1
Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
Louis-Segond : |
La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
|
Semeur : |
Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains. |
|
Segond 21 : |
La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains. |
|
Martin : |
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains. |
|
Darby : |
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. |
|
Ostervald : |
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. |
|
King-James : |
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. |
2
Celui qui se conduit avec droiture respecte l'Eternel, mais celui qui suit des voies perverses le méprise.
Louis-Segond : |
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. |
|
Semeur : |
Celui qui se conduit avec droiture respecte l'Eternel, mais celui qui suit des voies perverses le méprise. |
|
Segond 21 : |
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise. |
|
Martin : |
Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. |
|
Darby : |
Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. |
|
Ostervald : |
Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. |
|
King-James : |
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. |
3
C'est par ses propres paroles que le sot est puni de son orgueil, mais les paroles des sages sont leur sauvegarde.
Louis-Segond : |
Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. |
|
Semeur : |
C'est par ses propres paroles que le sot est puni de son orgueil, mais les paroles des sages sont leur sauvegarde. |
|
Segond 21 : |
La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent. |
|
Martin : |
La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont. |
|
Darby : |
Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. |
|
Ostervald : |
La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. |
|
King-James : |
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
4
Là où il n'y a pas de boeufs, les greniers restent vides, alors que leur vigueur assurerait des revenus abondants.
Louis-Segond : |
S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. |
|
Semeur : |
Là où il n'y a pas de boeufs, les greniers restent vides, alors que leur vigueur assurerait des revenus abondants. |
|
Segond 21 : |
S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des récoltes. |
|
Martin : |
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf. |
|
Darby : |
Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf. |
|
Ostervald : |
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu. |
|
King-James : |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. |
5
Un témoin fidèle ne ment pas ; qui profère des mensonges est un faux témoin.
Louis-Segond : |
Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. |
|
Semeur : |
Un témoin fidèle ne ment pas ; qui profère des mensonges est un faux témoin. |
|
Segond 21 : |
Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu'un faux témoin dit des mensonges. |
|
Martin : |
Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. |
|
Darby : |
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. |
|
Ostervald : |
Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. |
|
King-James : |
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. |
6
Le moqueur a beau chercher la sagesse : elle lui échappe, alors que la connaissance est facilement à la portée de l'homme de bon sens.
Louis-Segond : |
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. |
|
Semeur : |
Le moqueur a beau chercher la sagesse : elle lui échappe, alors que la connaissance est facilement à la portée de l'homme de bon sens. |
|
Segond 21 : |
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile. |
|
Martin : |
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent. |
|
Darby : |
Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent. |
|
Ostervald : |
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. |
|
King-James : |
A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. |
7
Eloigne-toi de l'insensé, car il n'a aucun savoir à te communiquer.
Louis-Segond : |
Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. |
|
Semeur : |
Eloigne-toi de l'insensé, car il n'a aucun savoir à te communiquer. |
|
Segond 21 : |
Eloigne-toi de l'homme stupide: ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance. |
|
Martin : |
Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. |
|
Darby : |
Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance |
|
Ostervald : |
Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. |
|
King-James : |
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. |
8
La sagesse de l'homme réfléchi lui fait discerner sa voie, mais la folie des insensés les égare.
Louis-Segond : |
La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. |
|
Semeur : |
La sagesse de l'homme réfléchi lui fait discerner sa voie, mais la folie des insensés les égare. |
|
Segond 21 : |
La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie; la folie des hommes stupides, c'est la tromperie. |
|
Martin : |
La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie. |
|
Darby : |
La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. |
|
Ostervald : |
La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. |
|
King-James : |
The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. |
9
Réparer un tort : les insensés s'en moquent, mais les justes manifestent de la bonté.
Louis-Segond : |
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
|
Semeur : |
Réparer un tort : les insensés s'en moquent, mais les justes manifestent de la bonté. |
|
Segond 21 : |
Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
|
Martin : |
Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits. |
|
Darby : |
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. |
|
Ostervald : |
Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. |
|
King-James : |
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. |
10
Le coeur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
Louis-Segond : |
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. |
|
Semeur : |
Le coeur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie. |
|
Segond 21 : |
Le coeur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie. |
|
Martin : |
Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie. |
|
Darby : |
Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. |
|
Ostervald : |
Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. |
|
King-James : |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. |
11
La maison des méchants sera détruite, mais la demeure des justes sera florissante.
Louis-Segond : |
La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. |
|
Semeur : |
La maison des méchants sera détruite, mais la demeure des justes sera florissante. |
|
Segond 21 : |
La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante. |
|
Martin : |
La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. |
|
Darby : |
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. |
|
Ostervald : |
La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. |
|
King-James : |
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. |
12
Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort.
