1
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même,
2
si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton coeur vers l'intelligence,
3
oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l'intelligence,
4
si tu la recherches comme de l'argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors,
5
alors tu comprendras ce qu'est révérer l'Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu.
Louis-Segond : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, |
|
Semeur : |
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même, |
|
Segond 21 : |
Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements |
|
Martin : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; |
|
Darby : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements |
|
Ostervald : |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
|
King-James : |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
Louis-Segond : |
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
|
Semeur : |
si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton coeur vers l'intelligence, |
|
Segond 21 : |
en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton coeur à l'intelligence, |
|
Martin : |
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
|
Darby : |
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence, |
|
Ostervald : |
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
|
King-James : |
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
Louis-Segond : |
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, |
|
Semeur : |
oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l'intelligence, |
|
Segond 21 : |
oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, |
|
Martin : |
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; |
|
Darby : |
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, |
|
Ostervald : |
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; |
|
King-James : |
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
Louis-Segond : |
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, |
|
Semeur : |
si tu la recherches comme de l'argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors, |
|
Segond 21 : |
si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor, |
|
Martin : |
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; |
|
Darby : |
si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, |
|
Ostervald : |
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; |
|
King-James : |
If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
Louis-Segond : |
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
|
Semeur : |
alors tu comprendras ce qu'est révérer l'Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu. |
|
Segond 21 : |
alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
|
Martin : |
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
|
Darby : |
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
|
Ostervald : |
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
|
King-James : |
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
6
Car l'Eternel donne la sagesse, et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l'intelligence.
7
Il réserve le salut aux hommes droits. Comme un bouclier, il protège ceux qui mènent une vie irréprochable.
8
Il préserve ceux qui vivent selon la droiture et font ce qui est juste. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; |
|
Semeur : |
Car l'Eternel donne la sagesse, et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l'intelligence. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence. |
|
Martin : |
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. |
|
Darby : |
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. |
|
King-James : |
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
Louis-Segond : |
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, |
|
Semeur : |
Il réserve le salut aux hommes droits. Comme un bouclier, il protège ceux qui mènent une vie irréprochable. |
|
Segond 21 : |
Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité. |
|
Martin : |
Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité; |
|
Darby : |
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, |
|
Ostervald : |
Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
|
King-James : |
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
Louis-Segond : |
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. |
|
Semeur : |
Il préserve ceux qui vivent selon la droiture et font ce qui est juste. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles. |
|
Segond 21 : |
Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles. |
|
Martin : |
Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés. |
|
Darby : |
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. |
|
Ostervald : |
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
|
King-James : |
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
9
Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, droit et équitable, et à reconnaître tous les sentiers du bien.
10
Alors la sagesse pénétrera dans ton coeur et la connaissance fera tes délices.
11
La réflexion sera ta sauvegarde et l'intelligence veillera sur toi
12
pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
13
de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s'engager dans des sentiers obscurs,
14
qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s'enfoncer dans la perversité,
15
dont le comportement est dépravé et les chemins tortueux.
16
Alors tu seras aussi préservé de la femme d'autrui, de l'inconnue aux paroles enjôleuses,
17
qui a quitté l'époux de sa jeunesse et qui a oublié l'alliance conclue au nom de son Dieu.
