Proverbes chapitre 18

1 L'original suit son bon plaisir : il s'insurgera contre tout ce que les autres trouvent raisonnable.
Louis-Segond :
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
Semeur :
L'original suit son bon plaisir : il s'insurgera contre tout ce que les autres trouvent raisonnable.
Segond 21 :
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Martin :
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Darby :
Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
Ostervald :
Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
King-James :
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
2 Le sot n'aime pas réfléchir, il ne demande qu'à faire étalage de son opinion.
Louis-Segond :
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Semeur :
Le sot n'aime pas réfléchir, il ne demande qu'à faire étalage de son opinion.
Segond 21 :
Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir, c'est à l'étalage de ses pensées.
Martin :
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
Darby :
Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
Ostervald :
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
King-James :
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Le méchant amène avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de la honte publique.
Louis-Segond :
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
Semeur :
Le méchant amène avec lui le mépris : une action déshonorante est suivie de la honte publique.
Segond 21 :
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'insulte.
Martin :
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
Darby :
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
Ostervald :
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
King-James :
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Les paroles humaines sont comme des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Louis-Segond :
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Semeur :
Les paroles humaines sont comme des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
Segond 21 :
Les paroles d'un homme sont des eaux profondes, la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Martin :
Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
Darby :
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
Ostervald :
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
King-James :
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 Il n'est pas bien de favoriser le méchant et de léser l'innocent dans le jugement.
Louis-Segond :
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Semeur :
Il n'est pas bien de favoriser le méchant et de léser l'innocent dans le jugement.
Segond 21 :
Il n'est pas bon de favoriser le méchant en faisant tort au juste lors d'un jugement.
Martin :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Darby :
Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
Ostervald :
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
King-James :
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Quand l'insensé parle, il provoque des querelles, et ses discours lui attirent les coups.
Louis-Segond :
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Semeur :
Quand l'insensé parle, il provoque des querelles, et ses discours lui attirent les coups.
Segond 21 :
Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles, et sa bouche appelle les coups.
Martin :
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Darby :
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
Ostervald :
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
King-James :
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
Louis-Segond :
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Semeur :
La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
Segond 21 :
La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
Martin :
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
Darby :
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
Ostervald :
La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
King-James :
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Les médisances sont comme des friandises : elles pénètrent jusqu'au tréfonds de l'être.
Louis-Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Semeur :
Les médisances sont comme des friandises : elles pénètrent jusqu'au tréfonds de l'être.
Segond 21 :
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
Martin :
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
Darby :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Ostervald :
Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
King-James :
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
Louis-Segond :
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Semeur :
Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
Segond 21 :
Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
Martin :
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Darby :
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
Ostervald :
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
King-James :
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 L'Eternel est comme un donjon bien fortifié : le juste y accourt et il y est en sécurité.
Louis-Segond :
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
Semeur :
L'Eternel est comme un donjon bien fortifié : le juste y accourt et il y est en sécurité.
Segond 21 :
Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
Martin :
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
Darby :
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.
Ostervald :
Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
King-James :
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Pour le riche, ses biens sont sa ville forte, il s'imagine qu'ils sont un rempart inaccessible.
Louis-Segond :
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
Semeur :
Pour le riche, ses biens sont sa ville forte, il s'imagine qu'ils sont un rempart inaccessible.
Segond 21 :
La fortune du riche est sa forteresse: dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
Martin :
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
Darby :
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
Ostervald :
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
King-James :
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Quand l'orgueil remplit le coeur d'un homme, sa ruine est proche. Avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Louis-Segond :
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; mais l'humilité précède la gloire.
Semeur :
Quand l'orgueil remplit le coeur d'un homme, sa ruine est proche. Avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Segond 21 :
Avant la ruine, le coeur de l'homme se montre fier, mais avant la gloire se trouve l'humilité.
Martin :
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
Darby :
Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
Ostervald :
Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
King-James :
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 Qui répond avant d'avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion.
Louis-Segond :
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
Semeur :
Qui répond avant d'avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion.
Segond 21 :
Celui qui répond avant d'avoir écouté fait un acte de folie et se couvre de honte.
Martin :
Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
Darby :
Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.
Ostervald :
Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
King-James :
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
14 Un bon moral permet de supporter la maladie, mais si le moral est abattu, qui le relèvera ?
Louis-Segond :
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
Semeur :
Un bon moral permet de supporter la maladie, mais si le moral est abattu, qui le relèvera ?
Segond 21 :
L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
Martin :
L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Darby :
L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?
Ostervald :
L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
King-James :
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 L'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages est tendue vers elle.
Louis-Segond :
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
Semeur :
L'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages est tendue vers elle.
Segond 21 :
Un coeur intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages la recherche.
Martin :
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
Darby :
Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
Ostervald :
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
King-James :
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Les cadeaux ouvrent les chemins et font arriver jusqu'en présence des gens importants.
Louis-Segond :
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
Semeur :
Les cadeaux ouvrent les chemins et font arriver jusqu'en présence des gens importants.
Segond 21 :
Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie et le conduisent auprès des grands.
Martin :
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
Darby :
Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
Ostervald :
Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
King-James :
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Celui qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l'on examine ce qu'il a dit.
Louis-Segond :
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
Semeur :
Celui qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l'on examine ce qu'il a dit.
Segond 21 :
Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison; vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
Martin :
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
Darby :
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine.
Ostervald :
Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
King-James :
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Le sort met fin aux contestations et tranche même entre des puissants.
Louis-Segond :
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
Semeur :
Le sort met fin aux contestations et tranche même entre des puissants.
Segond 21 :
Le tirage au sort met fin aux conflits et tranche entre les puissants.
Martin :
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
Darby :
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
Ostervald :
Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
King-James :
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Un frère que l'on a offensé est plus inaccessible qu'une ville fortifiée, et des dissensions sont plus tenaces que les verrous d'un château.
Louis-Segond :
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Semeur :
Un frère que l'on a offensé est plus inaccessible qu'une ville fortifiée, et des dissensions sont plus tenaces que les verrous d'un château.
Segond 21 :
Un frère offensé est pire qu'une forteresse et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
Martin :
Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
Darby :
Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
Ostervald :
Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
King-James :
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 Chacun goûtera à satiété les fruits de ses paroles et se rassasiera de ce que ses lèvres ont produit.
Louis-Segond :
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
Semeur :
Chacun goûtera à satiété les fruits de ses paroles et se rassasiera de ce que ses lèvres ont produit.
Segond 21 :
C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre, c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
Martin :
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
Darby :
Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
Ostervald :
C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
King-James :
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : vous aurez à vous rassasier des fruits que votre langue aura produits.
Louis-Segond :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Semeur :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : vous aurez à vous rassasier des fruits que votre langue aura produits.
Segond 21 :
La langue a pouvoir de vie et de mort; ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
Martin :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
Darby :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
Ostervald :
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
King-James :
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c'est une faveur que l'Eternel lui a accordée.
Louis-Segond :
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
Semeur :
Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c'est une faveur que l'Eternel lui a accordée.
Segond 21 :
Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
Martin :
Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
Darby :
Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
Ostervald :
Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
King-James :
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
Louis-Segond :
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Semeur :
Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
Segond 21 :
Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond avec dureté.
Martin :
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Darby :
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
Ostervald :
Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
King-James :
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu'un frère.
Louis-Segond :
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Semeur :
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu'un frère.
Segond 21 :
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachés que des frères.
Martin :
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Darby :
L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Ostervald :
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
King-James :
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.