Louis-Segond : |
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. |
|
Semeur : |
Bien des hommes pensent être sur le bon chemin, et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort. |
|
Segond 21 : |
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort. |
|
Martin : |
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort. |
|
Darby : |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. |
|
Ostervald : |
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. |
|
King-James : |
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
13
Le rire peut masquer la tristesse du coeur, et la gaieté peut finir en chagrin.
Louis-Segond : |
Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie Peut finir par la détresse. |
|
Semeur : |
Le rire peut masquer la tristesse du coeur, et la gaieté peut finir en chagrin. |
|
Segond 21 : |
Au milieu même du rire le coeur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse. |
|
Martin : |
Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui. |
|
Darby : |
Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin. |
|
Ostervald : |
Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui. |
|
King-James : |
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. |
14
L'homme au coeur perfide sera gavé des fruits de sa conduite, mais l'homme de bien jouira des fruits de la sienne.
Louis-Segond : |
Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
|
Semeur : |
L'homme au coeur perfide sera gavé des fruits de sa conduite, mais l'homme de bien jouira des fruits de la sienne. |
|
Segond 21 : |
Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
|
Martin : |
Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. |
|
Darby : |
Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. |
|
Ostervald : |
Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. |
|
King-James : |
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. |
15
Le stupide croit tout ce qu'on lui dit, mais l'homme réfléchi avance avec prudence.
Louis-Segond : |
L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. |
|
Semeur : |
Le stupide croit tout ce qu'on lui dit, mais l'homme réfléchi avance avec prudence. |
|
Segond 21 : |
Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit, mais l'homme avisé est attentif à ses pas. |
|
Martin : |
Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas. |
|
Darby : |
Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas. |
|
Ostervald : |
Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. |
|
King-James : |
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. |
16
Le sage craint le mal et s'en écarte, mais le sot, sûr de lui, s'emporte.
Louis-Segond : |
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. |
|
Semeur : |
Le sage craint le mal et s'en écarte, mais le sot, sûr de lui, s'emporte. |
|
Segond 21 : |
Le sage craint le mal et s'en détourne, tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance. |
|
Martin : |
Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. |
|
Darby : |
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance. |
|
Ostervald : |
Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. |
|
King-James : |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. |
17
L'homme coléreux fait des sottises ; celui qui a de mauvais desseins s'attire la haine.
Louis-Segond : |
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. |
|
Semeur : |
L'homme coléreux fait des sottises ; celui qui a de mauvais desseins s'attire la haine. |
|
Segond 21 : |
Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s'attire la haine. |
|
Martin : |
L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï. |
|
Darby : |
L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï. |
|
Ostervald : |
L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. |
|
King-James : |
He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. |
18
La folie, voilà ce qu'héritent les stupides, mais la connaissance est la couronne des gens réfléchis.
Louis-Segond : |
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. |
|
Semeur : |
La folie, voilà ce qu'héritent les stupides, mais la connaissance est la couronne des gens réfléchis. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance. |
|
Martin : |
Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science. |
|
Darby : |
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. |
|
Ostervald : |
Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. |
|
King-James : |
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. |
19
Les méchants auront à baisser la tête devant les bons, et les hommes mauvais à la porte des justes.
Louis-Segond : |
Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. |
|
Semeur : |
Les méchants auront à baisser la tête devant les bons, et les hommes mauvais à la porte des justes. |
|
Segond 21 : |
Les mauvais doivent s'incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste. |
|
Martin : |
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. |
|
Darby : |
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. |
|
Ostervald : |
Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. |
|
King-James : |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
20
Personne n'aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d'amis.
Louis-Segond : |
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. |
|
Semeur : |
Personne n'aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d'amis. |
|
Segond 21 : |
Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux. |
|
Martin : |
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. |
|
Darby : |
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. |
|
Ostervald : |
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. |
|
King-James : |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. |
21
Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés.
Louis-Segond : |
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! |
|
Semeur : |
Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés. |
|
Segond 21 : |
Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur. |
|
Martin : |
Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. |
|
Darby : |
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! |
|
Ostervald : |
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. |
|
King-James : |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. |
22
Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l'amour véritable,
Louis-Segond : |
Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. |
|
Semeur : |
Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l'amour véritable, |
|
Segond 21 : |
Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien. |
|
Martin : |
Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. |
|
Darby : |
Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. |
|
Ostervald : |
Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. |
|
King-James : |
Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. |
23
à tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement.
Louis-Segond : |
Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. |
|
Semeur : |
à tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement. |
|
Segond 21 : |
Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère. |
|
Martin : |
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette. |
|
Darby : |
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette. |
|
Ostervald : |
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. |
|
King-James : |
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. |
24
La richesse des sages est leur couronne, mais la folie des insensés reste de la folie.
