1
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Louis-Segond : |
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda. |
|
Semeur : |
Voici encore des proverbes de Salomon. Ils ont été recueillis par les fonctionnaires d'Ezéchias, roi de Juda. |
|
Segond 21 : |
Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda. |
|
Martin : |
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés. |
|
Darby : |
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: |
|
Ostervald : |
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. |
|
King-James : |
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Louis-Segond : |
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. |
|
Semeur : |
La gloire de Dieu, c'est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c'est de s'enquérir soigneusement des choses. |
|
Segond 21 : |
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est d'examiner les choses. |
|
Martin : |
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. |
|
Darby : |
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. |
|
Ostervald : |
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. |
|
King-James : |
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
Louis-Segond : |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. |
|
Semeur : |
Vous ne pénétrerez pas le coeur d'un roi, pas plus que vous ne pourrez mesurer la hauteur du ciel ou sonder les profondeurs de la terre. |
|
Segond 21 : |
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le coeur des rois sont impénétrables. |
|
Martin : |
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois. |
|
Darby : |
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. |
|
Ostervald : |
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. |
|
King-James : |
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
5
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Louis-Segond : |
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. |
|
Semeur : |
Si l'on délivre l'argent de ses scories, l'orfèvre pourra le travailler pour en faire un vase. |
|
Segond 21 : |
Retire les impuretés de l'argent et le fondeur en sortira un vase. |
|
Martin : |
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur; |
|
Darby : |
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre; |
|
Ostervald : |
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. |
|
King-James : |
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
Louis-Segond : |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. |
|
Semeur : |
Si l'on délivre le roi de la présence des méchants, son autorité s'affermira par la justice. |
|
Segond 21 : |
Retire tout méchant de l'entourage du roi et son trône s'affermira par la justice. |
|
Martin : |
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. |
|
Darby : |
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
|
Ostervald : |
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
|
King-James : |
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Louis-Segond : |
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; |
|
Semeur : |
Ne fais pas l'important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands. |
|
Segond 21 : |
Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands! |
|
Martin : |
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. |
|
Darby : |
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; |
|
Ostervald : |
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
|
King-James : |
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
Louis-Segond : |
Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
|
Semeur : |
Il vaut mieux qu'on te dise : « Viens t'asseoir plus haut, à cette place d'honneur » que de te voir humilié devant les nobles. |
|
Segond 21 : |
En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!» et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu. |
|
Martin : |
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. |
|
Darby : |
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. |
|
Ostervald : |
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
|
King-James : |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
Louis-Segond : |
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. |
|
Semeur : |
Même si tu as vu quelque chose de tes propres yeux, ne te hâte pas de t'engager dans un procès, tu t'exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu'un d'autre te confondait. |
|
Segond 21 : |
Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra. |
|
Martin : |
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
|
Darby : |
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. |
|
Ostervald : |
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
|
King-James : |
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
10
de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Louis-Segond : |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, |
|
Semeur : |
Règle ton différend avec ton prochain, et ne va pas révéler les confidences d'un autre, |
|
Segond 21 : |
Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre! |
|
Martin : |
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; |
|
Darby : |
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, |
|
Ostervald : |
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; |
|
King-James : |
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
Louis-Segond : |
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. |
|
Semeur : |
sinon, il pourrait l'apprendre et t'injurier, et tu perdrais définitivement ta bonne réputation. |
|
Segond 21 : |
En l'apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas. |
|
Martin : |
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point. |
|
Darby : |
de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. |
|
Ostervald : |
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. |
|
King-James : |
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11
Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
Louis-Segond : |
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
|
Semeur : |
Des paroles justes dites au bon moment sont comme des abricots d'or avec des ciselures d'argent. |
|
Segond 21 : |
Des pommes en or décorées d'argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos. |
|
Martin : |
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. |
|
Darby : |
Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos. |
|
Ostervald : |
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. |
|
King-James : |
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12
Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Louis-Segond : |
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. |
|
Semeur : |
Un avertissement donné par une personne sage et reçu d'une oreille attentive est comme un anneau d'or et une parure d'or fin. |
|
Segond 21 : |
Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter. |
|
Martin : |
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or. |
|
Darby : |
Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. |
|
Ostervald : |
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. |
|
King-James : |
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
Louis-Segond : |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître. |
|
Semeur : |
Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, tel est un messager fidèle pour celui qui l'envoie : il réconforte son maître. |
|
Segond 21 : |
L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie: il réconforte son maître. |
|
Martin : |
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. |
|
Darby : |
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître. |
|
Ostervald : |
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. |
|
King-James : |
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
Louis-Segond : |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. |
|
Semeur : |
Celui qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n'apporte pas la pluie. |
|
Segond 21 : |
Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité. |
|
Martin : |
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. |
