Proverbs chapitre 16

1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Louis-Segond :
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
Semeur :
L'homme fait des projets, mais celui qui a le dernier mot, c'est l'Eternel.
Segond 21 :
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
Martin :
Les préparations du coeur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
Darby :
La préparation du coeur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.
Ostervald :
Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
King-James :
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Louis-Segond :
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
Semeur :
Vous pouvez penser que tout ce que vous faites est bien, mais c'est l'Eternel qui apprécie vos motivations.
Segond 21 :
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux, mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.
Martin :
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
Darby :
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.
Ostervald :
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
King-James :
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Louis-Segond :
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
Semeur :
Recommande tes oeuvres à l'Eternel, et tes projets se réaliseront.
Segond 21 :
Recommande ton activité à l'Eternel et tes projets seront affermis.
Martin :
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
Darby :
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.
Ostervald :
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
King-James :
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Louis-Segond :
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant Pour le jour du malheur.
Semeur :
L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.
Segond 21 :
L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.
Martin :
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
Darby :
L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
Ostervald :
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
King-James :
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Louis-Segond :
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Semeur :
Tout homme orgueilleux est en horreur à l'Eternel ; soyez-en certain : il ne restera pas impuni.
Segond 21 :
Tous ceux dont le coeur est orgueilleux font horreur à l'Eternel. C'est certain, ils ne resteront pas impunis.
Martin :
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur; de main en main il ne demeurera point impuni.
Darby :
Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent.
Ostervald :
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
King-James :
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
Louis-Segond :
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
Semeur :
La faute est expiée par la bonté et la fidélité et, par respect pour l'Eternel, on se détourne du mal.
Segond 21 :
Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
Martin :
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
Darby :
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Ostervald :
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
King-James :
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Louis-Segond :
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Semeur :
Quand la conduite d'un homme est agréable à l'Eternel, il lui concilie même ses ennemis.
Segond 21 :
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.
Martin :
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
Darby :
Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui.
Ostervald :
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
King-James :
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Louis-Segond :
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
Semeur :
Mieux vaut le peu honnêtement gagné que de gros revenus mal acquis.
Segond 21 :
Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus acquis injustement.
Martin :
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
Darby :
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
Ostervald :
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
King-James :
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Louis-Segond :
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Semeur :
L'homme projette de suivre tel chemin, et Dieu dirige ses pas.
Segond 21 :
Le coeur de l'homme peut méditer sa voie, mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Martin :
Le coeur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
Darby :
Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.
Ostervald :
Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
King-James :
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Louis-Segond :
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Semeur :
Quand le roi se prononce, ses paroles ont valeur de déclaration divine : que sa bouche n'aille donc pas à l'encontre du droit.
Segond 21 :
Des oracles sont sur les lèvres du roi: que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!
Martin :
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
Darby :
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.
Ostervald :
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
King-James :
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
Louis-Segond :
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Semeur :
L'Eternel veut des balances et des plateaux justes, et les poids, il en fait son affaire.
Segond 21 :
Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel, tous les poids du sac sont son oeuvre.
Martin :
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
Darby :
La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
Ostervald :
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
King-James :
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Louis-Segond :
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Semeur :
Faire le mal est une chose abominable pour un roi, car le pouvoir ne devient fort que s'il est juste.
Segond 21 :
Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Martin :
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
Darby :
C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
Ostervald :
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
King-James :
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Louis-Segond :
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Semeur :
Un roi prend plaisir à ceux dont les paroles sont justes, et il aime ceux qui parlent avec droiture.
Segond 21 :
Les rois sont favorables aux lèvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Martin :
Les Rois doivent prendre plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Darby :
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement.
Ostervald :
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
King-James :
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Louis-Segond :
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
Semeur :
Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l'homme sage saura l'apaiser.
Segond 21 :
La fureur du roi est messagère de mort, mais un homme sage l'apaise.
Martin :
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
Darby :
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera.
Ostervald :
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
King-James :
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Louis-Segond :
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Semeur :
Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l'ondée printanière.
Segond 21 :
Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie; sa faveur est pareille aux dernières pluies.
Martin :
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
Darby :
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
Ostervald :
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
King-James :
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Louis-Segond :
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
Semeur :
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que d'amasser de l'or pur, et enrichir son discernement est bien préférable à amasser de l'argent.
Segond 21 :
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or, acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.
Martin :
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
Darby :
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent!