Louis-Segond : |
La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. |
|
Semeur : |
La richesse des sages est leur couronne, mais la folie des insensés reste de la folie. |
|
Segond 21 : |
La richesse est une couronne pour les sages; la folie des hommes stupides est toujours de la folie. |
|
Martin : |
Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie. |
|
Darby : |
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. |
|
Ostervald : |
La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. |
|
King-James : |
The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. |
25
Un témoin véridique sauve des vies, mais qui profère des mensonges est un trompeur.
Louis-Segond : |
Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. |
|
Semeur : |
Un témoin véridique sauve des vies, mais qui profère des mensonges est un trompeur. |
|
Segond 21 : |
Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges. |
|
Martin : |
Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. |
|
Darby : |
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. |
|
Ostervald : |
Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. |
|
King-James : |
A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. |
26
Celui qui révère l'Eternel possède une solide assurance, et il sera un refuge pour ses enfants.
Louis-Segond : |
Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. |
|
Semeur : |
Celui qui révère l'Eternel possède une solide assurance, et il sera un refuge pour ses enfants. |
|
Segond 21 : |
Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui. |
|
Martin : |
En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. |
|
Darby : |
Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. |
|
Ostervald : |
Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. |
|
King-James : |
In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. |
27
Révérer l'Eternel est une source de vie qui fait échapper aux pièges de la mort.
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. |
|
Semeur : |
Révérer l'Eternel est une source de vie qui fait échapper aux pièges de la mort. |
|
Segond 21 : |
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort. |
|
Martin : |
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. |
|
Darby : |
La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. |
|
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. |
|
King-James : |
The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
28
La gloire d'un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
Louis-Segond : |
Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. |
|
Semeur : |
La gloire d'un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince. |
|
Segond 21 : |
Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi; quand la population manque, c'est la ruine du prince. |
|
Martin : |
La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince. |
|
Darby : |
La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince. |
|
Ostervald : |
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. |
|
King-James : |
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. |
29
Celui qui garde son sang-froid fait preuve d'une grande intelligence, mais l'homme coléreux étale sa sottise.
Louis-Segond : |
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. |
|
Semeur : |
Celui qui garde son sang-froid fait preuve d'une grande intelligence, mais l'homme coléreux étale sa sottise. |
|
Segond 21 : |
Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence, tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie. |
|
Martin : |
Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. |
|
Darby : |
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie. |
|
Ostervald : |
Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. |
|
King-James : |
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
30
Un coeur paisible contribue à la vie du corps ; mais l'envie est comme une maladie qui ronge les os.
Louis-Segond : |
Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. |
|
Semeur : |
Un coeur paisible contribue à la vie du corps ; mais l'envie est comme une maladie qui ronge les os. |
|
Segond 21 : |
Un coeur paisible est la vie du corps, tandis que l'envie est la carie des os. |
|
Martin : |
Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os. |
|
Darby : |
Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os. |
|
Ostervald : |
Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. |
|
King-James : |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
31
Opprimer le pauvre, c'est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c'est l'honorer.
Louis-Segond : |
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. |
|
Semeur : |
Opprimer le pauvre, c'est outrager son Créateur, mais avoir de la compassion pour les indigents, c'est l'honorer. |
|
Segond 21 : |
Exploiter le faible, c'est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer. |
|
Martin : |
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux. |
|
Darby : |
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent. |
|
Ostervald : |
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. |
|
King-James : |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. |
32
Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort.
Louis-Segond : |
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. |
|
Semeur : |
Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort. |
|
Segond 21 : |
Le méchant est renversé par sa méchanceté, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort. |
|
Martin : |
Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort. |
|
Darby : |
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. |
|
Ostervald : |
Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. |
|
King-James : |
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. |
33
La sagesse repose dans un esprit intelligent : elle sera reconnue même parmi les sots.
Louis-Segond : |
Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. |
|
Semeur : |
La sagesse repose dans un esprit intelligent : elle sera reconnue même parmi les sots. |
|
Segond 21 : |
Dans un coeur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer. |
|
Martin : |
La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous. |
|
Darby : |
La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. |
|
Ostervald : |
La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. |
|
King-James : |
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. |
34
La justice grandit une nation, mais le péché est une honte pour tout peuple.
Louis-Segond : |
La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. |
|
Semeur : |
La justice grandit une nation, mais le péché est une honte pour tout peuple. |
|
Segond 21 : |
La justice fait la grandeur d'une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples. |
|
Martin : |
La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples. |
|
Darby : |
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. |
|
Ostervald : |
La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. |
|
King-James : |
Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. |
35
Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence, mais sa colère atteint celui qui fait honte.
Louis-Segond : |
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. |
|
Semeur : |
Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence, mais sa colère atteint celui qui fait honte. |
|
Segond 21 : |
La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte. |
|
Martin : |
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. |
|
Darby : |
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. |
|
Ostervald : |
La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. |
|
King-James : |
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.