1
Bon renom vaut mieux que grandes richesses, et l'estime des autres est plus précieuse que l'or et l'argent.
Louis-Segond : |
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. |
|
Semeur : |
Bon renom vaut mieux que grandes richesses, et l'estime des autres est plus précieuse que l'or et l'argent. |
|
Segond 21 : |
Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent. |
|
Martin : |
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. |
|
Darby : |
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. |
|
Ostervald : |
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. |
|
King-James : |
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. |
2
Riche et pauvre ont ceci en commun : c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Louis-Segond : |
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. |
|
Semeur : |
Riche et pauvre ont ceci en commun : c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. |
|
Segond 21 : |
Le riche et le pauvre se rencontrent: c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. |
|
Martin : |
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. |
|
Darby : |
Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. |
|
Ostervald : |
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. |
|
King-James : |
The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. |
3
L'homme avisé voit venir le malheur et se met à l'abri, l'homme stupide poursuit son chemin et en subira les conséquences.
Louis-Segond : |
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. |
|
Semeur : |
L'homme avisé voit venir le malheur et se met à l'abri, l'homme stupide poursuit son chemin et en subira les conséquences. |
|
Segond 21 : |
L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri, mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences. |
|
Martin : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. |
|
Darby : |
L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
|
Ostervald : |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. |
|
King-James : |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. |
4
Sois humble et révère l'Eternel, tu seras riche et honoré, et tu recevras la vie.
Louis-Segond : |
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. |
|
Semeur : |
Sois humble et révère l'Eternel, tu seras riche et honoré, et tu recevras la vie. |
|
Segond 21 : |
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. |
|
Martin : |
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. |
|
Darby : |
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. |
|
Ostervald : |
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. |
|
King-James : |
By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. |
5
Le chemin des hommes corrompus est parsemé d'épines et de pièges, celui qui tient à sa vie s'en tiendra éloigné.
Louis-Segond : |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. |
|
Semeur : |
Le chemin des hommes corrompus est parsemé d'épines et de pièges, celui qui tient à sa vie s'en tiendra éloigné. |
|
Segond 21 : |
Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux; celui qui veille sur lui-même s'en éloigne. |
|
Martin : |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. |
|
Darby : |
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. |
|
Ostervald : |
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. |
|
King-James : |
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. |
6
Apprends à l'enfant le chemin qu'il doit suivre, même quand il sera vieux, il n'en déviera pas.
Louis-Segond : |
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. |
|
Semeur : |
Apprends à l'enfant le chemin qu'il doit suivre, même quand il sera vieux, il n'en déviera pas. |
|
Segond 21 : |
Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre! Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas. |
|
Martin : |
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. |
|
Darby : |
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. |
|
Ostervald : |
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. |
|
King-James : |
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
7
Le riche domine le pauvre, et celui qui emprunte se met sous la coupe de son créancier.
Louis-Segond : |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. |
|
Semeur : |
Le riche domine le pauvre, et celui qui emprunte se met sous la coupe de son créancier. |
|
Segond 21 : |
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. |
|
Martin : |
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. |
|
Darby : |
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. |
|
Ostervald : |
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. |
|
King-James : |
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
8
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et son règne de terreur prendra fin.
Louis-Segond : |
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. |
|
Semeur : |
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et son règne de terreur prendra fin. |
|
Segond 21 : |
Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère sera brisé. |
|
Martin : |
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. |
|
Darby : |
Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. |
|
Ostervald : |
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. |
|
King-James : |
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
9
L'homme qui regarde autrui avec bonté sera béni parce qu'il a partagé son pain avec le pauvre.
Louis-Segond : |
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. |
|
Semeur : |
L'homme qui regarde autrui avec bonté sera béni parce qu'il a partagé son pain avec le pauvre. |
|
Segond 21 : |
L'homme au regard bienveillant sera béni parce qu'il donne de son pain au plus faible. |
|
Martin : |
L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. |
|
Darby : |
L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. |
|
Ostervald : |
L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. |
|
King-James : |
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
10
Chasse le moqueur, et la discorde prendra fin : les contestations et les insultes cesseront.