18
Elle sombre vers la mort qui est sa demeure, et sa conduite mène au séjour des trépassés ;
19
aucun de ceux qui vont chez elle n'en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
Louis-Segond : |
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. |
|
Semeur : |
Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, droit et équitable, et à reconnaître tous les sentiers du bien. |
|
Segond 21 : |
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien. |
|
Martin : |
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
|
Darby : |
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. |
|
Ostervald : |
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
|
King-James : |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
Louis-Segond : |
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; |
|
Semeur : |
Alors la sagesse pénétrera dans ton coeur et la connaissance fera tes délices. |
|
Segond 21 : |
En effet, la sagesse viendra dans ton coeur et la connaissance fera les délices de ton âme; |
|
Martin : |
Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme; |
|
Darby : |
Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme, |
|
Ostervald : |
Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; |
|
King-James : |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
Louis-Segond : |
La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, |
|
Semeur : |
La réflexion sera ta sauvegarde et l'intelligence veillera sur toi |
|
Segond 21 : |
la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera, |
|
Martin : |
La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera; |
|
Darby : |
la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera: |
|
Ostervald : |
La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; |
|
King-James : |
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
Louis-Segond : |
Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, |
|
Semeur : |
pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes, |
|
Segond 21 : |
et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, |
|
Martin : |
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. |
|
Darby : |
Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, |
|
Ostervald : |
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; |
|
King-James : |
To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
Louis-Segond : |
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
|
Semeur : |
de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s'engager dans des sentiers obscurs, |
|
Segond 21 : |
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux, |
|
Martin : |
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres; |
|
Darby : |
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, |
|
Ostervald : |
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; |
|
King-James : |
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
Louis-Segond : |
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
|
Semeur : |
qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s'enfoncer dans la perversité, |
|
Segond 21 : |
qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
|
Martin : |
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. |
|
Darby : |
qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, |
|
Ostervald : |
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
|
King-James : |
Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
Louis-Segond : |
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; |
|
Semeur : |
dont le comportement est dépravé et les chemins tortueux. |
|
Segond 21 : |
qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours. |
|
Martin : |
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. |
|
Darby : |
dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; |
|
Ostervald : |
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
|
King-James : |
Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
Louis-Segond : |
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
|
Semeur : |
Alors tu seras aussi préservé de la femme d'autrui, de l'inconnue aux paroles enjôleuses, |
|
Segond 21 : |
Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur |
|
Martin : |
Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
|
Darby : |
Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, |
|
Ostervald : |
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
|
King-James : |
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
Louis-Segond : |
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; |
|
Semeur : |
qui a quitté l'époux de sa jeunesse et qui a oublié l'alliance conclue au nom de son Dieu. |
|
Segond 21 : |
qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu. |
|
Martin : |
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
|
Darby : |
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu; |
|
Ostervald : |
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
|
King-James : |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
Louis-Segond : |
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : |
|
Semeur : |
Elle sombre vers la mort qui est sa demeure, et sa conduite mène au séjour des trépassés ; |
|
Segond 21 : |
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts: |
|
Martin : |
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. |
|
Darby : |
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: |
|
Ostervald : |
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
|
King-James : |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
Louis-Segond : |
Aucun de ceux qui vont à Elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
|
Semeur : |
aucun de ceux qui vont chez elle n'en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie. |
|
Segond 21 : |
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
|
Martin : |
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. |
|
Darby : |
aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; |
|
Ostervald : |
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
|
King-James : |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
20
Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras dans la voie des hommes de bien et tu suivras les sentiers des justes.
21
Car les hommes droits habiteront le pays, et ceux qui sont intègres s'y maintiendront,
22
mais les méchants en seront extirpés, et les traîtres en seront arrachés.
Louis-Segond : |
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. |
|
Semeur : |
Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras dans la voie des hommes de bien et tu suivras les sentiers des justes. |
|
Segond 21 : |
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes. |
|
Martin : |
Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. |
|
Darby : |
-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. |
|
Ostervald : |
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. |
|
King-James : |
That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
Louis-Segond : |
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; |
|
Semeur : |
Car les hommes droits habiteront le pays, et ceux qui sont intègres s'y maintiendront, |
|
Segond 21 : |
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront, |
|
Martin : |
Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. |
|
Darby : |
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; |
|
Ostervald : |
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
|
King-James : |
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
Louis-Segond : |
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. |
|
Semeur : |
mais les méchants en seront extirpés, et les traîtres en seront arrachés. |
|
Segond 21 : |
tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés. |
|
Martin : |
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. |
|
Darby : |
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. |
|
Ostervald : |
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. |
|
King-James : |
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.