1
Mieux vaut n'avoir qu'un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l'on festoie beaucoup tout en se querellant.
Louis-Segond : |
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
|
Semeur : |
Mieux vaut n'avoir qu'un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l'on festoie beaucoup tout en se querellant. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu'une maison pleine de viande avec des disputes. |
|
Martin : |
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles. |
|
Darby : |
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. |
|
Ostervald : |
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
|
King-James : |
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. |
2
Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d'héritage avec les frères.
Louis-Segond : |
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. |
|
Semeur : |
Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d'héritage avec les frères. |
|
Segond 21 : |
Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d'héritage au milieu des frères. |
|
Martin : |
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères. |
|
Darby : |
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères. |
|
Ostervald : |
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. |
|
King-James : |
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. |
3
Le creuset épure l'argent, le four l'or : ainsi l'Eternel éprouve les coeurs.
Louis-Segond : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel. |
|
Semeur : |
Le creuset épure l'argent, le four l'or : ainsi l'Eternel éprouve les coeurs. |
|
Segond 21 : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais celui qui met les coeurs à l'épreuve, c'est l'Eternel. |
|
Martin : |
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs. |
|
Darby : |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs. |
|
Ostervald : |
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs. |
|
King-James : |
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. |
4
Celui qui fait le mal écoute les propos des méchants, et le menteur prête l'oreille aux mauvaises langues.
Louis-Segond : |
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. |
|
Semeur : |
Celui qui fait le mal écoute les propos des méchants, et le menteur prête l'oreille aux mauvaises langues. |
|
Segond 21 : |
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, le menteur prête l'oreille à la langue criminelle. |
|
Martin : |
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. |
|
Darby : |
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. |
|
Ostervald : |
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. |
|
King-James : |
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. |
5
Se moquer du pauvre c'est outrager son Créateur, et celui qui se réjouit du malheur d'autrui ne restera pas impuni.
Louis-Segond : |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. |
|
Semeur : |
Se moquer du pauvre c'est outrager son Créateur, et celui qui se réjouit du malheur d'autrui ne restera pas impuni. |
|
Segond 21 : |
Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. |
|
Martin : |
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. |
|
Darby : |
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. |
|
Ostervald : |
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. |
|
King-James : |
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. |
6
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants, et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
Louis-Segond : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
|
Semeur : |
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants, et la fierté des fils, ce sont leurs pères. |
|
Segond 21 : |
Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
|
Martin : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères. |
|
Darby : |
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. |
|
Ostervald : |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
|
King-James : |
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. |
7
Un langage distingué ne convient pas à l'insensé, combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
Louis-Segond : |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! |
|
Semeur : |
Un langage distingué ne convient pas à l'insensé, combien moins le mensonge à un homme de haut rang. |
|
Segond 21 : |
Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble. |
|
Martin : |
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple. |
|
Darby : |
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. |
|
Ostervald : |
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. |
|
King-James : |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. |
8
Dans l'esprit de ceux qui l'utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique : quoi qu'ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
Louis-Segond : |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès. |
|
Semeur : |
Dans l'esprit de ceux qui l'utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique : quoi qu'ils entreprennent, il doit leur assurer le succès. |
|
Segond 21 : |
Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert: où qu'il se tourne, il a du succès. |
|
Martin : |
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. |
|
Darby : |
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. |
|
Ostervald : |
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. |
|
King-James : |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
9
Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu'il a subis : les rappeler éloigne son ami.
Louis-Segond : |
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
|
Semeur : |
Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu'il a subis : les rappeler éloigne son ami. |
|
Segond 21 : |
Celui qui couvre une offense recherche l'amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
|
Martin : |
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. |
|
Darby : |
Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. |
|
Ostervald : |
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. |
|
King-James : |
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. |
10
Un reproche a plus d'effet sur un homme avisé que cent coups de bâton administrés à un insensé.
Louis-Segond : |
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé. |
|
Semeur : |
Un reproche a plus d'effet sur un homme avisé que cent coups de bâton administrés à un insensé. |
|
Segond 21 : |
Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide. |
|
Martin : |
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou. |
|
Darby : |
La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. |
|
Ostervald : |
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. |
|
King-James : |
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. |
11
Le méchant ne recherche que la rébellion, mais c'est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
Louis-Segond : |
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
|
Semeur : |
Le méchant ne recherche que la rébellion, mais c'est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui. |
|
Segond 21 : |
Le méchant ne cherche que révolte; un messager sans pitié sera envoyé contre lui. |
|
Martin : |
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. |
|
Darby : |
L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
|
Ostervald : |
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
|
King-James : |
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
12
Mieux vaut tomber sur une ourse à qui l'on vient de ravir ses petits que de rencontrer un insensé pris d'un accès de folie.
Louis-Segond : |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. |
|
Semeur : |
Mieux vaut tomber sur une ourse à qui l'on vient de ravir ses petits que de rencontrer un insensé pris d'un accès de folie. |
|
Segond 21 : |
Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un homme stupide dans sa folie. |
|
Martin : |
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. |
|
Darby : |
Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie! |
|
Ostervald : |
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. |
|
King-James : |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
13
Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure.
Louis-Segond : |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison. |
|
Martin : |
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
|
Darby : |
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
|
Ostervald : |
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
|
King-James : |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
14
Commencer une querelle, c'est ouvrir une brèche dans une digue, c'est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n'éclate.
Louis-Segond : |
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. |
|
Semeur : |
Commencer une querelle, c'est ouvrir une brèche dans une digue, c'est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n'éclate. |
|
Segond 21 : |
S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne; avant que la dispute n'éclate, retire-toi! |
|
Martin : |
Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi. |
|
Darby : |
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en. |
|
Ostervald : |
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. |
|
King-James : |
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. |
15
L'Eternel a également en horreur celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne l'innocent.
