1
Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas même ce qui arrivera aujourd'hui.
Louis-Segond : |
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. |
|
Semeur : |
Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas même ce qui arrivera aujourd'hui. |
|
Segond 21 : |
Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener. |
|
Martin : |
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. |
|
Darby : |
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. |
|
Ostervald : |
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. |
|
King-James : |
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2
Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu'un d'autre, qui fasse ton éloge.
Louis-Segond : |
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
|
Semeur : |
Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu'un d'autre, qui fasse ton éloge. |
|
Segond 21 : |
Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres. |
|
Martin : |
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. |
|
Darby : |
autre te loue, et non ta bouche,-un étranger, et non tes lèvres. |
|
Ostervald : |
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. |
|
King-James : |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3
La pierre est lourde et le sable pesant, mais l'irritation causée par l'insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
Louis-Segond : |
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. |
|
Semeur : |
La pierre est lourde et le sable pesant, mais l'irritation causée par l'insensé est plus lourde que ces deux ensemble. |
|
Segond 21 : |
La pierre est pesante, le sable est lourd, mais l'irritation du fou pèse plus que l'un et l'autre. |
|
Martin : |
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. |
|
Darby : |
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. |
|
Ostervald : |
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. |
|
King-James : |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4
Cruelle est la colère et impétueuse la fureur, mais qui tiendra devant la jalousie ?
Louis-Segond : |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? |
|
Semeur : |
Cruelle est la colère et impétueuse la fureur, mais qui tiendra devant la jalousie ? |
|
Segond 21 : |
La fureur est cruelle et la colère sans retenue, mais qui tiendra devant la jalousie? |
|
Martin : |
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? |
|
Darby : |
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? |
|
Ostervald : |
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? |
|
King-James : |
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5
Mieux vaut reprendre ouvertement quelqu'un, que se taire par amitié.
Louis-Segond : |
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. |
|
Semeur : |
Mieux vaut reprendre ouvertement quelqu'un, que se taire par amitié. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut un reproche ouvert qu'une amitié cachée. |
|
Martin : |
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. |
|
Darby : |
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. |
|
Ostervald : |
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. |
|
King-James : |
Open rebuke is better than secret love. |
6
Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité, mais un ennemi multiplie les embrassades.
Louis-Segond : |
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. |
|
Semeur : |
Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité, mais un ennemi multiplie les embrassades. |
|
Segond 21 : |
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs. |
|
Martin : |
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. |
|
Darby : |
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. |
|
Ostervald : |
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. |
|
King-James : |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7
Celui qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l'affamé, même ce qui est amer paraît doux.
Louis-Segond : |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
|
Semeur : |
Celui qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l'affamé, même ce qui est amer paraît doux. |
|
Segond 21 : |
Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel, tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
|
Martin : |
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. |
|
Darby : |
L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. |
|
Ostervald : |
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. |
|
King-James : |
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8
L'homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
Louis-Segond : |
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. |
|
Semeur : |
L'homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui erre loin de chez lui est pareil à l'oiseau qui erre loin de son nid. |
|
Martin : |
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. |
|
Darby : |
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. |
|
Ostervald : |
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. |
|
King-James : |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9
L'huile odorante et les parfums mettent le coeur en joie, mais la douceur de l'amitié réconforte le coeur.
Louis-Segond : |
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. |
|
Semeur : |
L'huile odorante et les parfums mettent le coeur en joie, mais la douceur de l'amitié réconforte le coeur. |
|
Segond 21 : |
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils. |
|
Martin : |
L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. |
|
Darby : |
L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. |
|
Ostervald : |
L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. |
|
King-James : |
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10
Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père, et quand le malheur t'atteint, ne t'adresse pas même à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu'un parent qui se trouve loin.
Louis-Segond : |
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
|
Semeur : |
Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père, et quand le malheur t'atteint, ne t'adresse pas même à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu'un parent qui se trouve loin. |
|
Segond 21 : |
N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse! Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
|
Martin : |
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. |
|
Darby : |
N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
|
Ostervald : |
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. |
|
King-James : |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11
Acquiers la sagesse, mon fils, et mon coeur se réjouira ; je pourrai répondre à ceux qui me critiquent.
Louis-Segond : |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. |
|
Semeur : |
Acquiers la sagesse, mon fils, et mon coeur se réjouira ; je pourrai répondre à ceux qui me critiquent. |
|
Segond 21 : |
Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui m'insulte. |
|
Martin : |
Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. |
|
Darby : |
Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. |
|
Ostervald : |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. |
|
King-James : |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12
L'homme avisé voit venir le malheur et se met à l'abri ; le stupide poursuit son chemin et en subira les conséquences.
Louis-Segond : |
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. |
|
Semeur : |
L'homme avisé voit venir le malheur et se met à l'abri ; le stupide poursuit son chemin et en subira les conséquences. |
|
Segond 21 : |
L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri, mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences. |
|
Martin : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. |
|
Darby : |
L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. |
|
Ostervald : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
|
King-James : |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13
Si quelqu'un s'est porté garant des dettes d'autrui, prends-lui son vêtement, et s'il a cautionné des inconnus, exige qu'il te donne des gages.
Louis-Segond : |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un s'est porté garant des dettes d'autrui, prends-lui son vêtement, et s'il a cautionné des inconnus, exige qu'il te donne des gages. |
|
Segond 21 : |
Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit! Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages! |
|
Martin : |
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. |
|
Darby : |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. |
|
Ostervald : |
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
|
King-James : |
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14
Si, de grand matin, quelqu'un vient bénir son ami à voix forte, ce sera pris comme une malédiction.
