Proverbes chapitre 26

1 Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Louis-Segond :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Semeur :
Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Segond 21 :
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Martin :
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Darby :
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Ostervald :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
King-James :
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s'enfuit ou l'hirondelle qui s'envole.
Louis-Segond :
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Semeur :
Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s'enfuit ou l'hirondelle qui s'envole.
Segond 21 :
De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
Martin :
Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Darby :
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
Ostervald :
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
King-James :
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l'âne, et le bâton pour l'échine des insensés.
Louis-Segond :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Semeur :
Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l'âne, et le bâton pour l'échine des insensés.
Segond 21 :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
Martin :
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Darby :
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
Ostervald :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
King-James :
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler.
Louis-Segond :
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Semeur :
Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler.
Segond 21 :
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
Martin :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Darby :
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ostervald :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
King-James :
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage.
Louis-Segond :
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Semeur :
Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage.
Segond 21 :
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
Martin :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Darby :
au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Ostervald :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
King-James :
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
Louis-Segond :
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Semeur :
Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
Segond 21 :
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
Martin :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Darby :
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
Ostervald :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
King-James :
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d'un estropié.
Louis-Segond :
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Semeur :
Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d'un estropié.
Segond 21 :
Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
Martin :
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
King-James :
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Décerner des honneurs à un insensé, c'est attacher une pierre à une fronde.
Louis-Segond :
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Semeur :
Décerner des honneurs à un insensé, c'est attacher une pierre à une fronde.
Segond 21 :
Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
Martin :
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Darby :
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Ostervald :
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
King-James :
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre.
Louis-Segond :
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Semeur :
Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre.
Segond 21 :
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
Martin :
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
King-James :
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
Louis-Segond :
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Semeur :
Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
Segond 21 :
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
Martin :
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Darby :
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Ostervald :
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
King-James :
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu'il a vomi.
Louis-Segond :
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Semeur :
Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu'il a vomi.
Segond 21 :
Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l'homme stupide reproduit sa folie.
Martin :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
Darby :
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Ostervald :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
King-James :
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 J'ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Louis-Segond :
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d'un insensé que de lui.
Semeur :
J'ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Segond 21 :
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
King-James :
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
Louis-Segond :
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
Semeur :
Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
Segond 21 :
Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!»
Martin :
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Darby :
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Ostervald :
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
King-James :
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Louis-Segond :
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Semeur :
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Segond 21 :
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
Martin :
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Darby :
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Ostervald :
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
King-James :
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche.
Louis-Segond :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Semeur :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche.
Segond 21 :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Martin :
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Ostervald :
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
King-James :
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
Louis-Segond :
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Semeur :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
Segond 21 :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
Martin :
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Darby :
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Ostervald :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
King-James :
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Vous mêler d'une querelle qui ne vous regarde pas, c'est comme attraper un chien par les oreilles.
Louis-Segond :
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Semeur :
Vous mêler d'une querelle qui ne vous regarde pas, c'est comme attraper un chien par les oreilles.
Segond 21 :
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
Martin :
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Darby :
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
Ostervald :
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
King-James :
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
Louis-Segond :
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Semeur :
Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
Segond 21 :
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
Martin :
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Darby :
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Ostervald :
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
King-James :
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C'était pour plaisanter. »
Louis-Segond :
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
Semeur :
tel est l'homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C'était pour plaisanter. »
Segond 21 :
voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
Martin :
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Darby :
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Ostervald :
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
King-James :
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint ; quand il n'y a plus de calomniateur, la querelle s'apaise.
Louis-Segond :
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Semeur :
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint ; quand il n'y a plus de calomniateur, la querelle s'apaise.
Segond 21 :
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
Martin :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Darby :
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Ostervald :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
King-James :
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l'homme querelleur attise la querelle.
Louis-Segond :
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Semeur :
Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l'homme querelleur attise la querelle.
Segond 21 :
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
Martin :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Darby :
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Ostervald :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
King-James :
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu'au tréfonds de l'être.
Louis-Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Semeur :
Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu'au tréfonds de l'être.
Segond 21 :
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
Martin :
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Darby :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Ostervald :
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
King-James :
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Comme un vernis sur de l'argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un coeur malveillant.
Louis-Segond :
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Semeur :
Comme un vernis sur de l'argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un coeur malveillant.
Segond 21 :
De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un coeur mauvais.
Martin :
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
Darby :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
Ostervald :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
King-James :
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
Louis-Segond :
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Semeur :
Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
Segond 21 :
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
Martin :
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Darby :
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
Ostervald :
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
King-James :
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 S'il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son coeur est plein de pensées abominables.
Louis-Segond :
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Semeur :
S'il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son coeur est plein de pensées abominables.
Segond 21 :
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son coeur.
Martin :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
Darby :
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
Ostervald :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
King-James :
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
Louis-Segond :
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Semeur :
Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
Segond 21 :
Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Martin :
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Darby :
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Ostervald :
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
King-James :
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Louis-Segond :
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Semeur :
Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Segond 21 :
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
Martin :
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Darby :
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Ostervald :
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
King-James :
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu'il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu'un.
Louis-Segond :
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Semeur :
Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu'il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu'un.
Segond 21 :
La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
Martin :
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Darby :
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Ostervald :
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
King-James :
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.