Proverbs chapitre 26

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Louis-Segond :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Semeur :
Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Segond 21 :
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
Martin :
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Darby :
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Ostervald :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
King-James :
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Louis-Segond :
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Semeur :
Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s'enfuit ou l'hirondelle qui s'envole.
Segond 21 :
De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
Martin :
Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Darby :
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
Ostervald :
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
King-James :
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Louis-Segond :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Semeur :
Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l'âne, et le bâton pour l'échine des insensés.
Segond 21 :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
Martin :
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Darby :
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
Ostervald :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
King-James :
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Louis-Segond :
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Semeur :
Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler.
Segond 21 :
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
Martin :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Darby :
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ostervald :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
King-James :
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Louis-Segond :
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Semeur :
Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage.
Segond 21 :
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
Martin :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Darby :
au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Ostervald :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
King-James :
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Louis-Segond :
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Semeur :
Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
Segond 21 :
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
Martin :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Darby :
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
Ostervald :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
King-James :
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Louis-Segond :
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Semeur :
Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d'un estropié.
Segond 21 :
Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
Martin :
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
King-James :
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Louis-Segond :
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Semeur :
Décerner des honneurs à un insensé, c'est attacher une pierre à une fronde.
Segond 21 :
Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
Martin :
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Darby :
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Ostervald :
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
King-James :
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Louis-Segond :
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Semeur :
Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre.
Segond 21 :
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
Martin :
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Ostervald :
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
King-James :
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Louis-Segond :
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Semeur :
Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
Segond 21 :
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
Martin :
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Darby :
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Ostervald :
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
King-James :
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Louis-Segond :
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Semeur :
Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu'il a vomi.
Segond 21 :
Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l'homme stupide reproduit sa folie.
Martin :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
Darby :
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Ostervald :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
King-James :
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Louis-Segond :
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à Espérer d'un insensé que de lui.
Semeur :
J'ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Segond 21 :
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
King-James :
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Louis-Segond :
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
Semeur :
Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
Segond 21 :
Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!»
Martin :
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Darby :
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Ostervald :
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
King-James :
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Louis-Segond :
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Semeur :
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Segond 21 :
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
Martin :
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Darby :
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Ostervald :
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
King-James :
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Louis-Segond :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Semeur :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche.
Segond 21 :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Martin :
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Ostervald :
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
King-James :
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Louis-Segond :
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Semeur :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
Segond 21 :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
Martin :
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Darby :
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Ostervald :
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
King-James :
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Louis-Segond :
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Semeur :
Vous mêler d'une querelle qui ne vous regarde pas, c'est comme attraper un chien par les oreilles.
Segond 21 :
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
Martin :
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Darby :
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
Ostervald :
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
King-James :
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Louis-Segond :
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Semeur :
Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
Segond 21 :
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
Martin :
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Darby :
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Ostervald :
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
King-James :
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Louis-Segond :
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
Semeur :
tel est l'homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C'était pour plaisanter. »
Segond 21 :
voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
Martin :
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Darby :
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Ostervald :
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
King-James :
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Louis-Segond :
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Semeur :
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint ; quand il n'y a plus de calomniateur, la querelle s'apaise.
Segond 21 :
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
Martin :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Darby :
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Ostervald :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
King-James :
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Louis-Segond :
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Semeur :
Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l'homme querelleur attise la querelle.
Segond 21 :
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
Martin :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Darby :
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Ostervald :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
King-James :
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Louis-Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Semeur :
Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu'au tréfonds de l'être.
Segond 21 :
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
Martin :
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Darby :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Ostervald :
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
King-James :
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Louis-Segond :
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Semeur :
Comme un vernis sur de l'argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un coeur malveillant.
Segond 21 :
De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un coeur mauvais.
Martin :
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
Darby :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
Ostervald :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
King-James :
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Louis-Segond :
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Semeur :
Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
Segond 21 :
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
Martin :
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Darby :
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
Ostervald :
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
King-James :
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Louis-Segond :
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Semeur :
S'il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son coeur est plein de pensées abominables.
Segond 21 :
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son coeur.
Martin :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
Darby :
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
Ostervald :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
King-James :
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Louis-Segond :
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Semeur :
Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
Segond 21 :
Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Martin :
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Darby :
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Ostervald :
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
King-James :
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Louis-Segond :
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Semeur :
Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Segond 21 :
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
Martin :
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Darby :
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Ostervald :
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
King-James :
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Louis-Segond :
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Semeur :
Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu'il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu'un.
Segond 21 :
La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
Martin :
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Darby :
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Ostervald :
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
King-James :
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Cette Bible est dans le domaine public