1
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Louis-Segond : |
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'homme fait des projets, mais celui qui a le dernier mot, c'est l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel. |
|
Martin : |
Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel. |
|
Darby : |
La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue. |
|
Ostervald : |
Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. |
|
King-James : |
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
2
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Louis-Segond : |
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel. |
|
Semeur : |
Vous pouvez penser que tout ce que vous faites est bien, mais c'est l'Eternel qui apprécie vos motivations. |
|
Segond 21 : |
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux, mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel. |
|
Martin : |
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits. |
|
Darby : |
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits. |
|
Ostervald : |
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. |
|
King-James : |
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
3
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Louis-Segond : |
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. |
|
Semeur : |
Recommande tes oeuvres à l'Eternel, et tes projets se réaliseront. |
|
Segond 21 : |
Recommande ton activité à l'Eternel et tes projets seront affermis. |
|
Martin : |
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées. |
|
Darby : |
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies. |
|
Ostervald : |
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. |
|
King-James : |
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
4
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Louis-Segond : |
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant Pour le jour du malheur. |
|
Semeur : |
L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. |
|
Martin : |
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité. |
|
Darby : |
L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. |
|
King-James : |
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
5
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Louis-Segond : |
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni. |
|
Semeur : |
Tout homme orgueilleux est en horreur à l'Eternel ; soyez-en certain : il ne restera pas impuni. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux dont le coeur est orgueilleux font horreur à l'Eternel. C'est certain, ils ne resteront pas impunis. |
|
Martin : |
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni. |
|
Darby : |
Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. |
|
King-James : |
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
6
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
Louis-Segond : |
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal. |
|
Semeur : |
La faute est expiée par la bonté et la fidélité et, par respect pour l'Eternel, on se détourne du mal. |
|
Segond 21 : |
Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal. |
|
Martin : |
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel. |
|
Darby : |
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. |
|
Ostervald : |
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. |
|
King-James : |
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
7
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Louis-Segond : |
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. |
|
Semeur : |
Quand la conduite d'un homme est agréable à l'Eternel, il lui concilie même ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui. |
|
Martin : |
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes. |
|
Darby : |
Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui. |
|
Ostervald : |
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. |
|
King-James : |
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
8
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Louis-Segond : |
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice. |
|
Semeur : |
Mieux vaut le peu honnêtement gagné que de gros revenus mal acquis. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus acquis injustement. |
|
Martin : |
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit. |
|
Darby : |
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. |
|
Ostervald : |
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. |
|
King-James : |
Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
9
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Louis-Segond : |
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas. |
|
Semeur : |
L'homme projette de suivre tel chemin, et Dieu dirige ses pas. |
|
Segond 21 : |
Le coeur de l'homme peut méditer sa voie, mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas. |
|
Martin : |
Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas. |
|
Darby : |
Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas. |
|
Ostervald : |
Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. |
|
King-James : |
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
10
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Louis-Segond : |
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. |
|
Semeur : |
Quand le roi se prononce, ses paroles ont valeur de déclaration divine : que sa bouche n'aille donc pas à l'encontre du droit. |
|
Segond 21 : |
Des oracles sont sur les lèvres du roi: que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge! |
|
Martin : |
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit. |
|
Darby : |
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement. |
|
Ostervald : |
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. |
|
King-James : |
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
11
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
Louis-Segond : |
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. |
|
Semeur : |
L'Eternel veut des balances et des plateaux justes, et les poids, il en fait son affaire. |
|
Segond 21 : |
Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel, tous les poids du sac sont son oeuvre. |
|
Martin : |
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. |
|
Darby : |
La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. |
|
Ostervald : |
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre. |
|
King-James : |
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
12
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Louis-Segond : |
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit. |
|
Semeur : |
Faire le mal est une chose abominable pour un roi, car le pouvoir ne devient fort que s'il est juste. |
|
Segond 21 : |
Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c'est par la justice que le trône s'affermit. |
|
Martin : |
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice. |
|
Darby : |
C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme. |
|
Ostervald : |
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. |
|
King-James : |
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
13
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Louis-Segond : |
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. |
|
Semeur : |
Un roi prend plaisir à ceux dont les paroles sont justes, et il aime ceux qui parlent avec droiture. |
|
Segond 21 : |
Les rois sont favorables aux lèvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture. |
|
Martin : |
Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes. |
|
Darby : |
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement. |
|
Ostervald : |
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. |
|
King-James : |
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
14
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Louis-Segond : |
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. |
|
Semeur : |
Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l'homme sage saura l'apaiser. |
|
Segond 21 : |
La fureur du roi est messagère de mort, mais un homme sage l'apaise. |
|
Martin : |
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera. |
|
Darby : |
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera. |
|
Ostervald : |
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. |
|
King-James : |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
15
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Louis-Segond : |
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. |
|
Semeur : |
Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l'ondée printanière. |
|
Segond 21 : |
Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie; sa faveur est pareille aux dernières pluies. |
|
Martin : |
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison. |
|
Darby : |
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. |
|
Ostervald : |
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. |
|
King-James : |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
16
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Louis-Segond : |
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent ! |
|
Semeur : |
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que d'amasser de l'or pur, et enrichir son discernement est bien préférable à amasser de l'argent. |
|
Segond 21 : |
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or, acquérir l'intelligence est préférable à l'argent. |
|
Martin : |
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence? |
|
Darby : |
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent! |
|
Ostervald : |
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! |
|
King-James : |
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
17
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Louis-Segond : |
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
|
Semeur : |
Les hommes droits cheminent sur des routes qui évitent le mal, celui qui surveille sa conduite préserve sa vie. |
|
Segond 21 : |
La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même. |
|
Martin : |
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train. |
