1
L'original suit son bon plaisir : il s'insurgera contre tout ce que les autres trouvent raisonnable.
Louis-Segond : |
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. |
|
Semeur : |
L'original suit son bon plaisir : il s'insurgera contre tout ce que les autres trouvent raisonnable. |
|
Segond 21 : |
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable. |
|
Martin : |
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. |
|
Darby : |
Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. |
|
Ostervald : |
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. |
|
King-James : |
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
2
Le sot n'aime pas réfléchir, il ne demande qu'à faire étalage de son opinion.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. |
|
Semeur : |
Le sot n'aime pas réfléchir, il ne demande qu'à faire étalage de son opinion. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir, c'est à l'étalage de ses pensées. |
|
Martin : |
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. |
|
Darby : |
Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. |
|
Ostervald : |
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur. |
|
King-James : |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
3
Le méchant amène avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de la honte publique.
Louis-Segond : |
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre. |
|
Semeur : |
Le méchant amène avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de la honte publique. |
|
Segond 21 : |
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'insulte. |
|
Martin : |
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie. |
|
Darby : |
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre. |
|
Ostervald : |
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. |
|
King-James : |
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
4
Les paroles humaines sont comme des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Louis-Segond : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
|
Semeur : |
Les paroles humaines sont comme des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. |
|
Segond 21 : |
Les paroles d'un homme sont des eaux profondes, la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
|
Martin : |
Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. |
|
Darby : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. |
|
Ostervald : |
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
|
King-James : |
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
5
Il n'est pas bien de favoriser le méchant et de léser l'innocent dans le jugement.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
|
Semeur : |
Il n'est pas bien de favoriser le méchant et de léser l'innocent dans le jugement. |
|
Segond 21 : |
Il n'est pas bon de favoriser le méchant en faisant tort au juste lors d'un jugement. |
|
Martin : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. |
|
Darby : |
Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. |
|
Ostervald : |
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
|
King-James : |
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
6
Quand l'insensé parle, il provoque des querelles, et ses discours lui attirent les coups.
Louis-Segond : |
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. |
|
Semeur : |
Quand l'insensé parle, il provoque des querelles, et ses discours lui attirent les coups. |
|
Segond 21 : |
Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles, et sa bouche appelle les coups. |
|
Martin : |
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. |
|
Darby : |
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. |
|
Ostervald : |
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. |
|
King-James : |
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
7
La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
Louis-Segond : |
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
|
Semeur : |
La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie. |
|
Segond 21 : |
La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour lui-même. |
|
Martin : |
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. |
|
Darby : |
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
|
Ostervald : |
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. |
|
King-James : |
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
8
Les médisances sont comme des friandises : elles pénètrent jusqu'au tréfonds de l'être.
Louis-Segond : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
|
Semeur : |
Les médisances sont comme des friandises : elles pénètrent jusqu'au tréfonds de l'être. |
|
Segond 21 : |
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être. |
|
Martin : |
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre. |
|
Darby : |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. |
|
Ostervald : |
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. |
|
King-James : |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
9
Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
Louis-Segond : |
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
|
Semeur : |
Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
|
Segond 21 : |
Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit. |
|
Martin : |
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
|
Darby : |
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. |
|
Ostervald : |
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. |
|
King-James : |
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
10
L'Eternel est comme un donjon bien fortifié : le juste y accourt et il y est en sécurité.
11
Pour le riche, ses biens sont sa ville forte, il s'imagine qu'ils sont un rempart inaccessible.
Louis-Segond : |
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. |
|
Semeur : |
L'Eternel est comme un donjon bien fortifié : le juste y accourt et il y est en sécurité. |
|
Segond 21 : |
Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité. |
|
Martin : |
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. |
|
Darby : |
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite. |
|
Ostervald : |
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. |
|
King-James : |
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
Louis-Segond : |
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille. |
|
Semeur : |
Pour le riche, ses biens sont sa ville forte, il s'imagine qu'ils sont un rempart inaccessible. |
|
Segond 21 : |
La fortune du riche est sa forteresse: dans son imagination, elle est comme une haute muraille. |
|
Martin : |
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. |
|
Darby : |
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. |
|
Ostervald : |
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. |
|
King-James : |
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
12
Quand l'orgueil remplit le coeur d'un homme, sa ruine est proche. Avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Louis-Segond : |
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; mais l'humilité précède la gloire. |
|
Semeur : |
Quand l'orgueil remplit le coeur d'un homme, sa ruine est proche. Avant d'être honoré, il faut savoir être humble. |
|
Segond 21 : |
Avant la ruine, le coeur de l'homme se montre fier, mais avant la gloire se trouve l'humilité. |
|
Martin : |
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. |
|
Darby : |
Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire. |
|
Ostervald : |
Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. |
|
King-James : |
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
13
Qui répond avant d'avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion.
