1
Celui qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s'en remettra pas.
Louis-Segond : |
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. |
|
Semeur : |
Celui qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s'en remettra pas. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d'un coup, sans remède. |
|
Martin : |
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. |
|
Darby : |
L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède. |
|
Ostervald : |
L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. |
|
King-James : |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
2
Quand les justes deviennent nombreux, le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit.
Louis-Segond : |
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. |
|
Semeur : |
Quand les justes deviennent nombreux, le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit. |
|
Segond 21 : |
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant domine, le peuple gémit. |
|
Martin : |
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. |
|
Darby : |
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. |
|
Ostervald : |
Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. |
|
King-James : |
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
3
Qui aime la sagesse fait la joie de son père mais qui fréquente les prostituées, dilapide sa fortune.
Louis-Segond : |
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. |
|
Semeur : |
Qui aime la sagesse fait la joie de son père mais qui fréquente les prostituées, dilapide sa fortune. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune. |
|
Martin : |
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. |
|
Darby : |
L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. |
|
Ostervald : |
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. |
|
King-James : |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
4
Un roi qui gouverne selon la justice donne de la stabilité à son pays, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
Louis-Segond : |
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. |
|
Semeur : |
Un roi qui gouverne selon la justice donne de la stabilité à son pays, mais celui qui multiplie les impôts le ruine. |
|
Segond 21 : |
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine. |
|
Martin : |
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. |
|
Darby : |
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine. |
|
Ostervald : |
Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. |
|
King-James : |
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. |
5
Celui qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
Louis-Segond : |
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
|
Semeur : |
Celui qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas. |
|
Martin : |
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. |
|
Darby : |
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. |
|
Ostervald : |
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
|
King-James : |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
6
Le méchant est pris au piège de son propre péché, alors que les gens droits exultent et se réjouissent.
Louis-Segond : |
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. |
|
Semeur : |
Le méchant est pris au piège de son propre péché, alors que les gens droits exultent et se réjouissent. |
|
Segond 21 : |
La transgression de l'homme méchant tend un piège, mais le juste triomphe et se réjouit. |
|
Martin : |
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. |
|
Darby : |
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. |
|
Ostervald : |
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. |
|
King-James : |
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. |
7
Le juste reconnaît le droit des pauvres, mais le méchant ne s'en préoccupe pas.
Louis-Segond : |
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. |
|
Semeur : |
Le juste reconnaît le droit des pauvres, mais le méchant ne s'en préoccupe pas. |
|
Segond 21 : |
Le juste connaît la cause des plus faibles, tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance. |
|
Martin : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance. |
|
Darby : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. |
|
Ostervald : |
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. |
|
King-James : |
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. |
8
Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère.
Louis-Segond : |
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
|
Semeur : |
Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère. |
|
Segond 21 : |
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère. |
|
Martin : |
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. |
|
Darby : |
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. |
|
Ostervald : |
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. |
|
King-James : |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. |
9
Si un homme sage entre en procès avec un sot, celui-ci ne sait que se fâcher ou ricaner, et l'on n'en finit pas.
Louis-Segond : |
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. |
|
Semeur : |
Si un homme sage entre en procès avec un sot, celui-ci ne sait que se fâcher ou ricaner, et l'on n'en finit pas. |
|
Segond 21 : |
Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu. |
|
Martin : |
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. |
|
Darby : |
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. |
|
Ostervald : |
Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. |
|
King-James : |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. |
10
Les criminels haïssent l'homme intègre, mais les gens droits prennent soin de sa vie.
Louis-Segond : |
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. |
|
Semeur : |
Les criminels haïssent l'homme intègre, mais les gens droits prennent soin de sa vie. |
|
Segond 21 : |
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre, tandis que les hommes droits protègent sa vie. |
|
Martin : |
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. |
|
Darby : |
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. |
|
Ostervald : |
Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. |
|
King-James : |
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. |
11
Le sot donne libre cours à toutes ses passions, mais le sage les retient et les calme.
Louis-Segond : |
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. |
|
Semeur : |
Le sot donne libre cours à toutes ses passions, mais le sage les retient et les calme. |
|
Segond 21 : |
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein. |
|
Martin : |
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière. |
|
Darby : |
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. |
|
Ostervald : |
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. |
|
King-James : |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
12
Quand un souverain prête attention aux mensonges, tous ses ministres se pervertissent.
Louis-Segond : |
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. |
|
Semeur : |
Quand un souverain prête attention aux mensonges, tous ses ministres se pervertissent. |
|
Segond 21 : |
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères, tous ses serviteurs sont méchants. |
|
Martin : |
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. |
|
Darby : |
Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. |
|
Ostervald : |
Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. |
|
King-James : |
If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. |
13
Le pauvre et le fourbe ont ceci en commun : c'est de l'Eternel que les yeux de l'un et de l'autre reçoivent la lumière.
Louis-Segond : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. |
|
Semeur : |
Le pauvre et le fourbe ont ceci en commun : c'est de l'Eternel que les yeux de l'un et de l'autre reçoivent la lumière. |
|
Segond 21 : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre. |
|
Martin : |
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. |
|
Darby : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux. |
|
Ostervald : |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. |
|
King-James : |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. |
14
Quand un roi rend justice aux pauvres sans partialité, son trône est affermi à jamais.