Louis-Segond : |
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. |
|
Semeur : |
Chasse le moqueur, et la discorde prendra fin : les contestations et les insultes cesseront. |
|
Segond 21 : |
Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui, la contestation et le mépris prendront fin. |
|
Martin : |
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. |
|
Darby : |
Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. |
|
Ostervald : |
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. |
|
King-James : |
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
11
Celui qui a des intentions pures et dont les paroles sont aimables aura le roi pour ami.
Louis-Segond : |
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
|
Semeur : |
Celui qui a des intentions pures et dont les paroles sont aimables aura le roi pour ami. |
|
Segond 21 : |
Celui qui aime la pureté du coeur a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami. |
|
Martin : |
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. |
|
Darby : |
Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. |
|
Ostervald : |
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. |
|
King-James : |
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
12
L'Eternel veille sur la connaissance, mais il confond les propos du perfide.
Louis-Segond : |
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. |
|
Semeur : |
L'Eternel veille sur la connaissance, mais il confond les propos du perfide. |
|
Segond 21 : |
Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance, mais il s'oppose aux propos du traître. |
|
Martin : |
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. |
|
Darby : |
Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. |
|
Ostervald : |
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. |
|
King-James : |
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
13
Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d'être déchiré en pleine rue ! »
Louis-Segond : |
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! |
|
Semeur : |
Le paresseux dit : « Il y a un lion là-dehors, je risque d'être déchiré en pleine rue ! » |
|
Segond 21 : |
Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!» |
|
Martin : |
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. |
|
Darby : |
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! |
|
Ostervald : |
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. |
|
King-James : |
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
14
La bouche des femmes adultères est comme une fosse profonde : celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
Louis-Segond : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. |
|
Semeur : |
La bouche des femmes adultères est comme une fosse profonde : celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. |
|
Segond 21 : |
La bouche des inconnues est une fosse profonde; celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. |
|
Martin : |
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. |
|
Darby : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. |
|
Ostervald : |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. |
|
King-James : |
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. |
15
La tendance à faire des actions déraisonnables est ancrée dans le coeur de l'enfant, le bâton de la correction l'en extirpera.
Louis-Segond : |
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. |
|
Semeur : |
La tendance à faire des actions déraisonnables est ancrée dans le coeur de l'enfant, le bâton de la correction l'en extirpera. |
|
Segond 21 : |
La folie est attachée au coeur de l'enfant; le bâton de la discipline l'éloignera de lui. |
|
Martin : |
La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. |
|
Darby : |
La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. |
|
Ostervald : |
La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. |
|
King-James : |
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. |
16
Celui qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.
Louis-Segond : |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. |
|
Semeur : |
Celui qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté. |
|
Segond 21 : |
Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère. |
|
Martin : |
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. |
|
Darby : |
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. |
|
Ostervald : |
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. |
|
King-James : |
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
17
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement,
18
car tu auras du plaisir à garder ces maximes au fond de ton coeur et à les avoir à la disposition de tes lèvres. Chaque instant, tu les auras à ta disposition.
19
Pour que tu mettes ta confiance en l'Eternel, je vais t'instruire, toi aussi, aujourd'hui,
20
j'ai consigné par écrit pour toi une trentaine de maximes comportant des conseils et des réflexions,
21
pour te donner des informations sûres et certaines. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t'envoie chercher.