Louis-Segond : |
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. |
|
Semeur : |
Qui répond avant d'avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion. |
|
Segond 21 : |
Celui qui répond avant d'avoir écouté fait un acte de folie et se couvre de honte. |
|
Martin : |
Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion. |
|
Darby : |
Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait. |
|
Ostervald : |
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. |
|
King-James : |
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
14
Un bon moral permet de supporter la maladie, mais si le moral est abattu, qui le relèvera ?
Louis-Segond : |
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? |
|
Semeur : |
Un bon moral permet de supporter la maladie, mais si le moral est abattu, qui le relèvera ? |
|
Segond 21 : |
L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera? |
|
Martin : |
L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera? |
|
Darby : |
L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera? |
|
Ostervald : |
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? |
|
King-James : |
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
15
L'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages est tendue vers elle.
Louis-Segond : |
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. |
|
Semeur : |
L'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages est tendue vers elle. |
|
Segond 21 : |
Un coeur intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages la recherche. |
|
Martin : |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science. |
|
Darby : |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance. |
|
Ostervald : |
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. |
|
King-James : |
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
16
Les cadeaux ouvrent les chemins et font arriver jusqu'en présence des gens importants.
Louis-Segond : |
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
|
Semeur : |
Les cadeaux ouvrent les chemins et font arriver jusqu'en présence des gens importants. |
|
Segond 21 : |
Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie et le conduisent auprès des grands. |
|
Martin : |
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. |
|
Darby : |
Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands. |
|
Ostervald : |
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. |
|
King-James : |
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
17
Celui qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l'on examine ce qu'il a dit.
Louis-Segond : |
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine. |
|
Semeur : |
Celui qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l'on examine ce qu'il a dit. |
|
Segond 21 : |
Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison; vient sa partie adverse et on lui demande des preuves. |
|
Martin : |
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout. |
|
Darby : |
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine. |
|
Ostervald : |
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. |
|
King-James : |
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
18
Le sort met fin aux contestations et tranche même entre des puissants.
Louis-Segond : |
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. |
|
Semeur : |
Le sort met fin aux contestations et tranche même entre des puissants. |
|
Segond 21 : |
Le tirage au sort met fin aux conflits et tranche entre les puissants. |
|
Martin : |
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. |
|
Darby : |
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. |
|
Ostervald : |
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. |
|
King-James : |
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
19
Un frère que l'on a offensé est plus inaccessible qu'une ville fortifiée, et des dissensions sont plus tenaces que les verrous d'un château.
Louis-Segond : |
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. |
|
Semeur : |
Un frère que l'on a offensé est plus inaccessible qu'une ville fortifiée, et des dissensions sont plus tenaces que les verrous d'un château. |
|
Segond 21 : |
Un frère offensé est pire qu'une forteresse et les conflits sont pareils aux verrous d'un château. |
|
Martin : |
Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais. |
|
Darby : |
Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais. |
|
Ostervald : |
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. |
|
King-James : |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
20
Chacun goûtera à satiété les fruits de ses paroles et se rassasiera de ce que ses lèvres ont produit.
Louis-Segond : |
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. |
|
Semeur : |
Chacun goûtera à satiété les fruits de ses paroles et se rassasiera de ce que ses lèvres ont produit. |
|
Segond 21 : |
C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre, c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. |
|
Martin : |
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. |
|
Darby : |
Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. |
|
Ostervald : |
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. |
|
King-James : |
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : vous aurez à vous rassasier des fruits que votre langue aura produits.
Louis-Segond : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits. |
|
Semeur : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : vous aurez à vous rassasier des fruits que votre langue aura produits. |
|
Segond 21 : |
La langue a pouvoir de vie et de mort; ceux qui aiment parler en goûteront les fruits. |
|
Martin : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits. |
|
Darby : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit. |
|
Ostervald : |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. |
|
King-James : |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
22
Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c'est une faveur que l'Eternel lui a accordée.
Louis-Segond : |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c'est une faveur que l'Eternel lui a accordée. |
|
Segond 21 : |
Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel. |
|
Martin : |
Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. |
|
Darby : |
Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. |
|
King-James : |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
23
Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
Louis-Segond : |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. |
|
Semeur : |
Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement. |
|
Segond 21 : |
Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond avec dureté. |
|
Martin : |
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. |
|
Darby : |
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. |
|
Ostervald : |
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. |
|
King-James : |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
24
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu'un frère.
Louis-Segond : |
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. |
|
Semeur : |
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu'un frère. |
|
Segond 21 : |
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachés que des frères. |
|
Martin : |
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. |
|
Darby : |
L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. |
|
Ostervald : |
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. |
|
King-James : |
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.