1
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
Louis-Segond : |
Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion. |
|
Semeur : |
Les méchants prennent la fuite sans que personne ne les poursuive. Le juste est confiant comme un jeune lion. |
|
Segond 21 : |
Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion. |
|
Martin : |
Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. |
|
Darby : |
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion. |
|
Ostervald : |
Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. |
|
King-James : |
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
2
A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
Louis-Segond : |
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge. |
|
Semeur : |
Quand la révolte règne dans un pays, les chefs se multiplient, mais, avec un homme intelligent et qui a du savoir, l'ordre règne. |
|
Segond 21 : |
Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance, l'ordre est maintenu. |
|
Martin : |
Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement. |
|
Darby : |
A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge. |
|
Ostervald : |
Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent. |
|
King-James : |
For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. |
3
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Louis-Segond : |
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. |
|
Semeur : |
Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette. |
|
Segond 21 : |
Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte. |
|
Martin : |
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain. |
|
Darby : |
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. |
|
Ostervald : |
Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain. |
|
King-James : |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
4
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Louis-Segond : |
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui. |
|
Semeur : |
Ceux qui abandonnent la loi exaltent l'impie, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant, mais ceux qui la respectent les combattent. |
|
Martin : |
Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. |
|
Darby : |
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre. |
|
Ostervald : |
Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. |
|
King-James : |
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. |
5
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
Louis-Segond : |
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout. |
|
Semeur : |
Ceux qui s'adonnent au mal ne comprennent rien à la droiture, mais ceux qui s'attachent à l'Eternel comprennent tout. |
|
Segond 21 : |
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout. |
|
Martin : |
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout. |
|
Darby : |
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. |
|
Ostervald : |
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout. |
|
King-James : |
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. |
6
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
Louis-Segond : |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. |
|
Semeur : |
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un riche qui suit des chemins tortueux. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses. |
|
Martin : |
Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche. |
|
Darby : |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche. |
|
Ostervald : |
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. |
|
King-James : |
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. |
7
Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Louis-Segond : |
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. |
|
Semeur : |
Qui observe la loi est un fils intelligent, qui recherche la compagnie des jouisseurs fait honte à son père. |
|
Segond 21 : |
Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père. |
|
Martin : |
Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. |
|
Darby : |
Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. |
|
King-James : |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
8
Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
Louis-Segond : |
Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. |
|
Semeur : |
Celui qui augmente sa fortune par un intérêt usurier amasse des biens pour celui qui a pitié des pauvres. |
|
Segond 21 : |
Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles. |
|
Martin : |
Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. |
|
Darby : |
Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables. |
|
Ostervald : |
Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. |
|
King-James : |
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. |
9
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un se détourne pour ne pas écouter la loi, sa prière même est en horreur à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même fait horreur. |
|
Martin : |
Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. |
|
Darby : |
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination. |
|
King-James : |
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. |
10
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.
Louis-Segond : |
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. |
|
Semeur : |
Qui égare les justes dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée, mais les hommes intègres connaîtront le bonheur. |
|
Segond 21 : |
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu'il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur. |
|
Martin : |
Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. |
|
Darby : |
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien. |
|
Ostervald : |
Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. |
|
King-James : |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. |
11
L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
Louis-Segond : |
L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. |
|
Semeur : |
L'homme riche se prend pour un sage, mais le pauvre qui est intelligent le démasque. |
|
Segond 21 : |
L'homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur. |
|
Martin : |
L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. |
|
Darby : |
L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde. |
|
Ostervald : |
L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera. |
|
King-James : |
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
12
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Louis-Segond : |
Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. |
|
Semeur : |
Quand les justes triomphent, c'est magnifique, mais quand les méchants s'élèvent, chacun se tient caché. |
|
Segond 21 : |
Quand les justes triomphent, la gloire est générale; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache. |
|
Martin : |
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. |
|
Darby : |
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. |
|
Ostervald : |
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. |
|
King-James : |
When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. |
13
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
Louis-Segond : |
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
|
Semeur : |
Celui qui cache ses fautes ne prospérera pas, celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. |
|
Segond 21 : |
Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne. |
|
Martin : |
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. |
|
Darby : |
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. |
|
Ostervald : |
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. |
|
King-James : |
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. |
14
Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. |
|
Semeur : |
Heureux l'homme qui a constamment la crainte de faire du mal, mais celui qui s'obstine tombera dans le malheur. |
|
Segond 21 : |
Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes! En revanche, celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. |
|
Martin : |
Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité. |
|
Darby : |
Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. |
|
Ostervald : |
Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité. |
|
King-James : |
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. |
15
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
Louis-Segond : |
Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. |
|
Semeur : |
Un souverain méchant régnant sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant ou un ours qui charge. |
|
Segond 21 : |
Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources. |
|
Martin : |
Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. |
|
Darby : |
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre. |
|
Ostervald : |
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé. |
|
King-James : |
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. |
16
Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
Louis-Segond : |
Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. |
|
Semeur : |
Un despote dépourvu d'intelligence multiplie les exactions, mais celui qui déteste le gain mal acquis vivra de longs jours. |
|
Segond 21 : |
Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion, mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie. |
|
Martin : |
Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. |
|
Darby : |
Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours. |
|
Ostervald : |
Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. |
|
King-James : |
The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. |
17
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
Louis-Segond : |
Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse : qu'on ne l'arrête pas! |
|
Semeur : |
L'homme accablé à cause du meurtre qu'il a commis court vers la tombe : que personne ne l'en empêche ! |
|
Segond 21 : |
Un homme chargé du sang d'un autre fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas! |
|
Martin : |
L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne. |
|
Darby : |
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas! |
|
Ostervald : |
L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne! |
|
King-James : |
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
18
Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
Louis-Segond : |
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles. |
|
Semeur : |
Celui qui mène une vie intègre trouvera le salut, mais l'homme corrompu qui suit deux chemins à la fois tombera dans l'un ou l'autre. |
|
Segond 21 : |
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles. |
|
Martin : |
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup. |
|
Darby : |
Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes. |
|
Ostervald : |
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles. |
|
King-James : |
Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. |
19
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Louis-Segond : |
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. |
|
Semeur : |
Qui travaille sa terre aura de quoi manger, mais qui court après des futilités sera rassasié de misère. |
|
Segond 21 : |
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté. |
|
Martin : |
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. |
|
Darby : |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. |
|
Ostervald : |
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère. |
|
King-James : |
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. |
20
L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
Louis-Segond : |
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni. |
|
Semeur : |
L'homme loyal sera comblé de bénédictions, mais celui qui veut s'enrichir rapidement ne restera pas impuni. |
|
Segond 21 : |
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni. |
|
Martin : |
L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni. |
|
Darby : |
L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent. |
|
Ostervald : |
L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni. |
|
King-James : |
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. |
21
Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. |
|
Semeur : |
Celui qui est partial n'agit pas bien, et pourtant, un homme est capable de faire le mal pour une bouchée de pain. |
|
Segond 21 : |
Il n'est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain. |
|
Martin : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime. |
|
Darby : |
Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. |
|
Ostervald : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. |
|
King-James : |
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. |
22
L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Louis-Segond : |
Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
|
Semeur : |
L'homme envieux se hâte de s'enrichir, il ne se rend même pas compte que la pauvreté va fondre sur lui. |
|
Segond 21 : |
L'homme envieux est pressé de s'enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui. |
|
Martin : |
L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. |
|
Darby : |
L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
|
Ostervald : |
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. |
|
King-James : |
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. |
23
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Louis-Segond : |
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. |
|
Semeur : |
Celui qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l'homme au langage flatteur. |
|
Segond 21 : |
Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse. |
|
Martin : |
Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. |
|
Darby : |
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. |
|
Ostervald : |
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. |
|
King-James : |
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
24
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Louis-Segond : |
Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. |
|
Semeur : |
Celui qui dépouille son père et sa mère et qui prétend que ce n'est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit. |
|
Segond 21 : |
Celui qui vole son père et sa mère et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!» est le complice des brigands. |
|
Martin : |
Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur. |
|
Darby : |
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. |
|
Ostervald : |
Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. |
|
King-James : |
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. |
25
Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
Louis-Segond : |
L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié. |
|
Semeur : |
L'homme insatiable suscite des querelles, mais celui qui se confie en l'Eternel connaîtra l'abondance. |
|
Segond 21 : |
L'homme trop ambitieux pousse au conflit, mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé. |
|
Martin : |
Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé. |
|
Darby : |
Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé. |
|
Ostervald : |
Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié. |
|
King-James : |
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
26
Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Louis-Segond : |
Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. |
|
Semeur : |
Qui se fie à ses propres pensées n'est qu'un insensé, mais celui qui dirige sa marche d'après la sagesse échappera aux dangers. |
|
Segond 21 : |
Celui qui a confiance en son propre coeur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré. |
|
Martin : |
Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré. |
|
Darby : |
Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. |
|
Ostervald : |
Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. |
|
King-James : |
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. |
27
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Louis-Segond : |
Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. |
|
Semeur : |
Celui qui donne aux pauvres ne sera pas dans le besoin, mais celui qui se bouche les yeux à la misère d'autrui se charge de beaucoup de malédictions. |
|
Segond 21 : |
Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions. |
|
Martin : |
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. |
|
Darby : |
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. |
|
Ostervald : |
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. |
|
King-James : |
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. |
28
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Louis-Segond : |
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. |
|
Semeur : |
Quand les méchants parviennent au pouvoir, tout le monde se cache, mais quand ils succombent, les justes se multiplient. |
|
Segond 21 : |
Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient. |
|
Martin : |
Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. |
|
Darby : |
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. |
|
Ostervald : |
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. |
|
King-James : |
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. |
Cette Bible est dans le domaine public