Louis-Segond : |
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. |
|
Semeur : |
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement, |
|
Segond 21 : |
Tends l'oreille, écoute les paroles des sages! Applique ton coeur à ma connaissance! |
|
Martin : |
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. |
|
Darby : |
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; |
|
Ostervald : |
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. |
|
King-James : |
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. |
Louis-Segond : |
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
|
Semeur : |
car tu auras du plaisir à garder ces maximes au fond de ton coeur et à les avoir à la disposition de tes lèvres. Chaque instant, tu les auras à ta disposition. |
|
Segond 21 : |
En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
|
Martin : |
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. |
|
Darby : |
car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. |
|
Ostervald : |
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. |
|
King-James : |
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. |
Louis-Segond : |
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. |
|
Semeur : |
Pour que tu mettes ta confiance en l'Eternel, je vais t'instruire, toi aussi, aujourd'hui, |
|
Segond 21 : |
Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel, je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. |
|
Martin : |
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. |
|
Darby : |
Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. |
|
Ostervald : |
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. |
|
King-James : |
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
Louis-Segond : |
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
|
Semeur : |
j'ai consigné par écrit pour toi une trentaine de maximes comportant des conseils et des réflexions, |
|
Segond 21 : |
N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention des conseils et des paroles de connaissance |
|
Martin : |
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; |
|
Darby : |
Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, |
|
Ostervald : |
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, |
|
King-James : |
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, |
Louis-Segond : |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? |
|
Semeur : |
pour te donner des informations sûres et certaines. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t'envoie chercher. |
|
Segond 21 : |
pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? |
|
Martin : |
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? |
|
Darby : |
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? |
|
Ostervald : |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? |
|
King-James : |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? |
22
Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n'écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
23
car l'Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
Louis-Segond : |
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; |
|
Semeur : |
Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n'écrase pas en justice celui qui est dans la misère, |
|
Segond 21 : |
Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville, |
|
Martin : |
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. |
|
Darby : |
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; |
|
Ostervald : |
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. |
|
King-James : |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
|
Semeur : |
car l'Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens. |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés. |
|
Martin : |
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. |
|
Darby : |
car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. |
|
King-James : |
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. |
24
Ne te lie pas d'amitié avec un homme coléreux et ne fréquente pas celui qui s'emporte pour un rien
25
de peur d'acquérir le même comportement et de mettre ta vie en péril.
Louis-Segond : |
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, |
|
Semeur : |
Ne te lie pas d'amitié avec un homme coléreux et ne fréquente pas celui qui s'emporte pour un rien |
|
Segond 21 : |
Ne fréquente pas l'homme colérique, ne va pas avec l'homme violent! |
|
Martin : |
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; |
|
Darby : |
Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; |
|
Ostervald : |
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; |
|
King-James : |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
Louis-Segond : |
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. |
|
Semeur : |
de peur d'acquérir le même comportement et de mettre ta vie en péril. |
|
Segond 21 : |
Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers et ils deviendraient un piège pour toi. |
|
Martin : |
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. |
|
Darby : |
de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. |
|
Ostervald : |
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. |
|
King-James : |
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. |
26
Ne t'engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d'un emprunt,
27
car, si tu n'es pas en mesure de payer, pourquoi t'exposerais-tu à te voir enlever jusqu'au lit où tu reposes ?
Louis-Segond : |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; |
|
Semeur : |
Ne t'engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d'un emprunt, |
|
Segond 21 : |
Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements, qui se portent garants pour des dettes: |
|
Martin : |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
|
Darby : |
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: |
|
Ostervald : |
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
|
King-James : |
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. |
Louis-Segond : |
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? |
|
Semeur : |
car, si tu n'es pas en mesure de payer, pourquoi t'exposerais-tu à te voir enlever jusqu'au lit où tu reposes ? |
|
Segond 21 : |
si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches? |
|
Martin : |
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? |
|
Darby : |
si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? |
|
Ostervald : |
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? |
|
King-James : |
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
28
Ne déplace pas les anciennes bornes que tes ancêtres ont placées.
Louis-Segond : |
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. |
|
Semeur : |
Ne déplace pas les anciennes bornes que tes ancêtres ont placées. |
|
Segond 21 : |
Ne déplace pas la limite ancienne, celle que tes ancêtres ont fixée. |
|
Martin : |
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. |
|
Darby : |
Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. |
|
Ostervald : |
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. |
|
King-James : |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
29
Connaissez-vous un homme habile dans ce qu'il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
Louis-Segond : |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |
|
Semeur : |
Connaissez-vous un homme habile dans ce qu'il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois. |
|
Segond 21 : |
Si tu vois un homme habile dans son travail, c'est au service des rois qu'il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs. |
|
Martin : |
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. |
|
Darby : |
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. |
|
Ostervald : |
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. |
|
King-James : |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.