Proverbes chapitre 14

1 Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
Louis-Segond :
La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
Semeur :
Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
Segond 21 :
La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains.
Martin :
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains.
Darby :
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
Ostervald :
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
King-James :
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
2 Celui qui se conduit avec droiture respecte l'Eternel, mais celui qui suit des voies perverses le méprise.
Louis-Segond :
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
Semeur :
Celui qui se conduit avec droiture respecte l'Eternel, mais celui qui suit des voies perverses le méprise.
Segond 21 :
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
Martin :
Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
Darby :
Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
Ostervald :
Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
King-James :
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
3 C'est par ses propres paroles que le sot est puni de son orgueil, mais les paroles des sages sont leur sauvegarde.
Louis-Segond :
Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
Semeur :
C'est par ses propres paroles que le sot est puni de son orgueil, mais les paroles des sages sont leur sauvegarde.
Segond 21 :
La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent.
Martin :
La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.
Darby :
Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Ostervald :
La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
King-James :
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
4 Là où il n'y a pas de boeufs, les greniers restent vides, alors que leur vigueur assurerait des revenus abondants.
Louis-Segond :
S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
Semeur :
Là où il n'y a pas de boeufs, les greniers restent vides, alors que leur vigueur assurerait des revenus abondants.
Segond 21 :
S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
Martin :
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
Darby :
Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.
Ostervald :
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
King-James :
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
5 Un témoin fidèle ne ment pas ; qui profère des mensonges est un faux témoin.
Louis-Segond :
Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
Semeur :
Un témoin fidèle ne ment pas ; qui profère des mensonges est un faux témoin.
Segond 21 :
Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.
Martin :
Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
Darby :
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Ostervald :
Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
King-James :
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
6 Le moqueur a beau chercher la sagesse : elle lui échappe, alors que la connaissance est facilement à la portée de l'homme de bon sens.
Louis-Segond :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
Semeur :
Le moqueur a beau chercher la sagesse : elle lui échappe, alors que la connaissance est facilement à la portée de l'homme de bon sens.
Segond 21 :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
Martin :
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
Darby :
Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
Ostervald :
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
King-James :
A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
7 Eloigne-toi de l'insensé, car il n'a aucun savoir à te communiquer.
Louis-Segond :
Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
Semeur :
Eloigne-toi de l'insensé, car il n'a aucun savoir à te communiquer.
Segond 21 :
Eloigne-toi de l'homme stupide: ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
Martin :
Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
Darby :
Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance
Ostervald :
Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
King-James :
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
8 La sagesse de l'homme réfléchi lui fait discerner sa voie, mais la folie des insensés les égare.
Louis-Segond :
La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie.
Semeur :
La sagesse de l'homme réfléchi lui fait discerner sa voie, mais la folie des insensés les égare.
Segond 21 :
La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie; la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
Martin :
La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie.
Darby :
La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
Ostervald :
La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
King-James :
The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
9 Réparer un tort : les insensés s'en moquent, mais les justes manifestent de la bonté.
Louis-Segond :
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
Semeur :
Réparer un tort : les insensés s'en moquent, mais les justes manifestent de la bonté.
Segond 21 :
Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
Martin :
Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
Darby :
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
Ostervald :
Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
King-James :
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
10 Le coeur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
Louis-Segond :
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
Semeur :
Le coeur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
Segond 21 :
Le coeur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.
Martin :
Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
Darby :
Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Ostervald :
Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
King-James :
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la demeure des justes sera florissante.
Louis-Segond :
La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
Semeur :
La maison des méchants sera détruite, mais la demeure des justes sera florissante.
Segond 21 :
La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
Martin :
La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
Darby :
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
Ostervald :
La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
King-James :
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
12 Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort.
Louis-Segond :
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Semeur :
Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort.
Segond 21 :
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
Martin :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
Darby :
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Ostervald :
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
King-James :
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
13 Le rire peut masquer la tristesse du coeur, et la gaieté peut finir en chagrin.
Louis-Segond :
Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie Peut finir par la détresse.
Semeur :
Le rire peut masquer la tristesse du coeur, et la gaieté peut finir en chagrin.
Segond 21 :
Au milieu même du rire le coeur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse.
Martin :
Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
Darby :
Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
Ostervald :
Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
King-James :
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
14 L'homme au coeur perfide sera gavé des fruits de sa conduite, mais l'homme de bien jouira des fruits de la sienne.
Louis-Segond :
Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
Semeur :
L'homme au coeur perfide sera gavé des fruits de sa conduite, mais l'homme de bien jouira des fruits de la sienne.
Segond 21 :
Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
Martin :
Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
Darby :
Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
Ostervald :
Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
King-James :
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
15 Le stupide croit tout ce qu'on lui dit, mais l'homme réfléchi avance avec prudence.
Louis-Segond :
L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
Semeur :
Le stupide croit tout ce qu'on lui dit, mais l'homme réfléchi avance avec prudence.
Segond 21 :
Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit, mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
Martin :
Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
Darby :
Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
Ostervald :
Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
King-James :
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
16 Le sage craint le mal et s'en écarte, mais le sot, sûr de lui, s'emporte.
Louis-Segond :
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
Semeur :
Le sage craint le mal et s'en écarte, mais le sot, sûr de lui, s'emporte.
Segond 21 :
Le sage craint le mal et s'en détourne, tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.
Martin :
Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
Darby :
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.
Ostervald :
Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
King-James :
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
17 L'homme coléreux fait des sottises ; celui qui a de mauvais desseins s'attire la haine.
Louis-Segond :
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
Semeur :
L'homme coléreux fait des sottises ; celui qui a de mauvais desseins s'attire la haine.
