1
Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Louis-Segond : |
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
|
Semeur : |
Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. |
|
Segond 21 : |
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. |
|
Martin : |
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
|
Darby : |
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. |
|
Ostervald : |
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
|
King-James : |
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2
Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s'enfuit ou l'hirondelle qui s'envole.
Louis-Segond : |
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. |
|
Semeur : |
Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s'enfuit ou l'hirondelle qui s'envole. |
|
Segond 21 : |
De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet. |
|
Martin : |
Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. |
|
Darby : |
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. |
|
Ostervald : |
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. |
|
King-James : |
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3
Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l'âne, et le bâton pour l'échine des insensés.
Louis-Segond : |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
|
Semeur : |
Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l'âne, et le bâton pour l'échine des insensés. |
|
Segond 21 : |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides. |
|
Martin : |
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. |
|
Darby : |
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. |
|
Ostervald : |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. |
|
King-James : |
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4
Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler.
5
Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage.
Louis-Segond : |
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
|
Semeur : |
Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler. |
|
Segond 21 : |
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même! |
|
Martin : |
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. |
|
Darby : |
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. |
|
Ostervald : |
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
|
King-James : |
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
Louis-Segond : |
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. |
|
Semeur : |
Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage. |
|
Segond 21 : |
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! |
|
Martin : |
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. |
|
Darby : |
au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. |
|
Ostervald : |
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. |
|
King-James : |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6
Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
Louis-Segond : |
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
|
Semeur : |
Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires. |
|
Segond 21 : |
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide. |
|
Martin : |
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. |
|
Darby : |
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. |
|
Ostervald : |
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. |
|
King-James : |
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7
Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d'un estropié.
Louis-Segond : |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
|
Semeur : |
Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d'un estropié. |
|
Segond 21 : |
Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides. |
|
Martin : |
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
|
Darby : |
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. |
|
Ostervald : |
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. |
|
King-James : |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8
Décerner des honneurs à un insensé, c'est attacher une pierre à une fronde.
Louis-Segond : |
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. |
|
Semeur : |
Décerner des honneurs à un insensé, c'est attacher une pierre à une fronde. |
|
Segond 21 : |
Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde. |
|
Martin : |
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
|
Darby : |
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. |
|
Ostervald : |
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
|
King-James : |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9
Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre.
Louis-Segond : |
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
|
Semeur : |
Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre. |
|
Segond 21 : |
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides. |
|
Martin : |
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
|
Darby : |
Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. |
|
Ostervald : |
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. |
|
King-James : |
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. |
10
Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
Louis-Segond : |
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
|
Semeur : |
Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde. |
|
Segond 21 : |
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde. |
|
Martin : |
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. |
|
Darby : |
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. |
|
Ostervald : |
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. |
|
King-James : |
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11
Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu'il a vomi.
Louis-Segond : |
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
|
Semeur : |
Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu'il a vomi. |
|
Segond 21 : |
Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l'homme stupide reproduit sa folie. |
|
Martin : |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. |
|
Darby : |
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. |
|
Ostervald : |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. |
|
King-James : |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12
J'ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Louis-Segond : |
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d'un insensé que de lui. |
|
Semeur : |
J'ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d'un sot que de lui. |
|
Segond 21 : |
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui. |
|
Martin : |
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. |
|
Darby : |
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. |
|
Ostervald : |
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. |
|
King-James : |
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13
Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
14
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Louis-Segond : |
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! |
|
Semeur : |
Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. » |
|
Segond 21 : |
Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!» |
|
Martin : |
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. |
|
Darby : |
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. |
|
Ostervald : |
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. |
|
King-James : |
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
Louis-Segond : |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
|
Semeur : |
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. |
|
Segond 21 : |
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit. |
|
Martin : |
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. |
|
Darby : |
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
|
Ostervald : |
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. |
|
King-James : |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche.
