Proverbs chapitre 25

1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Louis-Segond :
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Semeur :
Voici encore des proverbes de Salomon. Ils ont été recueillis par les fonctionnaires d'Ezéchias, roi de Juda.
Segond 21 :
Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.
Martin :
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
Darby :
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
Ostervald :
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
King-James :
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Louis-Segond :
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Semeur :
La gloire de Dieu, c'est de tenir certaines choses cachées, la gloire du roi, c'est de s'enquérir soigneusement des choses.
Segond 21 :
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.
Martin :
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
Darby :
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Ostervald :
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
King-James :
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Louis-Segond :
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Semeur :
Vous ne pénétrerez pas le coeur d'un roi, pas plus que vous ne pourrez mesurer la hauteur du ciel ou sonder les profondeurs de la terre.
Segond 21 :
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le coeur des rois sont impénétrables.
Martin :
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
Darby :
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
Ostervald :
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
King-James :
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Louis-Segond :
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Semeur :
Si l'on délivre l'argent de ses scories, l'orfèvre pourra le travailler pour en faire un vase.
Segond 21 :
Retire les impuretés de l'argent et le fondeur en sortira un vase.
Martin :
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
Darby :
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
Ostervald :
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
King-James :
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Louis-Segond :
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Semeur :
Si l'on délivre le roi de la présence des méchants, son autorité s'affermira par la justice.
Segond 21 :
Retire tout méchant de l'entourage du roi et son trône s'affermira par la justice.
Martin :
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
Darby :
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Ostervald :
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
King-James :
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Louis-Segond :
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Semeur :
Ne fais pas l'important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands.
Segond 21 :
Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands!
Martin :
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Darby :
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ostervald :
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
King-James :
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Louis-Segond :
Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Semeur :
Il vaut mieux qu'on te dise : « Viens t'asseoir plus haut, à cette place d'honneur » que de te voir humilié devant les nobles.
Segond 21 :
En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!» et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.
Martin :
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Darby :
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Ostervald :
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
King-James :
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Louis-Segond :
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Semeur :
Même si tu as vu quelque chose de tes propres yeux, ne te hâte pas de t'engager dans un procès, tu t'exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu'un d'autre te confondait.
Segond 21 :
Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
Martin :
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Darby :
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
Ostervald :
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
King-James :
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Louis-Segond :
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Semeur :
Règle ton différend avec ton prochain, et ne va pas révéler les confidences d'un autre,
Segond 21 :
Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre!
Martin :
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Darby :
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
Ostervald :
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
King-James :
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Louis-Segond :
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Semeur :
sinon, il pourrait l'apprendre et t'injurier, et tu perdrais définitivement ta bonne réputation.
Segond 21 :
En l'apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.
Martin :
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
Darby :
de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Ostervald :
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
King-James :
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Louis-Segond :
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Semeur :
Des paroles justes dites au bon moment sont comme des abricots d'or avec des ciselures d'argent.
Segond 21 :
Des pommes en or décorées d'argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos.
Martin :
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
Darby :
Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
Ostervald :
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
King-James :
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Louis-Segond :
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Semeur :
Un avertissement donné par une personne sage et reçu d'une oreille attentive est comme un anneau d'or et une parure d'or fin.
Segond 21 :
Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.
Martin :
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
Darby :
Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Ostervald :
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
King-James :
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Louis-Segond :
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Semeur :
Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, tel est un messager fidèle pour celui qui l'envoie : il réconforte son maître.
Segond 21 :
L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie: il réconforte son maître.
Martin :
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Darby :
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
Ostervald :
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
King-James :
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Louis-Segond :
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Semeur :
Celui qui se vante de sa libéralité sans rien donner fait penser au nuage amené par le vent et qui n'apporte pas la pluie.
Segond 21 :
Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.
Martin :
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Darby :
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
Ostervald :
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
King-James :
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Louis-Segond :
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Semeur :
Avec de la patience, on persuade un dirigeant, tout comme une langue douce peut briser un os.
Segond 21 :
Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance.
Martin :
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Darby :
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Ostervald :
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
King-James :
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Louis-Segond :
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Semeur :
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, car si tu en prends trop, tu le rejetteras.
Segond 21 :
Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.
Martin :
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
Darby :
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
Ostervald :
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
King-James :
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Louis-Segond :
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Semeur :
Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi et ne te prenne en haine.
Segond 21 :
Mets rarement le pied chez ton prochain! Il risquerait d'être saturé et de te détester.
Martin :
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Darby :
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Ostervald :
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
King-James :
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Louis-Segond :
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Semeur :
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée et une flèche acérée.
Segond 21 :
Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martin :
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
Darby :
L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Ostervald :
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
King-James :
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Louis-Segond :
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Semeur :
Se fier à un homme déloyal au jour du malheur, c'est comme se fier à une dent branlante ou à un pied chancelant.
Segond 21 :
Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
Martin :
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
Darby :
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Ostervald :
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
King-James :
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Louis-Segond :
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Semeur :
Entonner des chansons pour une personne affligée, c'est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre.
Segond 21 :
Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c'est entonner des chansons pour un coeur attristé.
Martin :
Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
Darby :
Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid,-du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
Ostervald :
Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
King-James :
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Louis-Segond :
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Semeur :
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire.
Segond 21 :
*Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
Martin :
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
Darby :
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
Ostervald :
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
King-James :
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Louis-Segond :
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Semeur :
Ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur sa tête, et l'Eternel te le rendra.
Segond 21 :
car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l'Eternel te récompensera.
Martin :
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
Darby :
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
Ostervald :
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
King-James :
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Louis-Segond :
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Semeur :
Une langue dissimulatrice engendre des visages irrités aussi sûrement que le vent du nord enfante la pluie.
Segond 21 :
Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité.
Martin :
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
Darby :
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
Ostervald :
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
King-James :
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Louis-Segond :
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Semeur :
Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d'une femme querelleuse.
Segond 21 :
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
Martin :
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Darby :
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
Ostervald :
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
King-James :
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Louis-Segond :
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Semeur :
Une bonne nouvelle venant d'un pays lointain fait du bien, comme de l'eau fraîche à une personne altérée.
Segond 21 :
De l'eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Martin :
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Darby :
Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
Ostervald :
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
King-James :
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Louis-Segond :
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Semeur :
Un juste qui se laisse ébranler devant le méchant est comme une source aux eaux troubles ou une fontaine polluée.
Segond 21 :
Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.
Martin :
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
Darby :
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Ostervald :
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
King-James :
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Louis-Segond :
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Semeur :
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, mais étudier des choses importantes voilà ce qui est important.
Segond 21 :
Il n'est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Martin :
Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
Darby :
Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
Ostervald :
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
King-James :
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Louis-Segond :
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Semeur :
Celui qui ne sait pas se dominer est comme une ville démantelée qui n'a plus de remparts.
Segond 21 :
Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Martin :
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Darby :
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Ostervald :
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
King-James :
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Cette Bible est dans le domaine public