
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Semeur :
et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d'être un homme de bon sens.
Segond 21 :
Tu trouveras ainsi grâce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Martin :
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Darby :
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Ostervald :
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
King-James :
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Mets ta confiance en l'Eternel de tout ton coeur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
Louis-Segond :
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
Semeur :
Mets ta confiance en l'Eternel de tout ton coeur, et ne te repose pas sur ta propre intelligence.
Segond 21 :
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur et ne t'appuie pas sur ton intelligence !
Martin :
Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Darby :
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;
Ostervald :
Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
King-James :
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 Cherche à connaître sa volonté pour tout ce que tu entreprends, et il te conduira sur le droit chemin.
Louis-Segond :
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
Semeur :
Cherche à connaître sa volonté pour tout ce que tu entreprends, et il te conduira sur le droit chemin.
Segond 21 :
Reconnais-le dans toutes tes voies et il rendra tes sentiers droits.
Martin :
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Darby :
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
Ostervald :
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
King-James :
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Ne te prends pas pour un sage, révère l'Eternel et détourne-toi du mal.
Louis-Segond :
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal :
Semeur :
Ne te prends pas pour un sage, révère l'Eternel et détourne-toi du mal.
Segond 21 :
Ne te prends pas pour un sage, crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
Martin :
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
Darby :
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:
Ostervald :
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
King-James :
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8 Ce sera une bonne médecine qui t'assurera la santé du corps et la vitalité de tout ton être.
Louis-Segond :
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
Semeur :
Ce sera une bonne médecine qui t'assurera la santé du corps et la vitalité de tout ton être.
Segond 21 :
cela apportera la guérison à ton corps et un rafraîchissement à tes os.
Martin :
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
Darby :
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
Ostervald :
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
King-James :
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
9 Honore l'Eternel en lui donnant une part de tes biens et en lui offrant les prémices de tous tes revenus.
Louis-Segond :
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :
Semeur :
Honore l'Eternel en lui donnant une part de tes biens et en lui offrant les prémices de tous tes revenus.
Segond 21 :
Honore l'Eternel avec tes biens et avec les premiers de tous tes produits !
Martin :
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
Darby :
Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
Ostervald :
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
King-James :
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 Alors tes greniers regorgeront de nourriture et tes cuves déborderont de vin.
Louis-Segond :
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
Semeur :
Alors tes greniers regorgeront de nourriture et tes cuves déborderont de vin.
Segond 21 :
Alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves déborderont de vin nouveau.
Martin :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
Darby :
et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Ostervald :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
King-James :
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
11 Mon fils, si l'Eternel te corrige, n'en fais pas fi, s'il te reprend, ne t'impatiente pas,
Louis-Segond :
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
Semeur :
Mon fils, si l'Eternel te corrige, n'en fais pas fi, s'il te reprend, ne t'impatiente pas,
Segond 21 :
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
Martin :
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
Darby :
Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;
Ostervald :
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
King-James :
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 car c'est celui qu'il aime que l'Eternel reprend, agissant comme un père avec lui avec l'enfant qu'il chérit.
Louis-Segond :
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
Semeur :
car c'est celui qu'il aime que l'Eternel reprend, agissant comme un père avec lui avec l'enfant qu'il chérit.
Segond 21 :
car l'Eternel reprend celui qu'il aime, comme un père l'enfant qui a sa faveur.
Martin :
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Darby :
car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Ostervald :
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
King-James :
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse ! Heureux celui qui est devenu raisonnable !
Louis-Segond :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
Semeur :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse ! Heureux celui qui est devenu raisonnable !
Segond 21 :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse et l'homme qui possède l'intelligence !
Martin :
Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
Darby :
Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!
Ostervald :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
King-James :
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
14 Acquérir la sagesse vaut mieux que gagner beaucoup d'argent. Les avantages qu'elle donne sont plus précieux que l'or le plus fin.
Louis-Segond :
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
Semeur :
Acquérir la sagesse vaut mieux que gagner beaucoup d'argent. Les avantages qu'elle donne sont plus précieux que l'or le plus fin.
Segond 21 :
En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
Martin :
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
Darby :
car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.
Ostervald :
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
King-James :
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
15 Elle a plus de prix que les perles, et aucun trésor que tu pourrais désirer n'égale sa valeur.
Louis-Segond :
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Semeur :
Elle a plus de prix que les perles, et aucun trésor que tu pourrais désirer n'égale sa valeur.
Segond 21 :
Elle est plus précieuse que les perles, elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
Martin :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
Darby :
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:
Ostervald :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
King-James :
She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
16 La sagesse t'offre, dans sa main droite, une longue vie, et dans sa main gauche, la richesse et la considération.
Louis-Segond :
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Semeur :
La sagesse t'offre, dans sa main droite, une longue vie, et dans sa main gauche, la richesse et la considération.
Segond 21 :
Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
Martin :
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
Darby :
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
Ostervald :
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
King-James :
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
17 Les voies dans lesquelles elle conduit sont agréables, tous ses chemins convergent vers le bonheur.
Louis-Segond :
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
Semeur :
Les voies dans lesquelles elle conduit sont agréables, tous ses chemins convergent vers le bonheur.
Segond 21 :
Ses voies sont des voies agréables et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
Martin :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
Darby :
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
Ostervald :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
King-James :
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 La sagesse est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle, et ceux qui savent la garder sont heureux.
Louis-Segond :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
Semeur :
La sagesse est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle, et ceux qui savent la garder sont heureux.
Segond 21 :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle, et ceux qui la possèdent sont heureux.