|
Darby : |
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. |
|
Ostervald : |
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. |
|
King-James : |
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Louis-Segond : |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
|
Semeur : |
Avec de la patience, on persuade un dirigeant, tout comme une langue douce peut briser un os. |
|
Segond 21 : |
Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance. |
|
Martin : |
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. |
|
Darby : |
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. |
|
Ostervald : |
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. |
|
King-James : |
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Louis-Segond : |
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
|
Semeur : |
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, car si tu en prends trop, tu le rejetteras. |
|
Segond 21 : |
Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais d'être saturé et de le vomir. |
|
Martin : |
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. |
|
Darby : |
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. |
|
Ostervald : |
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
|
King-James : |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
Louis-Segond : |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. |
|
Semeur : |
Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi et ne te prenne en haine. |
|
Segond 21 : |
Mets rarement le pied chez ton prochain! Il risquerait d'être saturé et de te détester. |
|
Martin : |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. |
|
Darby : |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. |
|
Ostervald : |
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. |
|
King-James : |
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18
L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Louis-Segond : |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
|
Semeur : |
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée et une flèche acérée. |
|
Segond 21 : |
Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
|
Martin : |
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. |
|
Darby : |
L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. |
|
Ostervald : |
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. |
|
King-James : |
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Louis-Segond : |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. |
|
Semeur : |
Se fier à un homme déloyal au jour du malheur, c'est comme se fier à une dent branlante ou à un pied chancelant. |
|
Segond 21 : |
Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître. |
|
Martin : |
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. |
|
Darby : |
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. |
|
Ostervald : |
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. |
|
King-James : |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20
Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid,-du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
Louis-Segond : |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. |
|
Semeur : |
Entonner des chansons pour une personne affligée, c'est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre. |
|
Segond 21 : |
Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c'est entonner des chansons pour un coeur attristé. |
|
Martin : |
Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon. |
|
Darby : |
Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid,-du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. |
|
Ostervald : |
Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. |
|
King-James : |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Louis-Segond : |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. |
|
Semeur : |
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire. |
|
Segond 21 : |
*Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, |
|
Martin : |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. |
|
Darby : |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; |
|
Ostervald : |
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. |
|
King-James : |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
Louis-Segond : |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera. |
|
Semeur : |
Ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur sa tête, et l'Eternel te le rendra. |
|
Segond 21 : |
car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l'Eternel te récompensera. |
|
Martin : |
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra. |
|
Darby : |
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. |
|
Ostervald : |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. |
|
King-James : |
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
Louis-Segond : |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
|
Semeur : |
Une langue dissimulatrice engendre des visages irrités aussi sûrement que le vent du nord enfante la pluie. |
|
Segond 21 : |
Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité. |
|
Martin : |
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret. |
|
Darby : |
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. |
|
Ostervald : |
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. |
|
King-James : |
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
Louis-Segond : |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. |
|
Semeur : |
Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d'une femme querelleuse. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
|
Martin : |
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
|
Darby : |
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
|
King-James : |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25
Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
Louis-Segond : |
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. |
|
Semeur : |
Une bonne nouvelle venant d'un pays lointain fait du bien, comme de l'eau fraîche à une personne altérée. |
|
Segond 21 : |
De l'eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. |
|
Martin : |
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. |
|
Darby : |
Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. |
|
Ostervald : |
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. |
|
King-James : |
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Louis-Segond : |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
|
Semeur : |
Un juste qui se laisse ébranler devant le méchant est comme une source aux eaux troubles ou une fontaine polluée. |
|
Segond 21 : |
Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant. |
|
Martin : |
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. |
|
Darby : |
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. |
|
Ostervald : |
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. |
|
King-James : |
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27
Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
|
Semeur : |
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, mais étudier des choses importantes voilà ce qui est important. |
|
Segond 21 : |
Il n'est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
|
Martin : |
Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur. |
|
Darby : |
Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. |
|
Ostervald : |
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. |
|
King-James : |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Louis-Segond : |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. |
|
Semeur : |
Celui qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n'a plus de remparts. |
|
Segond 21 : |
Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. |
|
Martin : |
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. |
|
Darby : |
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. |
|
Ostervald : |
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. |
|
King-James : |
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
Cette Bible est dans le domaine public