Proverbes chapitre 28

1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
Louis-Segond :
Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
Semeur :
Les méchants prennent la fuite sans que personne ne les poursuive. Le juste est confiant comme un jeune lion.
Segond 21 :
Le méchant prend la fuite sans même qu'on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu'un jeune lion.
Martin :
Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
Darby :
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
Ostervald :
Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
King-James :
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
2 A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
Louis-Segond :
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge.
Semeur :
Quand la révolte règne dans un pays, les chefs se multiplient, mais, avec un homme intelligent et qui a du savoir, l'ordre règne.
Segond 21 :
Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance, l'ordre est maintenu.
Martin :
Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement.
Darby :
A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
Ostervald :
Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.
King-James :
For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
3 L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Louis-Segond :
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Semeur :
Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette.
Segond 21 :
Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
Martin :
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.
Darby :
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Ostervald :
Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.
King-James :
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Louis-Segond :
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.
Semeur :
Ceux qui abandonnent la loi exaltent l'impie, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent.
Segond 21 :
Ceux qui abandonnent la loi font l'éloge du méchant, mais ceux qui la respectent les combattent.
Martin :
Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.
Darby :
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Ostervald :
Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.
King-James :
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
Louis-Segond :
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
Semeur :
Ceux qui s'adonnent au mal ne comprennent rien à la droiture, mais ceux qui s'attachent à l'Eternel comprennent tout.
Segond 21 :
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
Martin :
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.
Darby :
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
Ostervald :
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.
King-James :
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
Louis-Segond :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
Semeur :
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un riche qui suit des chemins tortueux.
Segond 21 :
Mieux vaut un pauvre qui marche dans l'intégrité qu'un riche qui emprunte des voies tortueuses.
Martin :
Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche.
Darby :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
Ostervald :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
King-James :
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Louis-Segond :
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Semeur :
Qui observe la loi est un fils intelligent, qui recherche la compagnie des jouisseurs fait honte à son père.
Segond 21 :
Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
Martin :
Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
Darby :
Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Ostervald :
Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.
King-James :
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
8 Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
Louis-Segond :
Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Semeur :
Celui qui augmente sa fortune par un intérêt usurier amasse des biens pour celui qui a pitié des pauvres.
Segond 21 :
Celui qui augmente ses biens à l'aide de l'intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.
Martin :
Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
Darby :
Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
Ostervald :
Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
King-James :
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Louis-Segond :
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
Semeur :
Si quelqu'un se détourne pour ne pas écouter la loi, sa prière même est en horreur à Dieu.
Segond 21 :
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même fait horreur.
Martin :
Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.
Darby :
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Ostervald :
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.
King-James :
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.
Louis-Segond :
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
Semeur :
Qui égare les justes dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée, mais les hommes intègres connaîtront le bonheur.
Segond 21 :
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu'il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur.
Martin :
Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.
Darby :
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.
Ostervald :
Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.
King-James :
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
11 L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
Louis-Segond :
L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
Semeur :
L'homme riche se prend pour un sage, mais le pauvre qui est intelligent le démasque.
Segond 21 :
L'homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.
Martin :
L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.
Darby :
L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
Ostervald :
L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.
King-James :
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Louis-Segond :
Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
Semeur :
Quand les justes triomphent, c'est magnifique, mais quand les méchants s'élèvent, chacun se tient caché.
Segond 21 :
Quand les justes triomphent, la gloire est générale; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.
Martin :
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.
Darby :
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Ostervald :
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
King-James :
When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
Louis-Segond :
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
Semeur :
Celui qui cache ses fautes ne prospérera pas, celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
Segond 21 :
Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.
Martin :
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.
Darby :
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
Ostervald :
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.
King-James :
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
14 Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
Louis-Segond :
Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
Semeur :
Heureux l'homme qui a constamment la crainte de faire du mal, mais celui qui s'obstine tombera dans le malheur.
Segond 21 :
Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes! En revanche, celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
Martin :
Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.
Darby :
Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
Ostervald :
Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité.
King-James :
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
Louis-Segond :
Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Semeur :
Un souverain méchant régnant sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant ou un ours qui charge.
Segond 21 :
Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu'est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.
Martin :
Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.
