1
Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l'irritation.
Louis-Segond : |
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. |
|
Semeur : |
Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l'irritation. |
|
Segond 21 : |
Une réponse douce calme la fureur, tandis qu'une parole dure augmente la colère. |
|
Martin : |
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère. |
|
Darby : |
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. |
|
Ostervald : |
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. |
|
King-James : |
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
2
Celui qui enseigne avec sagesse rend le savoir attrayant, mais la bouche des sots ne répand que des sottises.
Louis-Segond : |
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. |
|
Semeur : |
Celui qui enseigne avec sagesse rend le savoir attrayant, mais la bouche des sots ne répand que des sottises. |
|
Segond 21 : |
La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie. |
|
Martin : |
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie. |
|
Darby : |
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. |
|
Ostervald : |
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. |
|
King-James : |
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
3
L'Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.
Louis-Segond : |
Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
|
Semeur : |
L'Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons. |
|
Segond 21 : |
Les yeux de l'Eternel sont partout, observant les méchants autant que les bons. |
|
Martin : |
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. |
|
Darby : |
Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. |
|
Ostervald : |
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. |
|
King-James : |
The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. |
4
Des paroles douces sont comme un arbre de vie, mais la langue malfaisante démoralise.
Louis-Segond : |
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. |
|
Semeur : |
Des paroles douces sont comme un arbre de vie, mais la langue malfaisante démoralise. |
|
Segond 21 : |
Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le coeur. |
|
Martin : |
La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit. |
|
Darby : |
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit. |
|
Ostervald : |
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. |
|
King-James : |
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. |
5
Seul un insensé méprise ce que son père lui a enseigné, celui qui tient compte des avertissements est un homme avisé.
Louis-Segond : |
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. |
|
Semeur : |
Seul un insensé méprise ce que son père lui a enseigné, celui qui tient compte des avertissements est un homme avisé. |
|
Segond 21 : |
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse. |
|
Martin : |
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. |
|
Darby : |
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. |
|
Ostervald : |
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. |
|
King-James : |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
6
Il y a de nombreux trésors dans la maison du juste, mais les profits du méchant sont source d'inquiétude.
Louis-Segond : |
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. |
|
Semeur : |
Il y a de nombreux trésors dans la maison du juste, mais les profits du méchant sont source d'inquiétude. |
|
Segond 21 : |
Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise. |
|
Martin : |
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. |
|
Darby : |
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. |
|
Ostervald : |
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. |
|
King-James : |
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
7
Les lèvres des sages répandent le savoir, mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
Louis-Segond : |
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. |
|
Semeur : |
Les lèvres des sages répandent le savoir, mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés. |
|
Segond 21 : |
Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le coeur des hommes stupides n'est pas sûr. |
|
Martin : |
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi. |
|
Darby : |
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi. |
|
Ostervald : |
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés. |
|
King-James : |
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. |
8
L'Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
Louis-Segond : |
Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
|
Semeur : |
L'Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables. |
|
Segond 21 : |
Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable. |
|
Martin : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
|
Darby : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
|
Ostervald : |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
|
King-James : |
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. |
9
L'Eternel a en horreur la conduite du méchant, mais il aime celui qui recherche ce qui est juste.
Louis-Segond : |
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. |
|
Semeur : |
L'Eternel a en horreur la conduite du méchant, mais il aime celui qui recherche ce qui est juste. |
|
Segond 21 : |
La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel, alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice. |
|
Martin : |
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice. |
|
Darby : |
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice |
|
Ostervald : |
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. |
|
King-James : |
The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. |
10
Une dure leçon attend celui qui s'écarte du droit chemin ; celui qui déteste être repris périra.
Louis-Segond : |
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. |
|
Semeur : |
Une dure leçon attend celui qui s'écarte du droit chemin ; celui qui déteste être repris périra. |
|
Segond 21 : |
Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction; celui qui déteste le reproche mourra. |
|
Martin : |
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra. |
|
Darby : |
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. |
|
Ostervald : |
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra. |
|
King-James : |
Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
11
L'Eternel connaît le séjour des morts et l'abîme, combien plus le coeur des humains est-il à découvert devant lui !
Louis-Segond : |
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
L'Eternel connaît le séjour des morts et l'abîme, combien plus le coeur des humains est-il à découvert devant lui ! |
|
Segond 21 : |
Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel. C'est d'autant plus le cas du coeur des hommes! |
|
Martin : |
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes? |
|
Darby : |
Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes! |
|
Ostervald : |
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes? |
|
King-James : |
Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? |
12
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, c'est pourquoi il ne demande pas l'avis des sages.