Segond 21 :
Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s'attire la haine.
Martin :
L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï.
Darby :
L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
Ostervald :
L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
King-James :
He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
18 La folie, voilà ce qu'héritent les stupides, mais la connaissance est la couronne des gens réfléchis.
Louis-Segond :
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
Semeur :
La folie, voilà ce qu'héritent les stupides, mais la connaissance est la couronne des gens réfléchis.
Segond 21 :
Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
Martin :
Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
Darby :
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
Ostervald :
Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
King-James :
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
19 Les méchants auront à baisser la tête devant les bons, et les hommes mauvais à la porte des justes.
Louis-Segond :
Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
Semeur :
Les méchants auront à baisser la tête devant les bons, et les hommes mauvais à la porte des justes.
Segond 21 :
Les mauvais doivent s'incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
Martin :
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
Darby :
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
Ostervald :
Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
King-James :
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
20 Personne n'aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d'amis.
Louis-Segond :
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
Semeur :
Personne n'aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d'amis.
Segond 21 :
Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux.
Martin :
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Darby :
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Ostervald :
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
King-James :
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
21 Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés.
Louis-Segond :
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
Semeur :
Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés.
Segond 21 :
Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
Martin :
Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
Darby :
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
Ostervald :
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
King-James :
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
22 Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l'amour véritable,
Louis-Segond :
Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
Semeur :
Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l'amour véritable,
Segond 21 :
Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
Martin :
Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
Darby :
Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
Ostervald :
Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
King-James :
Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
23 à tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement.
Louis-Segond :
Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
Semeur :
à tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement.
Segond 21 :
Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
Martin :
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
Darby :
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
Ostervald :
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
King-James :
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
24 La richesse des sages est leur couronne, mais la folie des insensés reste de la folie.
Louis-Segond :
La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.
Semeur :
La richesse des sages est leur couronne, mais la folie des insensés reste de la folie.
Segond 21 :
La richesse est une couronne pour les sages; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
Martin :
Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie.
Darby :
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.
Ostervald :
La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
King-James :
The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
25 Un témoin véridique sauve des vies, mais qui profère des mensonges est un trompeur.
Louis-Segond :
Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
Semeur :
Un témoin véridique sauve des vies, mais qui profère des mensonges est un trompeur.
Segond 21 :
Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
Martin :
Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
Darby :
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
Ostervald :
Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
King-James :
A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
26 Celui qui révère l'Eternel possède une solide assurance, et il sera un refuge pour ses enfants.
Louis-Segond :
Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
Semeur :
Celui qui révère l'Eternel possède une solide assurance, et il sera un refuge pour ses enfants.
Segond 21 :
Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
Martin :
En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
Darby :
Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
Ostervald :
Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
King-James :
In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
27 Révérer l'Eternel est une source de vie qui fait échapper aux pièges de la mort.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Semeur :
Révérer l'Eternel est une source de vie qui fait échapper aux pièges de la mort.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
Martin :
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
Darby :
La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
King-James :
The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
28 La gloire d'un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
Louis-Segond :
Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
Semeur :
La gloire d'un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
Segond 21 :
Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi; quand la population manque, c'est la ruine du prince.
Martin :
La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
Darby :
La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
Ostervald :
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
King-James :
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
29 Celui qui garde son sang-froid fait preuve d'une grande intelligence, mais l'homme coléreux étale sa sottise.
Louis-Segond :
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
Semeur :
Celui qui garde son sang-froid fait preuve d'une grande intelligence, mais l'homme coléreux étale sa sottise.
Segond 21 :
Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence, tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.
Martin :
Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
Darby :
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
Ostervald :
Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
King-James :
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
30 Un coeur paisible contribue à la vie du corps ; mais l'envie est comme une maladie qui ronge les os.
Louis-Segond :
Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
Semeur :
Un coeur paisible contribue à la vie du corps ; mais l'envie est comme une maladie qui ronge les os.
Segond 21 :
Un coeur paisible est la vie du corps, tandis que l'envie est la carie des os.
Martin :
Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.
Darby :
Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
Ostervald :
Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
King-James :
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c'est l'honorer.
Louis-Segond :
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
Semeur :
Opprimer le pauvre, c'est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c'est l'honorer.
Segond 21 :
Exploiter le faible, c'est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
Martin :
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
Darby :
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent.
Ostervald :
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
King-James :
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
32 Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort.
Louis-Segond :
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
Semeur :
Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort.
Segond 21 :
Le méchant est renversé par sa méchanceté, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
Martin :
Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort.
Darby :
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
Ostervald :
Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
King-James :
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
33 La sagesse repose dans un esprit intelligent : elle sera reconnue même parmi les sots.
Louis-Segond :
Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
Semeur :
La sagesse repose dans un esprit intelligent : elle sera reconnue même parmi les sots.
Segond 21 :
Dans un coeur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.
Martin :
La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.
Darby :
La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
Ostervald :
La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
King-James :
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
34 La justice grandit une nation, mais le péché est une honte pour tout peuple.
Louis-Segond :
La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
Semeur :
La justice grandit une nation, mais le péché est une honte pour tout peuple.
Segond 21 :
La justice fait la grandeur d'une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples.
Martin :
La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples.
Darby :
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
Ostervald :
La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
King-James :
Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
35 Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence, mais sa colère atteint celui qui fait honte.
Louis-Segond :
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
Semeur :
Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence, mais sa colère atteint celui qui fait honte.
Segond 21 :
La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte.
Martin :
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Darby :
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Ostervald :
La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
King-James :
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.