Proverbes chapitre 17

1 Mieux vaut n'avoir qu'un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l'on festoie beaucoup tout en se querellant.
Louis-Segond :
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Semeur :
Mieux vaut n'avoir qu'un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l'on festoie beaucoup tout en se querellant.
Segond 21 :
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu'une maison pleine de viande avec des disputes.
Martin :
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
Darby :
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Ostervald :
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
King-James :
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
2 Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d'héritage avec les frères.
Louis-Segond :
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Semeur :
Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d'héritage avec les frères.
Segond 21 :
Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d'héritage au milieu des frères.
Martin :
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
Darby :
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Ostervald :
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
King-James :
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
3 Le creuset épure l'argent, le four l'or : ainsi l'Eternel éprouve les coeurs.
Louis-Segond :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Semeur :
Le creuset épure l'argent, le four l'or : ainsi l'Eternel éprouve les coeurs.
Segond 21 :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais celui qui met les coeurs à l'épreuve, c'est l'Eternel.
Martin :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
Darby :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
Ostervald :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
King-James :
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
4 Celui qui fait le mal écoute les propos des méchants, et le menteur prête l'oreille aux mauvaises langues.
Louis-Segond :
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Semeur :
Celui qui fait le mal écoute les propos des méchants, et le menteur prête l'oreille aux mauvaises langues.
Segond 21 :
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.
Martin :
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
Darby :
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Ostervald :
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
King-James :
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
5 Se moquer du pauvre c'est outrager son Créateur, et celui qui se réjouit du malheur d'autrui ne restera pas impuni.
Louis-Segond :
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Semeur :
Se moquer du pauvre c'est outrager son Créateur, et celui qui se réjouit du malheur d'autrui ne restera pas impuni.
Segond 21 :
Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Martin :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Darby :
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Ostervald :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
King-James :
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants, et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
Louis-Segond :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Semeur :
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants, et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
Segond 21 :
Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Martin :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Darby :
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
Ostervald :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
King-James :
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
7 Un langage distingué ne convient pas à l'insensé, combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
Louis-Segond :
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
Semeur :
Un langage distingué ne convient pas à l'insensé, combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
Segond 21 :
Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble.
Martin :
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
Darby :
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
Ostervald :
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
King-James :
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
8 Dans l'esprit de ceux qui l'utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique : quoi qu'ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
Louis-Segond :
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Semeur :
Dans l'esprit de ceux qui l'utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique : quoi qu'ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
Segond 21 :
Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert: où qu'il se tourne, il a du succès.
Martin :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Darby :
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Ostervald :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
King-James :
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
9 Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu'il a subis : les rappeler éloigne son ami.
Louis-Segond :
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Semeur :
Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu'il a subis : les rappeler éloigne son ami.
Segond 21 :
Celui qui couvre une offense recherche l'amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Martin :
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
Darby :
Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Ostervald :
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
King-James :
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
10 Un reproche a plus d'effet sur un homme avisé que cent coups de bâton administrés à un insensé.
Louis-Segond :
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
Semeur :
Un reproche a plus d'effet sur un homme avisé que cent coups de bâton administrés à un insensé.
Segond 21 :
Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide.
Martin :
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Darby :
La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
Ostervald :
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
King-James :
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
11 Le méchant ne recherche que la rébellion, mais c'est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
Louis-Segond :
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Semeur :
Le méchant ne recherche que la rébellion, mais c'est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
Segond 21 :
Le méchant ne cherche que révolte; un messager sans pitié sera envoyé contre lui.
Martin :
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Darby :
L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Ostervald :
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
King-James :
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12 Mieux vaut tomber sur une ourse à qui l'on vient de ravir ses petits que de rencontrer un insensé pris d'un accès de folie.
Louis-Segond :
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Semeur :
Mieux vaut tomber sur une ourse à qui l'on vient de ravir ses petits que de rencontrer un insensé pris d'un accès de folie.
Segond 21 :
Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un homme stupide dans sa folie.
Martin :
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Darby :
Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
Ostervald :
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
King-James :
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure.
Louis-Segond :
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Semeur :
Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure.
Segond 21 :
Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison.
Martin :
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Darby :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Ostervald :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
King-James :
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une brèche dans une digue, c'est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n'éclate.
Louis-Segond :
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Semeur :
Commencer une querelle, c'est ouvrir une brèche dans une digue, c'est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n'éclate.
Segond 21 :
S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne; avant que la dispute n'éclate, retire-toi!