Louis-Segond : |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. |
|
Semeur : |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, c'est pourquoi il ne demande pas l'avis des sages. |
|
Segond 21 : |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. |
|
Martin : |
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. |
|
Darby : |
Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. |
|
Ostervald : |
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. |
|
King-James : |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
13
Un coeur joyeux rend le visage aimable, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
Louis-Segond : |
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. |
|
Semeur : |
Un coeur joyeux rend le visage aimable, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. |
|
Segond 21 : |
Un coeur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. |
|
Martin : |
Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur. |
|
Darby : |
Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu. |
|
Ostervald : |
Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit. |
|
King-James : |
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. |
14
L'homme intelligent cherche toujours à apprendre, alors que les sots se repaissent de sottises.
Louis-Segond : |
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. |
|
Semeur : |
L'homme intelligent cherche toujours à apprendre, alors que les sots se repaissent de sottises. |
|
Segond 21 : |
Un coeur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie. |
|
Martin : |
Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. |
|
Darby : |
Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. |
|
Ostervald : |
Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. |
|
King-James : |
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
15
Pour l'affligé, tous les jours sont mauvais, mais celui qui a le contentement dans son coeur est toujours en fête.
Louis-Segond : |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. |
|
Semeur : |
Pour l'affligé, tous les jours sont mauvais, mais celui qui a le contentement dans son coeur est toujours en fête. |
|
Segond 21 : |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur content est un festin continu. |
|
Martin : |
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel. |
|
Darby : |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel. |
|
Ostervald : |
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel. |
|
King-James : |
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. |
16
Mieux vaut avoir peu et révérer Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
Louis-Segond : |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. |
|
Semeur : |
Mieux vaut avoir peu et révérer Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel qu'un grand trésor avec le trouble. |
|
Martin : |
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. |
|
Darby : |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. |
|
Ostervald : |
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
|
King-James : |
Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. |
17
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf gras assaisonné de haine.
Louis-Segond : |
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. |
|
Semeur : |
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf gras assaisonné de haine. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour qu'un boeuf engraissé dans la maison de la haine. |
|
Martin : |
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine. |
|
Darby : |
Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine. |
|
King-James : |
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
18
L'homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
Louis-Segond : |
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
|
Semeur : |
L'homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes. |
|
Segond 21 : |
Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
|
Martin : |
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute. |
|
Darby : |
L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. |
|
Ostervald : |
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. |
|
King-James : |
A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. |
19
Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
Louis-Segond : |
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. |
|
Semeur : |
Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie. |
|
Segond 21 : |
Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé. |
|
Martin : |
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé. |
|
Darby : |
La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. |
|
Ostervald : |
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. |
|
King-James : |
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. |
20
Un fils sage fait la joie de son père ; seul un homme insensé a du mépris pour sa mère.
Louis-Segond : |
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
|
Semeur : |
Un fils sage fait la joie de son père ; seul un homme insensé a du mépris pour sa mère. |
|
Segond 21 : |
Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère. |
|
Martin : |
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère. |
|
Darby : |
Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère. |
|
Ostervald : |
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. |
|
King-James : |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
21
La sottise ravit l'homme dépourvu de sens ; un homme intelligent marche droit.
Louis-Segond : |
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. |
|
Semeur : |
La sottise ravit l'homme dépourvu de sens ; un homme intelligent marche droit. |
|
Segond 21 : |
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. |
|
Martin : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher. |
|
Darby : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas. |
|
Ostervald : |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. |
|
King-James : |
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. |
22
Quand on ne consulte personne, les projets échouent, mais lorsqu'il y a beaucoup de conseillers, ils se réalisent.
Louis-Segond : |
Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. |
|
Semeur : |
Quand on ne consulte personne, les projets échouent, mais lorsqu'il y a beaucoup de conseillers, ils se réalisent. |
|
Segond 21 : |
Les projets échouent en l'absence de délibération, mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers. |
|
Martin : |
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. |
|
Darby : |
Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. |
|
Ostervald : |
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. |
|
King-James : |
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. |
23
Savoir donner la bonne réponse est une source de joie, et combien est agréable une parole dite à propos.