Darby :
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
Ostervald :
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
King-James :
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
16 Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
Louis-Segond :
Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
Semeur :
Un despote dépourvu d'intelligence multiplie les exactions, mais celui qui déteste le gain mal acquis vivra de longs jours.
Segond 21 :
Un prince dépourvu d'intelligence multiplie les actes d'extorsion, mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.
Martin :
Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
Darby :
Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
Ostervald :
Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
King-James :
The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
17 L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
Louis-Segond :
Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse : qu'on ne l'arrête pas!
Semeur :
L'homme accablé à cause du meurtre qu'il a commis court vers la tombe : que personne ne l'en empêche !
Segond 21 :
Un homme chargé du sang d'un autre fuit-il jusqu'à la tombe? Qu'on ne le retienne pas!
Martin :
L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.
Darby :
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
Ostervald :
L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!
King-James :
A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
18 Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
Louis-Segond :
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
Semeur :
Celui qui mène une vie intègre trouvera le salut, mais l'homme corrompu qui suit deux chemins à la fois tombera dans l'un ou l'autre.
Segond 21 :
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup.
Darby :
Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.
King-James :
Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Louis-Segond :
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
Semeur :
Qui travaille sa terre aura de quoi manger, mais qui court après des futilités sera rassasié de misère.
Segond 21 :
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
Martin :
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
Darby :
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Ostervald :
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
King-James :
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
20 L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
Louis-Segond :
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni.
Semeur :
L'homme loyal sera comblé de bénédictions, mais celui qui veut s'enrichir rapidement ne restera pas impuni.
Segond 21 :
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s'enrichir ne restera pas impuni.
Martin :
L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.
Darby :
L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
Ostervald :
L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.
King-James :
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
21 Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Louis-Segond :
Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
Semeur :
Celui qui est partial n'agit pas bien, et pourtant, un homme est capable de faire le mal pour une bouchée de pain.
Segond 21 :
Il n'est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d'un morceau de pain.
Martin :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.
Darby :
Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Ostervald :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
King-James :
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
22 L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Louis-Segond :
Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Semeur :
L'homme envieux se hâte de s'enrichir, il ne se rend même pas compte que la pauvreté va fondre sur lui.
Segond 21 :
L'homme envieux est pressé de s'enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.
Martin :
L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Darby :
L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Ostervald :
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
King-James :
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Louis-Segond :
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Semeur :
Celui qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l'homme au langage flatteur.
Segond 21 :
Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
Martin :
Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Darby :
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Ostervald :
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
King-James :
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Louis-Segond :
Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur.
Semeur :
Celui qui dépouille son père et sa mère et qui prétend que ce n'est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
Segond 21 :
Celui qui vole son père et sa mère et qui dit: «Ce n'est pas une transgression!» est le complice des brigands.
Martin :
Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.
Darby :
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Ostervald :
Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.
King-James :
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
25 Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
Louis-Segond :
L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié.
Semeur :
L'homme insatiable suscite des querelles, mais celui qui se confie en l'Eternel connaîtra l'abondance.
Segond 21 :
L'homme trop ambitieux pousse au conflit, mais c'est celui qui se confie en l'Eternel qui sera comblé.
Martin :
Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.
Darby :
Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
Ostervald :
Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.
King-James :
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
26 Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Louis-Segond :
Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Semeur :
Qui se fie à ses propres pensées n'est qu'un insensé, mais celui qui dirige sa marche d'après la sagesse échappera aux dangers.
Segond 21 :
Celui qui a confiance en son propre coeur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
Martin :
Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
Darby :
Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Ostervald :
Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
King-James :
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Louis-Segond :
Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Semeur :
Celui qui donne aux pauvres ne sera pas dans le besoin, mais celui qui se bouche les yeux à la misère d'autrui se charge de beaucoup de malédictions.
Segond 21 :
Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.
Martin :
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Darby :
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Ostervald :
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
King-James :
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Louis-Segond :
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
Semeur :
Quand les méchants parviennent au pouvoir, tout le monde se cache, mais quand ils succombent, les justes se multiplient.
Segond 21 :
Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
Martin :
Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Darby :
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Ostervald :
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
King-James :
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
Cette Bible est dans le domaine public