Proverbes chapitre 15

1 Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l'irritation.
Louis-Segond :
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
Semeur :
Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l'irritation.
Segond 21 :
Une réponse douce calme la fureur, tandis qu'une parole dure augmente la colère.
Martin :
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
Darby :
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
Ostervald :
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
King-James :
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
2 Celui qui enseigne avec sagesse rend le savoir attrayant, mais la bouche des sots ne répand que des sottises.
Louis-Segond :
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
Semeur :
Celui qui enseigne avec sagesse rend le savoir attrayant, mais la bouche des sots ne répand que des sottises.
Segond 21 :
La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
Martin :
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
Darby :
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
Ostervald :
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
King-James :
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 L'Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.
Louis-Segond :
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
Semeur :
L'Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.
Segond 21 :
Les yeux de l'Eternel sont partout, observant les méchants autant que les bons.
Martin :
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
Darby :
Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Ostervald :
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
King-James :
The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
4 Des paroles douces sont comme un arbre de vie, mais la langue malfaisante démoralise.
Louis-Segond :
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
Semeur :
Des paroles douces sont comme un arbre de vie, mais la langue malfaisante démoralise.
Segond 21 :
Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le coeur.
Martin :
La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
Darby :
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
Ostervald :
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
King-James :
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
5 Seul un insensé méprise ce que son père lui a enseigné, celui qui tient compte des avertissements est un homme avisé.
Louis-Segond :
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Semeur :
Seul un insensé méprise ce que son père lui a enseigné, celui qui tient compte des avertissements est un homme avisé.
Segond 21 :
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
Martin :
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
Darby :
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
Ostervald :
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
King-James :
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 Il y a de nombreux trésors dans la maison du juste, mais les profits du méchant sont source d'inquiétude.
Louis-Segond :
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
Semeur :
Il y a de nombreux trésors dans la maison du juste, mais les profits du méchant sont source d'inquiétude.
Segond 21 :
Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
Martin :
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Darby :
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Ostervald :
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
King-James :
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
Louis-Segond :
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
Semeur :
Les lèvres des sages répandent le savoir, mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
Segond 21 :
Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le coeur des hommes stupides n'est pas sûr.
Martin :
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
Darby :
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi.
Ostervald :
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
King-James :
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
8 L'Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
Louis-Segond :
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Semeur :
L'Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
Segond 21 :
Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
Martin :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Darby :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Ostervald :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
King-James :
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
9 L'Eternel a en horreur la conduite du méchant, mais il aime celui qui recherche ce qui est juste.
Louis-Segond :
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
Semeur :
L'Eternel a en horreur la conduite du méchant, mais il aime celui qui recherche ce qui est juste.
Segond 21 :
La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel, alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice.
Martin :
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
Darby :
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice
Ostervald :
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
King-James :
The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Une dure leçon attend celui qui s'écarte du droit chemin ; celui qui déteste être repris périra.
Louis-Segond :
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Semeur :
Une dure leçon attend celui qui s'écarte du droit chemin ; celui qui déteste être repris périra.
Segond 21 :
Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction; celui qui déteste le reproche mourra.
Martin :
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.
Darby :
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.
Ostervald :
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
King-James :
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
11 L'Eternel connaît le séjour des morts et l'abîme, combien plus le coeur des humains est-il à découvert devant lui !
Louis-Segond :
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
Semeur :
L'Eternel connaît le séjour des morts et l'abîme, combien plus le coeur des humains est-il à découvert devant lui !
Segond 21 :
Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel. C'est d'autant plus le cas du coeur des hommes!
Martin :
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
Darby :
Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!
Ostervald :
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
King-James :
Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, c'est pourquoi il ne demande pas l'avis des sages.
Louis-Segond :
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Semeur :
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, c'est pourquoi il ne demande pas l'avis des sages.
Segond 21 :
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Martin :
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Darby :
Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
Ostervald :
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
King-James :
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 Un coeur joyeux rend le visage aimable, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Louis-Segond :
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Semeur :
Un coeur joyeux rend le visage aimable, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Segond 21 :
Un coeur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Martin :
Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
Darby :
Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu.
Ostervald :
Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
King-James :
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 L'homme intelligent cherche toujours à apprendre, alors que les sots se repaissent de sottises.
Louis-Segond :
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Semeur :
L'homme intelligent cherche toujours à apprendre, alors que les sots se repaissent de sottises.
Segond 21 :
Un coeur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
Martin :
Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Darby :
Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Ostervald :
Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
King-James :
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 Pour l'affligé, tous les jours sont mauvais, mais celui qui a le contentement dans son coeur est toujours en fête.
Louis-Segond :
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Semeur :
Pour l'affligé, tous les jours sont mauvais, mais celui qui a le contentement dans son coeur est toujours en fête.
Segond 21 :
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur content est un festin continu.
Martin :
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
Darby :
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel.
Ostervald :
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
King-James :
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
16 Mieux vaut avoir peu et révérer Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
Louis-Segond :
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
Semeur :
Mieux vaut avoir peu et révérer Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
Segond 21 :
Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel qu'un grand trésor avec le trouble.
Martin :
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
Darby :
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
Ostervald :
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
King-James :
Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf gras assaisonné de haine.