Louis-Segond : |
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos ! |
|
Semeur : |
Savoir donner la bonne réponse est une source de joie, et combien est agréable une parole dite à propos. |
|
Segond 21 : |
On éprouve de la joie à bien répondre, et qu'une parole dite à propos est agréable! |
|
Martin : |
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne? |
|
Darby : |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne! |
|
Ostervald : |
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne! |
|
King-James : |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! |
24
L'homme avisé suit le sentier qui mène en haut vers la vie et qui le fait échapper au séjour des morts en bas.
Louis-Segond : |
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
|
Semeur : |
L'homme avisé suit le sentier qui mène en haut vers la vie et qui le fait échapper au séjour des morts en bas. |
|
Segond 21 : |
Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
|
Martin : |
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. |
|
Darby : |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas. |
|
Ostervald : |
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. |
|
King-James : |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
25
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, mais il protège la propriété de la veuve.
Louis-Segond : |
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. |
|
Semeur : |
L'Eternel renverse la maison des orgueilleux, mais il protège la propriété de la veuve. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il préserve le domaine de la veuve. |
|
Martin : |
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. |
|
Darby : |
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. |
|
Ostervald : |
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. |
|
King-James : |
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. |
26
Les machinations des méchants sont en horreur à l'Eternel, mais les paroles aimables sont pures.
Louis-Segond : |
Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
|
Semeur : |
Les machinations des méchants sont en horreur à l'Eternel, mais les paroles aimables sont pures. |
|
Segond 21 : |
Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. |
|
Martin : |
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. |
|
Darby : |
Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. |
|
Ostervald : |
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables. |
|
King-James : |
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. |
27
Celui qui veut s'enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps.
Louis-Segond : |
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. |
|
Semeur : |
Celui qui veut s'enrichir à tout prix entraîne sa famille dans le malheur, mais qui déteste les pots-de-vin vivra longtemps. |
|
Segond 21 : |
Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra. |
|
Martin : |
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra. |
|
Darby : |
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. |
|
Ostervald : |
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. |
|
King-James : |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. |
28
Le juste réfléchit bien avant de répondre, mais la bouche des méchants répand le mal.
Louis-Segond : |
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
|
Semeur : |
Le juste réfléchit bien avant de répondre, mais la bouche des méchants répand le mal. |
|
Segond 21 : |
Le coeur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés. |
|
Martin : |
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
|
Darby : |
Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. |
|
Ostervald : |
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
|
King-James : |
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
29
L'Eternel se tient loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Louis-Segond : |
L'Eternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. |
|
Semeur : |
L'Eternel se tient loin des méchants, mais il entend la prière des justes. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel se tient loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. |
|
Martin : |
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes. |
|
Darby : |
L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. |
|
Ostervald : |
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. |
|
King-James : |
The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
30
Un regard lumineux met le coeur en joie ; une bonne nouvelle fortifie jusqu'aux os.
Louis-Segond : |
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
|
Semeur : |
Un regard lumineux met le coeur en joie ; une bonne nouvelle fortifie jusqu'aux os. |
|
Segond 21 : |
Un regard lumineux réjouit le coeur, une bonne nouvelle fortifie le corps. |
|
Martin : |
La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os. |
|
Darby : |
Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. |
|
Ostervald : |
La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os. |
|
King-James : |
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. |
31
Qui prête une oreille attentive aux critiques constructives habitera parmi les sages.
Louis-Segond : |
L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. |
|
Semeur : |
Qui prête une oreille attentive aux critiques constructives habitera parmi les sages. |
|
Segond 21 : |
Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute séjournera parmi les sages. |
|
Martin : |
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. |
|
Darby : |
L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. |
|
Ostervald : |
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. |
|
King-James : |
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. |
32
Qui refuse d'être repris se méprise lui-même, mais qui écoute les avertissements acquiert du bon sens.
Louis-Segond : |
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. |
|
Semeur : |
Qui refuse d'être repris se méprise lui-même, mais qui écoute les avertissements acquiert du bon sens. |
|
Segond 21 : |
Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même, celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens. |
|
Martin : |
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens. |
|
Darby : |
Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. |
|
Ostervald : |
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. |
|
King-James : |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. |
33
Révérer l'Eternel, c'est se mettre à l'école de la sagesse ; avant d'être honoré, il faut savoir être humble.
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. |
|
Semeur : |
Révérer l'Eternel, c'est se mettre à l'école de la sagesse ; avant d'être honoré, il faut savoir être humble. |
|
Segond 21 : |
La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse et l'humilité précède la gloire. |
|
Martin : |
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire. |
|
Darby : |
La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire. |
|
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. |
|
King-James : |
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.