Louis-Segond : |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'Eternel a également en horreur celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne l'innocent. |
|
Segond 21 : |
Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l'Eternel. |
|
Martin : |
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel. |
|
Darby : |
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
|
King-James : |
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. |
16
A quoi sert l'argent dans les mains d'un sot ? Peut-il acheter la sagesse quand il n'a pas de bon sens ?
Louis-Segond : |
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens. |
|
Semeur : |
A quoi sert l'argent dans les mains d'un sot ? Peut-il acheter la sagesse quand il n'a pas de bon sens ? |
|
Segond 21 : |
A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens! |
|
Martin : |
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens? |
|
Darby : |
Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens? |
|
Ostervald : |
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? |
|
King-James : |
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? |
17
Un ami aime en tout temps et, quand survient l'adversité, il se révèle un frère.
Louis-Segond : |
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. |
|
Semeur : |
Un ami aime en tout temps et, quand survient l'adversité, il se révèle un frère. |
|
Segond 21 : |
L'ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère. |
|
Martin : |
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. |
|
Darby : |
L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. |
|
Ostervald : |
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. |
|
King-James : |
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. |
18
Seul un homme dépourvu d'intelligence s'engage et se porte garant des dettes d'autrui.
Louis-Segond : |
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. |
|
Semeur : |
Seul un homme dépourvu d'intelligence s'engage et se porte garant des dettes d'autrui. |
|
Segond 21 : |
L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain. |
|
Martin : |
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. |
|
Darby : |
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. |
|
Ostervald : |
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. |
|
King-James : |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. |
19
Aimer les querelles, c'est aimer le péché ; qui fait l'important, cherche sa ruine.
Louis-Segond : |
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. |
|
Semeur : |
Aimer les querelles, c'est aimer le péché ; qui fait l'important, cherche sa ruine. |
|
Segond 21 : |
Celui qui aime les querelles aime la révolte; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine. |
|
Martin : |
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. |
|
Darby : |
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. |
|
Ostervald : |
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. |
|
King-James : |
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
20
L'homme au coeur tortueux ne trouvera pas le bonheur, et celui qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
Louis-Segond : |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. |
|
Semeur : |
L'homme au coeur tortueux ne trouvera pas le bonheur, et celui qui manie une langue perfide tombera dans le malheur. |
|
Segond 21 : |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. |
|
Martin : |
Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité. |
|
Darby : |
Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. |
|
Ostervald : |
Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. |
|
King-James : |
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
21
Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, et le père d'un sot n'aura pas de quoi se réjouir.
Louis-Segond : |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. |
|
Semeur : |
Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, et le père d'un sot n'aura pas de quoi se réjouir. |
|
Segond 21 : |
Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d'un fou ne pourra pas se réjouir. |
|
Martin : |
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point. |
|
Darby : |
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas. |
|
Ostervald : |
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. |
|
King-James : |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
22
Un coeur joyeux est un excellent remède, mais l'esprit déprimé mine la santé.
Louis-Segond : |
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. |
|
Semeur : |
Un coeur joyeux est un excellent remède, mais l'esprit déprimé mine la santé. |
|
Segond 21 : |
Un coeur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os. |
|
Martin : |
Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os. |
|
Darby : |
Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. |
|
Ostervald : |
Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. |
|
King-James : |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
23
L'homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau pour tourner le droit.
Louis-Segond : |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
|
Semeur : |
L'homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau pour tourner le droit. |
|
Segond 21 : |
Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit. |
|
Martin : |
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. |
|
Darby : |
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. |
|
Ostervald : |
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. |
|
King-James : |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
24
L'homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l'insensé se portent au bout du monde.
Louis-Segond : |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. |
|
Semeur : |
L'homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l'insensé se portent au bout du monde. |
|
Segond 21 : |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre. |
|
Martin : |
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. |
|
Darby : |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. |
|
Ostervald : |
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. |
|
King-James : |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
25
Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l'a enfanté.
Louis-Segond : |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
|
Semeur : |
Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l'a enfanté. |
|
Segond 21 : |
Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde. |
|
Martin : |
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
|
Darby : |
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. |
|
Ostervald : |
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. |
|
King-James : |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. |
26
Il n'est pas bon de faire payer au juste une amende et de frapper les princes alors qu'ils ont agi selon le droit.
Louis-Segond : |
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
|
Semeur : |
Il n'est pas bon de faire payer au juste une amende et de frapper les princes alors qu'ils ont agi selon le droit. |
|
Segond 21 : |
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture. |
|
Martin : |
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture. |
|
Darby : |
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
|
Ostervald : |
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. |
|
King-James : |
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. |
27
L'homme d'expérience limite ses paroles, et celui qui garde son sang-froid est intelligent.
Louis-Segond : |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. |
|
Semeur : |
L'homme d'expérience limite ses paroles, et celui qui garde son sang-froid est intelligent. |
|
Segond 21 : |
Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence. |
|
Martin : |
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. |
|
Darby : |
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid. |
|
Ostervald : |
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. |
|
King-James : |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
28
Le sot lui-même passe pour sage s'il sait se taire ; qui tient sa bouche close est intelligent.
Louis-Segond : |
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
|
Semeur : |
Le sot lui-même passe pour sage s'il sait se taire ; qui tient sa bouche close est intelligent. |
|
Segond 21 : |
Même le fou, quand il se tait, passe pour sage; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
|
Martin : |
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. |
|
Darby : |
Même le fou qui se tait est réputé sage,-celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. |
|
Ostervald : |
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |
|
King-James : |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.