Louis-Segond : |
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. |
|
Semeur : |
Si, de grand matin, quelqu'un vient bénir son ami à voix forte, ce sera pris comme une malédiction. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, c'est tenu pour une malédiction. |
|
Martin : |
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. |
|
Darby : |
A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. |
|
Ostervald : |
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. |
|
King-James : |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15
Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
16
Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l'huile dans sa main !
Louis-Segond : |
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. |
|
Semeur : |
Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie. |
|
Segond 21 : |
Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent: |
|
Martin : |
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. |
|
Darby : |
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. |
|
Ostervald : |
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. |
|
King-James : |
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
Louis-Segond : |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. |
|
Semeur : |
Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l'huile dans sa main ! |
|
Segond 21 : |
celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l'huile. |
|
Martin : |
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. |
|
Darby : |
Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. |
|
Ostervald : |
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. |
|
King-James : |
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17
L'homme s'affine au contact de son prochain tout comme le fer se polit par le fer.
Louis-Segond : |
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. |
|
Semeur : |
L'homme s'affine au contact de son prochain tout comme le fer se polit par le fer. |
|
Segond 21 : |
Tout comme le fer aiguise le fer, l'homme s'aiguise au contact de son prochain. |
|
Martin : |
Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. |
|
Darby : |
Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. |
|
Ostervald : |
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. |
|
King-James : |
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18
Qui soigne son figuier jouira de ses fruits, et qui prend soin de son maître sera honoré.
Louis-Segond : |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. |
|
Semeur : |
Qui soigne son figuier jouira de ses fruits, et qui prend soin de son maître sera honoré. |
|
Segond 21 : |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. |
|
Martin : |
Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. |
|
Darby : |
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. |
|
King-James : |
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19
Regardez dans l'eau : vous verrez votre propre visage s'y réfléchir. Sondez le coeur d'un homme : vous verrez s'y réfléchir votre propre coeur.
Louis-Segond : |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. |
|
Semeur : |
Regardez dans l'eau : vous verrez votre propre visage s'y réfléchir. Sondez le coeur d'un homme : vous verrez s'y réfléchir votre propre coeur. |
|
Segond 21 : |
Tout comme l'eau reflète un visage, le coeur de l'homme reflète l'homme. |
|
Martin : |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. |
|
Darby : |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. |
|
Ostervald : |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. |
|
King-James : |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables, de même, les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
Louis-Segond : |
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. |
|
Semeur : |
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables, de même, les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. |
|
Segond 21 : |
Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés; les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasiés. |
|
Martin : |
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. |
|
Darby : |
Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. |
|
Ostervald : |
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. |
|
King-James : |
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21
Le creuset épure l'argent, et le four l'or, mais on juge l'homme d'après sa réputation.
Louis-Segond : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. |
|
Semeur : |
Le creuset épure l'argent, et le four l'or, mais on juge l'homme d'après sa réputation. |
|
Segond 21 : |
On juge la qualité de l'argent à l'aide du creuset et celle de l'or à l'aide du fourneau, mais celle d'un homme d'après le bien que les autres disent de lui. |
|
Martin : |
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. |
|
Darby : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. |
|
Ostervald : |
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. |
|
King-James : |
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 027:022 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
22
Même si tu broyais l'insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain, tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.
Louis-Segond : |
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
|
Semeur : |
Même si tu broyais l'insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain, tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise. |
|
Segond 21 : |
Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Appel à l'intégrité |
|
Martin : |
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. |
|
Darby : |
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. |
|
Ostervald : |
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. |
|
King-James : |
23
Tâche de bien connaître l'état de chacune de tes brebis, sois attentif à tes troupeaux,
24
car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne subsiste pas à toujours.
25
Quand tu auras récolté le foin, pendant que pousse le regain, et que l'herbe des montagnes est recueillie,
26
des moutons te fourniront de quoi te vêtir et des boucs serviront à te payer un champ,
27
le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille, et à l'entretien de tes servantes.
Louis-Segond : |
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; |
|
Semeur : |
Tâche de bien connaître l'état de chacune de tes brebis, sois attentif à tes troupeaux, |
|
Segond 21 : |
Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux, |
|
Martin : |
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. |
|
Darby : |
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; |
|
Ostervald : |
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. |
|
King-James : |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
Louis-Segond : |
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. |
|
Semeur : |
car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne subsiste pas à toujours. |
|
Segond 21 : |
car la richesse ne dure pas toujours. Une couronne se transmet-elle indéfiniment? |
|
Martin : |
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. |
|
Darby : |
car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? |
|
Ostervald : |
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. |
|
King-James : |
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
Louis-Segond : |
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. |
|
Semeur : |
Quand tu auras récolté le foin, pendant que pousse le regain, et que l'herbe des montagnes est recueillie, |
|
Segond 21 : |
Le foin est récolté, la verdure reparaît et les herbes des montagnes sont rassemblées. |
|
Martin : |
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. |
|
Darby : |
Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. |
|
Ostervald : |
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. |
|
King-James : |
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
Louis-Segond : |
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; |
|
Semeur : |
des moutons te fourniront de quoi te vêtir et des boucs serviront à te payer un champ, |
|
Segond 21 : |
Les agneaux servent à t'habiller, les boucs à payer un champ, |
|
Martin : |
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; |
|
Darby : |
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, |
|
Ostervald : |
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. |
|
King-James : |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
Louis-Segond : |
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. |
|
Semeur : |
le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille, et à l'entretien de tes servantes. |
|
Segond 21 : |
et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison et à l'entretien de tes servantes. |
|
Martin : |
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. |
|
Darby : |
et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. |
|
Ostervald : |
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. |
|
King-James : |
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.