Louis-Segond : |
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. |
|
Semeur : |
Quand un roi rend justice aux pauvres sans partialité, son trône est affermi à jamais. |
|
Segond 21 : |
Un roi qui juge les faibles en toute vérité aura son trône affermi pour toujours. |
|
Martin : |
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. |
|
Darby : |
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours. |
|
Ostervald : |
Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. |
|
King-James : |
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. |
15
Les coups de bâton et les réprimandes produisent la sagesse, mais un enfant livré à lui-même fera la honte de sa mère.
Louis-Segond : |
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. |
|
Semeur : |
Les coups de bâton et les réprimandes produisent la sagesse, mais un enfant livré à lui-même fera la honte de sa mère. |
|
Segond 21 : |
Le bâton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. |
|
Martin : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. |
|
Darby : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. |
|
Ostervald : |
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. |
|
King-James : |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. |
16
Quand les méchants se multiplient, les crimes abondent, mais les justes seront témoins de leur chute.
Louis-Segond : |
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. |
|
Semeur : |
Quand les méchants se multiplient, les crimes abondent, mais les justes seront témoins de leur chute. |
|
Segond 21 : |
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère, mais les justes verront leur chute. |
|
Martin : |
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. |
|
Darby : |
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. |
|
Ostervald : |
Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. |
|
King-James : |
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. |
17
Corrige ton enfant et tu auras lieu d'être sans inquiétude : il fera les délices de ton coeur.
Louis-Segond : |
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. |
|
Semeur : |
Corrige ton enfant et tu auras lieu d'être sans inquiétude : il fera les délices de ton coeur. |
|
Segond 21 : |
Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices. |
|
Martin : |
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. |
|
Darby : |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. |
|
Ostervald : |
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. |
|
King-James : |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
18
Quand il n'y a plus de révélation divine, le peuple se laisse aller. Heureux celui qui obéit à la Loi de Dieu !
Louis-Segond : |
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi ! |
|
Semeur : |
Quand il n'y a plus de révélation divine, le peuple se laisse aller. Heureux celui qui obéit à la Loi de Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux. |
|
Martin : |
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. |
|
Darby : |
Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! |
|
Ostervald : |
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! |
|
King-James : |
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
19
Ce n'est pas avec des paroles que l'on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu'on lui dit, il n'en tiendra pas compte.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. |
|
Semeur : |
Ce n'est pas avec des paroles que l'on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu'on lui dit, il n'en tiendra pas compte. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: même s'il comprend, il n'obéit pas. |
|
Martin : |
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. |
|
Darby : |
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. |
|
Ostervald : |
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. |
|
King-James : |
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
20
As-tu déjà vu un homme qui parle sans réfléchir ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Louis-Segond : |
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. |
|
Semeur : |
As-tu déjà vu un homme qui parle sans réfléchir ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui. |
|
Segond 21 : |
Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui. |
|
Martin : |
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. |
|
Darby : |
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. |
|
Ostervald : |
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. |
|
King-James : |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. |
21
Si l'on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson.
Louis-Segond : |
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils. |
|
Semeur : |
Si l'on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson. |
|
Segond 21 : |
Si on gâte un esclave dès l'enfance, il finit par se prendre pour un fils. |
|
Martin : |
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. |
|
Darby : |
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. |
|
Ostervald : |
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. |
|
King-James : |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. |
22
L'homme prompt à la colère provoque des querelles, et celui qui s'emporte facilement commet beaucoup de fautes.
Louis-Segond : |
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. |
|
Semeur : |
L'homme prompt à la colère provoque des querelles, et celui qui s'emporte facilement commet beaucoup de fautes. |
|
Segond 21 : |
Le colérique pousse au conflit, l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions. |
|
Martin : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits. |
|
Darby : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. |
|
Ostervald : |
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. |
|
King-James : |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
23
L'orgueil de l'homme le mène à l'humiliation, mais la modestie obtient les honneurs.
Louis-Segond : |
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. |
|
Semeur : |
L'orgueil de l'homme le mène à l'humiliation, mais la modestie obtient les honneurs. |
|
Segond 21 : |
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire. |
|
Martin : |
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. |
|
Darby : |
L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. |
|
Ostervald : |
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. |
|
King-James : |
A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. |
24
Celui qui partage avec un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable, mais il ne le dénonce pas.
Louis-Segond : |
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. |
|
Semeur : |
Celui qui partage avec un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable, mais il ne le dénonce pas. |
|
Segond 21 : |
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas. |
|
Martin : |
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. |
|
Darby : |
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. |
|
Ostervald : |
Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. |
|
King-James : |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. |
25
La crainte que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l'Eternel protège celui qui se confie en lui.
Louis-Segond : |
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé. |
|
Semeur : |
La crainte que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l'Eternel protège celui qui se confie en lui. |
|
Segond 21 : |
C'est un piège que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la sécurité. |
|
Martin : |
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. |
|
Darby : |
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite. |
|
Ostervald : |
La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. |
|
King-James : |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. |
26
Nombreux sont ceux qui recherchent la faveur du chef, mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Louis-Segond : |
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun. |
|
Semeur : |
Nombreux sont ceux qui recherchent la faveur du chef, mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun. |
|
Segond 21 : |
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun. |
|
Martin : |
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. |
|
Darby : |
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. |
|
King-James : |
Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. |
27
Les justes ont en horreur l'homme malhonnête, tout comme le méchant a en horreur l'homme dont la conduite est droite.
Louis-Segond : |
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
|
Semeur : |
Les justes ont en horreur l'homme malhonnête, tout comme le méchant a en horreur l'homme dont la conduite est droite. |
|
Segond 21 : |
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants. |
|
Martin : |
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. |
|
Darby : |
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant. |
|
Ostervald : |
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. |
|
King-James : |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.