Ostervald :
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
King-James :
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Louis-Segond :
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Semeur :
Les hommes droits cheminent sur des routes qui évitent le mal, celui qui surveille sa conduite préserve sa vie.
Segond 21 :
La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.
Martin :
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
Darby :
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
Ostervald :
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
King-James :
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Louis-Segond :
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
Semeur :
L'orgueil précède la ruine ; un esprit fier annonce la chute.
Segond 21 :
L'arrogance précède la ruine et l'orgueil précède la chute.
Martin :
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
Darby :
L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.
Ostervald :
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
King-James :
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Louis-Segond :
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux.
Semeur :
Mieux vaut avoir un esprit humble et frayer avec les gens de condition modeste que de partager le butin avec les orgueilleux.
Segond 21 :
Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux.
Martin :
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Darby :
Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Ostervald :
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
King-James :
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Louis-Segond :
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
Semeur :
Celui qui est attentif à l'instruction trouvera le bonheur. Heureux celui qui met sa confiance en l'Eternel !
Segond 21 :
Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
Martin :
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
Darby :
Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.
Ostervald :
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
King-James :
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Semeur :
Celui qui a le coeur sage sera reconnu comme intelligent, et les paroles aimables sont d'autant plus persuasives.
Segond 21 :
L'homme au coeur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
Martin :
On appellera prudent le sage de coeur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
Darby :
L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
Ostervald :
On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
King-James :
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Louis-Segond :
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Semeur :
Le discernement est une source de vie pour celui qui en est pourvu ; les sots trouvent leur châtiment dans leur sottise même.
Segond 21 :
Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède, mais la punition des fous, c'est leur folie.
Martin :
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
Darby :
L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.
Ostervald :
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
King-James :
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Louis-Segond :
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Semeur :
Si le coeur d'un homme est pénétré de sagesse, il parlera de façon avisée, et ses paroles seront d'autant plus persuasives.
Segond 21 :
Le coeur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.
Martin :
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
Darby :
Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
Ostervald :
Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
King-James :
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Louis-Segond :
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
Semeur :
D'aimables paroles sont comme un rayon de miel : douces pour l'âme et bienfaisantes pour le corps.
Segond 21 :
Les paroles agréables sont un rayon de miel: elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.
Martin :
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
Darby :
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.
Ostervald :
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
King-James :
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Louis-Segond :
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Semeur :
Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort.
Segond 21 :
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
Martin :
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
Darby :
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Ostervald :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
King-James :
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Louis-Segond :
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
Semeur :
La faim du travailleur est une bonne collaboratrice : sa bouche le pousse à travailler.
Segond 21 :
Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l'y incite.
Martin :
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
Darby :
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.
Ostervald :
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
King-James :
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Louis-Segond :
L'homme pervers Prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Semeur :
Le vaurien mijote le mal, et ses paroles sont comme un feu dévorant.
Segond 21 :
Le vaurien prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.
Martin :
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
Darby :
L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
Ostervald :
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
King-James :
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Louis-Segond :
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Semeur :
Le fourbe sème la discorde, et le rapporteur jette la brouille entre des amis.
Segond 21 :
L'homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis.
Martin :
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Darby :
L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
Ostervald :
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
King-James :
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Louis-Segond :
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Semeur :
L'homme violent circonvient son prochain et l'entraîne sur une mauvaise voie.
Segond 21 :
L'homme violent entraîne son prochain et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.
Martin :
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
Darby :
L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Ostervald :
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
King-James :
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Louis-Segond :
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Semeur :
Celui qui ferme les yeux pour méditer des desseins pervers et qui serre les lèvres a déjà commis le mal.
Segond 21 :
Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.
Martin :
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Darby :
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Ostervald :
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
King-James :
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Louis-Segond :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Semeur :
Les cheveux blancs sont une couronne honorifique : elle s'obtient par une vie droite.
Segond 21 :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur: c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
Martin :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
Darby :
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.
Ostervald :
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
King-James :
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Louis-Segond :
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Semeur :
Mieux vaut être lent à la colère que puissant, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
Segond 21 :
La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme; mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.
Martin :
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
Darby :
Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Ostervald :
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.
King-James :
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Louis-Segond :
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.
Semeur :
On jette le sort dans les pans du vêtement du prêtre, mais c'est de l'Eternel que dépend toute décision.
Segond 21 :
On jette les sorts dans le pan de l'habit, mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.
Martin :
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
Darby :
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.
Ostervald :
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
King-James :
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Cette Bible est dans le domaine public