Proverbes chapitre 29

1 Celui qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s'en remettra pas.
Louis-Segond :
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
Semeur :
Celui qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s'en remettra pas.
Segond 21 :
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d'un coup, sans remède.
Martin :
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
Darby :
L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
Ostervald :
L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
King-James :
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
2 Quand les justes deviennent nombreux, le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit.
Louis-Segond :
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
Semeur :
Quand les justes deviennent nombreux, le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit.
Segond 21 :
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant domine, le peuple gémit.
Martin :
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
Darby :
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
Ostervald :
Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
King-James :
When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3 Qui aime la sagesse fait la joie de son père mais qui fréquente les prostituées, dilapide sa fortune.
Louis-Segond :
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Semeur :
Qui aime la sagesse fait la joie de son père mais qui fréquente les prostituées, dilapide sa fortune.
Segond 21 :
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
Martin :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
Darby :
L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
Ostervald :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
King-James :
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4 Un roi qui gouverne selon la justice donne de la stabilité à son pays, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
Louis-Segond :
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
Semeur :
Un roi qui gouverne selon la justice donne de la stabilité à son pays, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
Segond 21 :
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
Martin :
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
Darby :
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
Ostervald :
Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
King-James :
The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5 Celui qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
Louis-Segond :
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Semeur :
Celui qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
Segond 21 :
L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas.
Martin :
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
Darby :
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
Ostervald :
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
King-James :
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6 Le méchant est pris au piège de son propre péché, alors que les gens droits exultent et se réjouissent.
Louis-Segond :
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
Semeur :
Le méchant est pris au piège de son propre péché, alors que les gens droits exultent et se réjouissent.
Segond 21 :
La transgression de l'homme méchant tend un piège, mais le juste triomphe et se réjouit.
Martin :
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
Darby :
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
Ostervald :
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
King-James :
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7 Le juste reconnaît le droit des pauvres, mais le méchant ne s'en préoccupe pas.
Louis-Segond :
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
Semeur :
Le juste reconnaît le droit des pauvres, mais le méchant ne s'en préoccupe pas.
Segond 21 :
Le juste connaît la cause des plus faibles, tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
Martin :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance.
Darby :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.
Ostervald :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
King-James :
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8 Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère.
Louis-Segond :
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Semeur :
Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère.
Segond 21 :
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère.
Martin :
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.
Darby :
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
Ostervald :
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
King-James :
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9 Si un homme sage entre en procès avec un sot, celui-ci ne sait que se fâcher ou ricaner, et l'on n'en finit pas.
Louis-Segond :
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
Semeur :
Si un homme sage entre en procès avec un sot, celui-ci ne sait que se fâcher ou ricaner, et l'on n'en finit pas.
Segond 21 :
Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
Martin :
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
Darby :
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
Ostervald :
Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
King-James :
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10 Les criminels haïssent l'homme intègre, mais les gens droits prennent soin de sa vie.
Louis-Segond :
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
Semeur :
Les criminels haïssent l'homme intègre, mais les gens droits prennent soin de sa vie.
Segond 21 :
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre, tandis que les hommes droits protègent sa vie.
Martin :
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
Darby :
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.
Ostervald :
Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
King-James :
The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11 Le sot donne libre cours à toutes ses passions, mais le sage les retient et les calme.
Louis-Segond :
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
Semeur :
Le sot donne libre cours à toutes ses passions, mais le sage les retient et les calme.
Segond 21 :
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein.
Martin :
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.
Darby :
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Ostervald :
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
King-James :
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12 Quand un souverain prête attention aux mensonges, tous ses ministres se pervertissent.
Louis-Segond :
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
Semeur :
Quand un souverain prête attention aux mensonges, tous ses ministres se pervertissent.
Segond 21 :
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères, tous ses serviteurs sont méchants.
Martin :
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
Darby :
Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
Ostervald :
Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
King-James :
If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 Le pauvre et le fourbe ont ceci en commun : c'est de l'Eternel que les yeux de l'un et de l'autre reçoivent la lumière.
Louis-Segond :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
Semeur :
Le pauvre et le fourbe ont ceci en commun : c'est de l'Eternel que les yeux de l'un et de l'autre reçoivent la lumière.
Segond 21 :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
Martin :
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
Darby :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
Ostervald :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
King-James :
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14 Quand un roi rend justice aux pauvres sans partialité, son trône est affermi à jamais.
Louis-Segond :
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
Semeur :
Quand un roi rend justice aux pauvres sans partialité, son trône est affermi à jamais.
Segond 21 :
Un roi qui juge les faibles en toute vérité aura son trône affermi pour toujours.