Martin :
Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
Darby :
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
Ostervald :
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
King-James :
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
15 L'Eternel a également en horreur celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne l'innocent.
Louis-Segond :
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Semeur :
L'Eternel a également en horreur celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne l'innocent.
Segond 21 :
Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l'Eternel.
Martin :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Darby :
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Ostervald :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
King-James :
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
16 A quoi sert l'argent dans les mains d'un sot ? Peut-il acheter la sagesse quand il n'a pas de bon sens ?
Louis-Segond :
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
Semeur :
A quoi sert l'argent dans les mains d'un sot ? Peut-il acheter la sagesse quand il n'a pas de bon sens ?
Segond 21 :
A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!
Martin :
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
Darby :
Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
Ostervald :
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
King-James :
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
17 Un ami aime en tout temps et, quand survient l'adversité, il se révèle un frère.
Louis-Segond :
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Semeur :
Un ami aime en tout temps et, quand survient l'adversité, il se révèle un frère.
Segond 21 :
L'ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère.
Martin :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Darby :
L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
Ostervald :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
King-James :
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
18 Seul un homme dépourvu d'intelligence s'engage et se porte garant des dettes d'autrui.
Louis-Segond :
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Semeur :
Seul un homme dépourvu d'intelligence s'engage et se porte garant des dettes d'autrui.
Segond 21 :
L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain.
Martin :
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Darby :
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Ostervald :
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
King-James :
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
19 Aimer les querelles, c'est aimer le péché ; qui fait l'important, cherche sa ruine.
Louis-Segond :
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Semeur :
Aimer les querelles, c'est aimer le péché ; qui fait l'important, cherche sa ruine.
Segond 21 :
Celui qui aime les querelles aime la révolte; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
Martin :
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Darby :
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Ostervald :
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
King-James :
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
20 L'homme au coeur tortueux ne trouvera pas le bonheur, et celui qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
Louis-Segond :
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Semeur :
L'homme au coeur tortueux ne trouvera pas le bonheur, et celui qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
Segond 21 :
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Martin :
Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
Darby :
Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Ostervald :
Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
King-James :
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, et le père d'un sot n'aura pas de quoi se réjouir.
Louis-Segond :
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Semeur :
Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, et le père d'un sot n'aura pas de quoi se réjouir.
Segond 21 :
Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.
Martin :
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Darby :
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
Ostervald :
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
King-James :
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
22 Un coeur joyeux est un excellent remède, mais l'esprit déprimé mine la santé.
Louis-Segond :
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Semeur :
Un coeur joyeux est un excellent remède, mais l'esprit déprimé mine la santé.
Segond 21 :
Un coeur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
Martin :
Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Darby :
Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Ostervald :
Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
King-James :
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
23 L'homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau pour tourner le droit.
Louis-Segond :
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Semeur :
L'homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau pour tourner le droit.
Segond 21 :
Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit.
Martin :
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Darby :
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Ostervald :
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
King-James :
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
24 L'homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l'insensé se portent au bout du monde.
Louis-Segond :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Semeur :
L'homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l'insensé se portent au bout du monde.
Segond 21 :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.
Martin :
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Darby :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
Ostervald :
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
King-James :
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l'a enfanté.
Louis-Segond :
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Semeur :
Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l'a enfanté.
Segond 21 :
Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.
Martin :
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Darby :
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
Ostervald :
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
King-James :
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
26 Il n'est pas bon de faire payer au juste une amende et de frapper les princes alors qu'ils ont agi selon le droit.
Louis-Segond :
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Semeur :
Il n'est pas bon de faire payer au juste une amende et de frapper les princes alors qu'ils ont agi selon le droit.
Segond 21 :
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.
Martin :
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Darby :
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Ostervald :
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
King-James :
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
27 L'homme d'expérience limite ses paroles, et celui qui garde son sang-froid est intelligent.
Louis-Segond :
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Semeur :
L'homme d'expérience limite ses paroles, et celui qui garde son sang-froid est intelligent.
Segond 21 :
Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.
Martin :
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Darby :
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
Ostervald :
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
King-James :
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
28 Le sot lui-même passe pour sage s'il sait se taire ; qui tient sa bouche close est intelligent.
Louis-Segond :
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Semeur :
Le sot lui-même passe pour sage s'il sait se taire ; qui tient sa bouche close est intelligent.
Segond 21 :
Même le fou, quand il se tait, passe pour sage; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Martin :
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Darby :
Même le fou qui se tait est réputé sage,-celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Ostervald :
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
King-James :
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.