Louis-Segond : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
|
Semeur : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche. |
|
Segond 21 : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
|
Martin : |
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. |
|
Darby : |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. |
|
Ostervald : |
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. |
|
King-James : |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
Louis-Segond : |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
|
Semeur : |
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens. |
|
Segond 21 : |
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement. |
|
Martin : |
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. |
|
Darby : |
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
|
Ostervald : |
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. |
|
King-James : |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17
Vous mêler d'une querelle qui ne vous regarde pas, c'est comme attraper un chien par les oreilles.
Louis-Segond : |
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. |
|
Semeur : |
Vous mêler d'une querelle qui ne vous regarde pas, c'est comme attraper un chien par les oreilles. |
|
Segond 21 : |
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas. |
|
Martin : |
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. |
|
Darby : |
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. |
|
Ostervald : |
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. |
|
King-James : |
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18
Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
19
tel est l'homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C'était pour plaisanter. »
Louis-Segond : |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
|
Semeur : |
Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui, |
|
Segond 21 : |
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort, |
|
Martin : |
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; |
|
Darby : |
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, |
|
Ostervald : |
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, |
|
King-James : |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
Louis-Segond : |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? |
|
Semeur : |
tel est l'homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C'était pour plaisanter. » |
|
Segond 21 : |
voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?» |
|
Martin : |
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? |
|
Darby : |
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? |
|
Ostervald : |
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? |
|
King-James : |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint ; quand il n'y a plus de calomniateur, la querelle s'apaise.
Louis-Segond : |
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
|
|
Semeur : |
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint ; quand il n'y a plus de calomniateur, la querelle s'apaise. |
|
Segond 21 : |
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise. |
|
Martin : |
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. |
|
Darby : |
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. |
|
Ostervald : |
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. |
|
King-James : |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21
Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l'homme querelleur attise la querelle.
Louis-Segond : |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
|
Semeur : |
Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l'homme querelleur attise la querelle. |
|
Segond 21 : |
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute. |
|
Martin : |
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. |
|
Darby : |
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. |
|
Ostervald : |
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. |
|
King-James : |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22
Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu'au tréfonds de l'être.
Louis-Segond : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
|
Semeur : |
Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu'au tréfonds de l'être. |
|
Segond 21 : |
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être. |
|
Martin : |
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. |
|
Darby : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. |
|
Ostervald : |
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. |
|
King-James : |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23
Comme un vernis sur de l'argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un coeur malveillant.
Louis-Segond : |
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
|
Semeur : |
Comme un vernis sur de l'argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un coeur malveillant. |
|
Segond 21 : |
De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un coeur mauvais. |
|
Martin : |
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. |
|
Darby : |
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. |
|
Ostervald : |
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. |
|
King-James : |
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24
Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
25
S'il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son coeur est plein de pensées abominables.
26
Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
Louis-Segond : |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
|
Semeur : |
Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité. |
|
Segond 21 : |
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie. |
|
Martin : |
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. |
|
Darby : |
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. |
|
Ostervald : |
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. |
|
King-James : |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
Louis-Segond : |
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
|
Semeur : |
S'il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son coeur est plein de pensées abominables. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son coeur. |
|
Martin : |
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. |
|
Darby : |
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. |
|
Ostervald : |
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. |
|
King-James : |
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
Louis-Segond : |
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. |
|
Semeur : |
Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous. |
|
Segond 21 : |
Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. |
|
Martin : |
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. |
|
Darby : |
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. |
|
Ostervald : |
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. |
|
King-James : |
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27
Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Louis-Segond : |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
|
Semeur : |
Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule. |
|
Segond 21 : |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule. |
|
Martin : |
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. |
|
Darby : |
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. |
|
Ostervald : |
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. |
|
King-James : |
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28
Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu'il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu'un.
Louis-Segond : |
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |
|
Semeur : |
Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu'il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu'un. |
|
Segond 21 : |
La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute. |
|
Martin : |
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. |
|
Darby : |
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. |
|
Ostervald : |
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. |
|
King-James : |
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.