Proverbes chapitre 2

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
Louis-Segond :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Semeur :
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même,
Segond 21 :
Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
Martin :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements;
Darby :
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
Ostervald :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
King-James :
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,
Louis-Segond :
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Semeur :
si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton coeur vers l'intelligence,
Segond 21 :
en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton coeur à l'intelligence,
Martin :
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Darby :
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,
Ostervald :
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
King-James :
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
Louis-Segond :
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
Semeur :
oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l'intelligence,
Segond 21 :
oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
Martin :
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;
Darby :
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
Ostervald :
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
King-James :
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
Louis-Segond :
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
Semeur :
si tu la recherches comme de l'argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors,
Segond 21 :
si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
Martin :
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;
Darby :
si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
Ostervald :
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
King-James :
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Louis-Segond :
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Semeur :
alors tu comprendras ce qu'est révérer l'Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu.
Segond 21 :
alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Martin :
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Darby :
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Ostervald :
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
King-James :
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:
Louis-Segond :
Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
Semeur :
Car l'Eternel donne la sagesse, et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l'intelligence.
Segond 21 :
En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
Martin :
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
Darby :
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:
Ostervald :
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
King-James :
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
7 il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Louis-Segond :
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Semeur :
Il réserve le salut aux hommes droits. Comme un bouclier, il protège ceux qui mènent une vie irréprochable.
Segond 21 :
Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
Martin :
Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité;
Darby :
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Ostervald :
Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
King-James :
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
Louis-Segond :
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Semeur :
Il préserve ceux qui vivent selon la droiture et font ce qui est juste. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
Segond 21 :
Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
Martin :
Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés.
Darby :
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
Ostervald :
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
King-James :
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Louis-Segond :
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Semeur :
Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, droit et équitable, et à reconnaître tous les sentiers du bien.
Segond 21 :
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Martin :
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
Darby :
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Ostervald :
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
King-James :
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
10 Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,
Louis-Segond :
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Semeur :
Alors la sagesse pénétrera dans ton coeur et la connaissance fera tes délices.
Segond 21 :
En effet, la sagesse viendra dans ton coeur et la connaissance fera les délices de ton âme;
Martin :
Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme;
Darby :
Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,
Ostervald :
Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
King-James :
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:
Louis-Segond :
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
Semeur :
La réflexion sera ta sauvegarde et l'intelligence veillera sur toi
Segond 21 :
la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
Martin :
La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera;
Darby :
la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:
Ostervald :
La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
King-James :
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
Louis-Segond :
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
Semeur :
pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
Segond 21 :
et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
Martin :
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
Darby :
Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
Ostervald :
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
King-James :
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
Louis-Segond :
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
Semeur :
de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s'engager dans des sentiers obscurs,
Segond 21 :
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
Martin :
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;
Darby :
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
Ostervald :
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
King-James :
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
Louis-Segond :
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Semeur :
qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s'enfoncer dans la perversité,
Segond 21 :
qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Martin :
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
Darby :
qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
Ostervald :
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
King-James :
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;
Louis-Segond :
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
Semeur :
dont le comportement est dépravé et les chemins tortueux.
Segond 21 :
qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
Martin :
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
Darby :
dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;
Ostervald :
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
King-James :
Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
Louis-Segond :
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Semeur :
Alors tu seras aussi préservé de la femme d'autrui, de l'inconnue aux paroles enjôleuses,
Segond 21 :
Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
Martin :
Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
Darby :
Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
Ostervald :
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
King-James :
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;
Louis-Segond :
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
Semeur :
qui a quitté l'époux de sa jeunesse et qui a oublié l'alliance conclue au nom de son Dieu.
Segond 21 :
qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
Martin :
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
Darby :
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;
Ostervald :
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
King-James :
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
18 -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
Louis-Segond :
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts :
Semeur :
Elle sombre vers la mort qui est sa demeure, et sa conduite mène au séjour des trépassés ;
Segond 21 :
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts:
Martin :
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
Darby :
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
Ostervald :
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
King-James :
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;
Louis-Segond :
Aucun de ceux qui vont à Elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Semeur :
aucun de ceux qui vont chez elle n'en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
Segond 21 :
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
Martin :
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
Darby :
aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;
Ostervald :
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
King-James :
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
20 -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Louis-Segond :
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
Semeur :
Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras dans la voie des hommes de bien et tu suivras les sentiers des justes.
Segond 21 :
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
Martin :
Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Darby :
-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Ostervald :
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
King-James :
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;
Louis-Segond :
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
Semeur :
Car les hommes droits habiteront le pays, et ceux qui sont intègres s'y maintiendront,
Segond 21 :
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
Martin :
Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
Darby :
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;
Ostervald :
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
King-James :
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
Louis-Segond :
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
Semeur :
mais les méchants en seront extirpés, et les traîtres en seront arrachés.
Segond 21 :
tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.
Martin :
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
Darby :
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
Ostervald :
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
King-James :
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Cette Bible est dans le domaine public