Louis-Segond :
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
Semeur :
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf gras assaisonné de haine.
Segond 21 :
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf engraissé dans la maison de la haine.
Martin :
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
Darby :
Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine.
Ostervald :
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
King-James :
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 L'homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
Louis-Segond :
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Semeur :
L'homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
Segond 21 :
Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Martin :
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
Darby :
L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Ostervald :
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
King-James :
A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
Louis-Segond :
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Semeur :
Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
Segond 21 :
Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
Martin :
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
Darby :
La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Ostervald :
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
King-James :
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
20 Un fils sage fait la joie de son père ; seul un homme insensé a du mépris pour sa mère.
Louis-Segond :
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Semeur :
Un fils sage fait la joie de son père ; seul un homme insensé a du mépris pour sa mère.
Segond 21 :
Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère.
Martin :
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Darby :
Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère.
Ostervald :
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
King-James :
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 La sottise ravit l'homme dépourvu de sens ; un homme intelligent marche droit.
Louis-Segond :
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
Semeur :
La sottise ravit l'homme dépourvu de sens ; un homme intelligent marche droit.
Segond 21 :
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Martin :
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
Darby :
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
Ostervald :
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
King-James :
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Quand on ne consulte personne, les projets échouent, mais lorsqu'il y a beaucoup de conseillers, ils se réalisent.
Louis-Segond :
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Semeur :
Quand on ne consulte personne, les projets échouent, mais lorsqu'il y a beaucoup de conseillers, ils se réalisent.
Segond 21 :
Les projets échouent en l'absence de délibération, mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
Martin :
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
Darby :
Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
Ostervald :
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
King-James :
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 Savoir donner la bonne réponse est une source de joie, et combien est agréable une parole dite à propos.
Louis-Segond :
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos !
Semeur :
Savoir donner la bonne réponse est une source de joie, et combien est agréable une parole dite à propos.
Segond 21 :
On éprouve de la joie à bien répondre, et qu'une parole dite à propos est agréable!
Martin :
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
Darby :
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!
Ostervald :
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
King-James :
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
24 L'homme avisé suit le sentier qui mène en haut vers la vie et qui le fait échapper au séjour des morts en bas.
Louis-Segond :
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Semeur :
L'homme avisé suit le sentier qui mène en haut vers la vie et qui le fait échapper au séjour des morts en bas.
Segond 21 :
Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Martin :
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
Darby :
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
Ostervald :
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
King-James :
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, mais il protège la propriété de la veuve.
Louis-Segond :
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
Semeur :
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, mais il protège la propriété de la veuve.
Segond 21 :
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il préserve le domaine de la veuve.
Martin :
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
Darby :
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
Ostervald :
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
King-James :
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 Les machinations des méchants sont en horreur à l'Eternel, mais les paroles aimables sont pures.
Louis-Segond :
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
Semeur :
Les machinations des méchants sont en horreur à l'Eternel, mais les paroles aimables sont pures.
Segond 21 :
Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Martin :
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
Darby :
Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables.
Ostervald :
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
King-James :
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
27 Celui qui veut s'enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps.
Louis-Segond :
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Semeur :
Celui qui veut s'enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps.
Segond 21 :
Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
Martin :
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
Darby :
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Ostervald :
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
King-James :
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 Le juste réfléchit bien avant de répondre, mais la bouche des méchants répand le mal.
Louis-Segond :
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
Semeur :
Le juste réfléchit bien avant de répondre, mais la bouche des méchants répand le mal.
Segond 21 :
Le coeur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
Martin :
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Darby :
Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Ostervald :
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
King-James :
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 L'Eternel se tient loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Louis-Segond :
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Semeur :
L'Eternel se tient loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Segond 21 :
L'Eternel se tient loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Martin :
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
Darby :
L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Ostervald :
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
King-James :
The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 Un regard lumineux met le coeur en joie ; une bonne nouvelle fortifie jusqu'aux os.
Louis-Segond :
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Semeur :
Un regard lumineux met le coeur en joie ; une bonne nouvelle fortifie jusqu'aux os.
Segond 21 :
Un regard lumineux réjouit le coeur, une bonne nouvelle fortifie le corps.
Martin :
La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.
Darby :
Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Ostervald :
La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
King-James :
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
31 Qui prête une oreille attentive aux critiques constructives habitera parmi les sages.
Louis-Segond :
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
Semeur :
Qui prête une oreille attentive aux critiques constructives habitera parmi les sages.
Segond 21 :
Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute séjournera parmi les sages.
Martin :
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
Darby :
L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
Ostervald :
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
King-James :
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 Qui refuse d'être repris se méprise lui-même, mais qui écoute les avertissements acquiert du bon sens.
Louis-Segond :
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
Semeur :
Qui refuse d'être repris se méprise lui-même, mais qui écoute les avertissements acquiert du bon sens.
Segond 21 :
Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même, celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
Martin :
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
Darby :
Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
Ostervald :
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
King-James :
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 Révérer l'Eternel, c'est se mettre à l'école de la sagesse ; avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
Semeur :
Révérer l'Eternel, c'est se mettre à l'école de la sagesse ; avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse et l'humilité précède la gloire.
Martin :
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Darby :
La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
King-James :
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.