|
Darby : |
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. |
|
Ostervald : |
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
|
King-James : |
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
18
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Louis-Segond : |
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. |
|
Semeur : |
L'orgueil précède la ruine ; un esprit fier annonce la chute. |
|
Segond 21 : |
L'arrogance précède la ruine et l'orgueil précède la chute. |
|
Martin : |
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. |
|
Darby : |
L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. |
|
Ostervald : |
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. |
|
King-James : |
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
19
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Louis-Segond : |
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux. |
|
Semeur : |
Mieux vaut avoir un esprit humble et frayer avec les gens de condition modeste que de partager le butin avec les orgueilleux. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux. |
|
Martin : |
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
|
Darby : |
Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
|
Ostervald : |
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
|
King-James : |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
20
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Louis-Segond : |
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux. |
|
Semeur : |
Celui qui est attentif à l'instruction trouvera le bonheur. Heureux celui qui met sa confiance en l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l'Eternel est heureux. |
|
Martin : |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux. |
|
Darby : |
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux. |
|
Ostervald : |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. |
|
King-James : |
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
21
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Louis-Segond : |
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. |
|
Semeur : |
Celui qui a le coeur sage sera reconnu comme intelligent, et les paroles aimables sont d'autant plus persuasives. |
|
Segond 21 : |
L'homme au coeur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion. |
|
Martin : |
On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine. |
|
Darby : |
L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. |
|
Ostervald : |
On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science. |
|
King-James : |
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
22
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Louis-Segond : |
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie. |
|
Semeur : |
Le discernement est une source de vie pour celui qui en est pourvu ; les sots trouvent leur châtiment dans leur sottise même. |
|
Segond 21 : |
Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède, mais la punition des fous, c'est leur folie. |
|
Martin : |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie. |
|
Darby : |
L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie. |
|
Ostervald : |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. |
|
King-James : |
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
23
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Louis-Segond : |
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. |
|
Semeur : |
Si le coeur d'un homme est pénétré de sagesse, il parlera de façon avisée, et ses paroles seront d'autant plus persuasives. |
|
Segond 21 : |
Le coeur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lèvres. |
|
Martin : |
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres. |
|
Darby : |
Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. |
|
Ostervald : |
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. |
|
King-James : |
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
24
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Louis-Segond : |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps. |
|
Semeur : |
D'aimables paroles sont comme un rayon de miel : douces pour l'âme et bienfaisantes pour le corps. |
|
Segond 21 : |
Les paroles agréables sont un rayon de miel: elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps. |
|
Martin : |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os. |
|
Darby : |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os. |
|
Ostervald : |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. |
|
King-James : |
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
25
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Louis-Segond : |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. |
|
Semeur : |
Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort. |
|
Segond 21 : |
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort. |
|
Martin : |
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort. |
|
Darby : |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. |
|
Ostervald : |
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. |
|
King-James : |
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
26
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Louis-Segond : |
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite. |
|
Semeur : |
La faim du travailleur est une bonne collaboratrice : sa bouche le pousse à travailler. |
|
Segond 21 : |
Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l'y incite. |
|
Martin : |
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui. |
|
Darby : |
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint. |
|
Ostervald : |
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. |
|
King-James : |
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
27
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Louis-Segond : |
L'homme pervers Prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. |
|
Semeur : |
Le vaurien mijote le mal, et ses paroles sont comme un feu dévorant. |
|
Segond 21 : |
Le vaurien prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant. |
|
Martin : |
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
|
Darby : |
L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. |
|
Ostervald : |
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
|
King-James : |
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
28
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Louis-Segond : |
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. |
|
Semeur : |
Le fourbe sème la discorde, et le rapporteur jette la brouille entre des amis. |
|
Segond 21 : |
L'homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis. |
|
Martin : |
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division. |
|
Darby : |
L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. |
|
Ostervald : |
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. |
|
King-James : |
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
29
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Louis-Segond : |
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
|
Semeur : |
L'homme violent circonvient son prochain et l'entraîne sur une mauvaise voie. |
|
Segond 21 : |
L'homme violent entraîne son prochain et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne. |
|
Martin : |
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. |
|
Darby : |
L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
|
Ostervald : |
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
|
King-James : |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
30
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Louis-Segond : |
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
|
Semeur : |
Celui qui ferme les yeux pour méditer des desseins pervers et qui serre les lèvres a déjà commis le mal. |
|
Segond 21 : |
Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal. |
|
Martin : |
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. |
|
Darby : |
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. |
|
Ostervald : |
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. |
|
King-James : |
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
31
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Louis-Segond : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. |
|
Semeur : |
Les cheveux blancs sont une couronne honorifique : elle s'obtient par une vie droite. |
|
Segond 21 : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur: c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve. |
|
Martin : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice. |
|
Darby : |
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. |
|
Ostervald : |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. |
|
King-James : |
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
32
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Louis-Segond : |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
|
Semeur : |
Mieux vaut être lent à la colère que puissant, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes. |
|
Segond 21 : |
La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme; mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes. |
|
Martin : |
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes. |
|
Darby : |
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. |
|
Ostervald : |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes. |
|
King-James : |
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
33
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Louis-Segond : |
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel. |
|
Semeur : |
On jette le sort dans les pans du vêtement du prêtre, mais c'est de l'Eternel que dépend toute décision. |
|
Segond 21 : |
On jette les sorts dans le pan de l'habit, mais c'est de l'Eternel que vient toute décision. |
|
Martin : |
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel. |
|
Darby : |
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel. |
|
Ostervald : |
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. |
|
King-James : |
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
Cette Bible est dans le domaine public