Martin :
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
Darby :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Ostervald :
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
King-James :
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
19 C'est avec la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, et avec l'intelligence qu'il a disposé le ciel.
Louis-Segond :
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
Semeur :
C'est avec la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, et avec l'intelligence qu'il a disposé le ciel.
Segond 21 :
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
Martin :
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
Darby :
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
Ostervald :
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
King-James :
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
20 Par sa science, il a fait jaillir l'eau des sources et ordonné aux nuages de répandre la rosée.
Louis-Segond :
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
Semeur :
Par sa science, il a fait jaillir l'eau des sources et ordonné aux nuages de répandre la rosée.
Segond 21 :
c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rosée.
Martin :
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
Darby :
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
Ostervald :
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
King-James :
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21 Mon fils, garde les yeux fixés sur la sagesse et la réflexion, retiens-les,
Louis-Segond :
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :
Semeur :
Mon fils, garde les yeux fixés sur la sagesse et la réflexion, retiens-les,
Segond 21 :
Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux! Garde le discernement et la réflexion!
Martin :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
Darby :
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,
Ostervald :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
King-James :
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 car elles t'apporteront la vie, elles seront une parure pour ton cou.
Louis-Segond :
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
Semeur :
car elles t'apporteront la vie, elles seront une parure pour ton cou.
Segond 21 :
Ils seront la vie de ton âme et l'ornement de ton cou.
Martin :
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Darby :
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
Ostervald :
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
King-James :
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23 Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
Louis-Segond :
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
Semeur :
Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
Segond 21 :
Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
Martin :
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
Darby :
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
Ostervald :
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
King-James :
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24 Quand tu te coucheras, tu n'éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
Louis-Segond :
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Semeur :
Quand tu te coucheras, tu n'éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
Segond 21 :
Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Martin :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
Darby :
Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Ostervald :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
King-James :
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
25 tu n'auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants,
Louis-Segond :
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Semeur :
tu n'auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants,
Segond 21 :
N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine ni d'une attaque de la part des méchants,
Martin :
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Darby :
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;
Ostervald :
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
King-James :
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
26 car l'Eternel sera ton assurance, il gardera ton pied de tout piège.
Louis-Segond :
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
Semeur :
car l'Eternel sera ton assurance, il gardera ton pied de tout piège.
Segond 21 :
car l'Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège.
Martin :
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
Darby :
car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
Ostervald :
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
King-James :
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
27 Si tu en as le moyen, ne refuse pas de faire du bien à celui qui est dans le besoin,
Louis-Segond :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Semeur :
Si tu en as le moyen, ne refuse pas de faire du bien à celui qui est dans le besoin,
Segond 21 :
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Martin :
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
Darby :
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Ostervald :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
King-James :
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
28 ne dis pas à ton prochain : « Va-t'en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
Louis-Segond :
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
Semeur :
ne dis pas à ton prochain : « Va-t'en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
Segond 21 :
Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens, c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
Martin :
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
Darby :
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
Ostervald :
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
King-James :
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
29 Ne manigance rien de mal contre ton prochain, alors qu'il vit sans défiance près de toi.
Louis-Segond :
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
Semeur :
Ne manigance rien de mal contre ton prochain, alors qu'il vit sans défiance près de toi.
Segond 21 :
Ne médite pas le mal contre ton prochain alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
Martin :
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
Darby :
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
Ostervald :
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
King-James :
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30 Ne cherche pas querelle à quelqu'un sans raison alors qu'il ne t'a fait aucun mal.
Louis-Segond :
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
Semeur :
Ne cherche pas querelle à quelqu'un sans raison alors qu'il ne t'a fait aucun mal.
Segond 21 :
ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
Martin :
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
Darby :
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
Ostervald :
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
King-James :
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
31 N'envie pas les violents et n'adopte aucun de leurs procédés,
Louis-Segond :
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
Semeur :
N'envie pas les violents et n'adopte aucun de leurs procédés,
Segond 21 :
Ne sois pas jaloux de l'homme violent et ne choisis aucune de ses voies,
Martin :
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Darby :
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
Ostervald :
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
King-James :
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
32 car l'Eternel a en horreur les gens mauvais, mais il réserve son intimité aux hommes droits.
Louis-Segond :
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
Semeur :
car l'Eternel a en horreur les gens mauvais, mais il réserve son intimité aux hommes droits.
Segond 21 :
car l'Eternel a horreur de l'homme perverti, mais il est un ami pour les hommes droits.
Martin :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
Darby :
Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
Ostervald :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
King-James :
For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
33 La malédiction de l'Eternel pèse sur la maison du méchant, mais il bénit la demeure des justes.
Louis-Segond :
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
Semeur :
La malédiction de l'Eternel pèse sur la maison du méchant, mais il bénit la demeure des justes.
Segond 21 :
La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant, mais il bénit le domaine des justes.
Martin :
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Darby :
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
Ostervald :
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
King-James :
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
34 Il se moque des moqueurs, mais il accorde sa faveur aux humbles.
Louis-Segond :
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
Semeur :
Il se moque des moqueurs, mais il accorde sa faveur aux humbles.
Segond 21 :
Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles.
Martin :
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
Darby :
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
Ostervald :
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
King-James :
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
35 L'honneur sera la part des sages, mais les insensés porteront la honte.
Louis-Segond :
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Semeur :
L'honneur sera la part des sages, mais les insensés porteront la honte.
Segond 21 :
Les sages hériteront de la gloire, mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
Martin :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.
Darby :
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
Ostervald :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
King-James :
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.