Martin :
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
Darby :
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours.
Ostervald :
Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
King-James :
The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15 Les coups de bâton et les réprimandes produisent la sagesse, mais un enfant livré à lui-même fera la honte de sa mère.
Louis-Segond :
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Semeur :
Les coups de bâton et les réprimandes produisent la sagesse, mais un enfant livré à lui-même fera la honte de sa mère.
Segond 21 :
Le bâton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Martin :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Darby :
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Ostervald :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
King-James :
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16 Quand les méchants se multiplient, les crimes abondent, mais les justes seront témoins de leur chute.
Louis-Segond :
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
Semeur :
Quand les méchants se multiplient, les crimes abondent, mais les justes seront témoins de leur chute.
Segond 21 :
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère, mais les justes verront leur chute.
Martin :
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
Darby :
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.
Ostervald :
Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
King-James :
When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17 Corrige ton enfant et tu auras lieu d'être sans inquiétude : il fera les délices de ton coeur.
Louis-Segond :
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Semeur :
Corrige ton enfant et tu auras lieu d'être sans inquiétude : il fera les délices de ton coeur.
Segond 21 :
Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices.
Martin :
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Darby :
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Ostervald :
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
King-James :
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18 Quand il n'y a plus de révélation divine, le peuple se laisse aller. Heureux celui qui obéit à la Loi de Dieu !
Louis-Segond :
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi !
Semeur :
Quand il n'y a plus de révélation divine, le peuple se laisse aller. Heureux celui qui obéit à la Loi de Dieu !
Segond 21 :
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux.
Martin :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
Darby :
Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!
Ostervald :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
King-James :
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19 Ce n'est pas avec des paroles que l'on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu'on lui dit, il n'en tiendra pas compte.
Louis-Segond :
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
Semeur :
Ce n'est pas avec des paroles que l'on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu'on lui dit, il n'en tiendra pas compte.
Segond 21 :
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: même s'il comprend, il n'obéit pas.
Martin :
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.
Darby :
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.
Ostervald :
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
King-James :
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20 As-tu déjà vu un homme qui parle sans réfléchir ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Louis-Segond :
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Semeur :
As-tu déjà vu un homme qui parle sans réfléchir ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Segond 21 :
Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
King-James :
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21 Si l'on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson.
Louis-Segond :
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit Par se croire un fils.
Semeur :
Si l'on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson.
Segond 21 :
Si on gâte un esclave dès l'enfance, il finit par se prendre pour un fils.
Martin :
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
Darby :
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Ostervald :
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
King-James :
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22 L'homme prompt à la colère provoque des querelles, et celui qui s'emporte facilement commet beaucoup de fautes.
Louis-Segond :
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
Semeur :
L'homme prompt à la colère provoque des querelles, et celui qui s'emporte facilement commet beaucoup de fautes.
Segond 21 :
Le colérique pousse au conflit, l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
Martin :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits.
Darby :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
Ostervald :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
King-James :
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23 L'orgueil de l'homme le mène à l'humiliation, mais la modestie obtient les honneurs.
Louis-Segond :
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Semeur :
L'orgueil de l'homme le mène à l'humiliation, mais la modestie obtient les honneurs.
Segond 21 :
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
Martin :
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Darby :
L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
Ostervald :
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
King-James :
A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24 Celui qui partage avec un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable, mais il ne le dénonce pas.
Louis-Segond :
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
Semeur :
Celui qui partage avec un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable, mais il ne le dénonce pas.
Segond 21 :
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
Martin :
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
Darby :
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.
Ostervald :
Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
King-James :
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25 La crainte que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l'Eternel protège celui qui se confie en lui.
Louis-Segond :
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
Semeur :
La crainte que vous avez des hommes tend un piège sous vos pas, mais l'Eternel protège celui qui se confie en lui.
Segond 21 :
C'est un piège que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
Martin :
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
Darby :
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
Ostervald :
La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
King-James :
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26 Nombreux sont ceux qui recherchent la faveur du chef, mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Louis-Segond :
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Semeur :
Nombreux sont ceux qui recherchent la faveur du chef, mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
Segond 21 :
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
Martin :
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
Darby :
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
Ostervald :
Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
King-James :
Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27 Les justes ont en horreur l'homme malhonnête, tout comme le méchant a en horreur l'homme dont la conduite est droite.
Louis-Segond :
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Semeur :
Les justes ont en horreur l'homme malhonnête, tout comme le méchant a en horreur l'homme dont la conduite est droite.
Segond 21 :
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
Martin :
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
Darby :
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Ostervald :
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
King-James :
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.