Proverbes chapitre 13

1 Un fils sage tient compte de l'éducation qu'il a reçue de son père, mais le moqueur n'accepte jamais les reproches.
Louis-Segond :
Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Semeur :
Un fils sage tient compte de l'éducation qu'il a reçue de son père, mais le moqueur n'accepte jamais les reproches.
Segond 21 :
Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la menace.
Martin :
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
Darby :
Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension.
Ostervald :
L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
King-James :
A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
2 Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses, mais les traîtres n'ont d'appétit que pour la violence.
Louis-Segond :
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
Semeur :
Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses, mais les traîtres n'ont d'appétit que pour la violence.
Segond 21 :
Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
Martin :
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
Darby :
Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence.
Ostervald :
L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
King-James :
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
3 Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
Louis-Segond :
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
Semeur :
Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
Segond 21 :
Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
Martin :
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
Darby :
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Ostervald :
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
King-James :
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
4 Le paresseux éprouve des désirs mais n'arrive à rien, alors que les souhaits des gens actifs seront comblés.
Louis-Segond :
L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
Semeur :
Le paresseux éprouve des désirs mais n'arrive à rien, alors que les souhaits des gens actifs seront comblés.
Segond 21 :
Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.
Martin :
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
Darby :
L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
Ostervald :
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
King-James :
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
5 Le juste déteste les mensonges, mais le méchant répand la honte et la confusion.
Louis-Segond :
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Semeur :
Le juste déteste les mensonges, mais le méchant répand la honte et la confusion.
Segond 21 :
Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Martin :
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
Darby :
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Ostervald :
Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
King-James :
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
6 Agir avec droiture est une protection pour l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Louis-Segond :
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Semeur :
Agir avec droiture est une protection pour l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Segond 21 :
La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Martin :
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
Darby :
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
Ostervald :
La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
King-James :
Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
7 Tel joue au riche et n'a rien du tout, tel autre fait le pauvre et possède de grands biens.
Louis-Segond :
Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
Semeur :
Tel joue au riche et n'a rien du tout, tel autre fait le pauvre et possède de grands biens.
Segond 21 :
L'un fait le riche et n'a rien du tout, l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
Martin :
Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
Darby :
Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
Ostervald :
Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
King-James :
There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
8 La fortune du riche sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'entend pas de menaces.
Louis-Segond :
La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
Semeur :
La fortune du riche sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'entend pas de menaces.
Segond 21 :
La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
Martin :
Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.
Darby :
La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande.
Ostervald :
Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
King-James :
The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
9 Les justes rayonnent comme une flamme joyeuse, la lampe des méchants est sur le point de s'éteindre.
Louis-Segond :
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
Semeur :
Les justes rayonnent comme une flamme joyeuse, la lampe des méchants est sur le point de s'éteindre.
Segond 21 :
La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s'éteint.
Martin :
La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte.
Darby :
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
Ostervald :
La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
King-James :
The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
10 Toutes les querelles proviennent de l'orgueil, mais ceux qui sont sages acceptent les conseils.
Louis-Segond :
C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
Semeur :
Toutes les querelles proviennent de l'orgueil, mais ceux qui sont sages acceptent les conseils.
Segond 21 :
Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
Martin :
L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
Darby :
Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Ostervald :
L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
King-James :
Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
11 Une richesse trop vite acquise se dissipe, amassée peu à peu, elle se multiplie.
Louis-Segond :
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
Semeur :
Une richesse trop vite acquise se dissipe, amassée peu à peu, elle se multiplie.
Segond 21 :
Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
Martin :
Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
Darby :
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
Ostervald :
Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
King-James :
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
12 Un espoir différé rend le coeur malade ; un désir exaucé est comme un arbre de vie.
Louis-Segond :
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
Semeur :
Un espoir différé rend le coeur malade ; un désir exaucé est comme un arbre de vie.
Segond 21 :
Un espoir différé rend le coeur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
Martin :
L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie.
Darby :
L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
Ostervald :
L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
King-James :
Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
13 Celui qui méprise la parole le paiera, mais celui qui respecte le commandement en sera récompensé.
Louis-Segond :
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
Semeur :
Celui qui méprise la parole le paiera, mais celui qui respecte le commandement en sera récompensé.
Segond 21 :
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
Martin :
Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
Darby :
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
Ostervald :
Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
King-James :
Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, il fait éviter les pièges de la mort.
Louis-Segond :
L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Semeur :
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, il fait éviter les pièges de la mort.
Segond 21 :
L'enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
Martin :
L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
Darby :
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
Ostervald :
L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
King-James :
The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
15 Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude.
Louis-Segond :
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
Semeur :
Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude.
Segond 21 :
Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.
Martin :
Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
Darby :
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
Ostervald :
Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
King-James :
Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
16 Tout homme avisé agit en connaissance de cause, mais l'insensé fait étalage de sa sottise.
Louis-Segond :
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
Semeur :
Tout homme avisé agit en connaissance de cause, mais l'insensé fait étalage de sa sottise.
Segond 21 :
Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
Martin :
Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie.
Darby :
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
Ostervald :
Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
King-James :
Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
17 Un messager infidèle tombera dans le malheur, mais un envoyé fidèle apporte la guérison.
Louis-Segond :
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
Semeur :
Un messager infidèle tombera dans le malheur, mais un envoyé fidèle apporte la guérison.
Segond 21 :
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
Martin :
Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
Darby :
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
Ostervald :
Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
King-James :
A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
18 Celui qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte les critiques sera honoré.
Louis-Segond :
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
Semeur :
Celui qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte les critiques sera honoré.
Segond 21 :
La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction, l'honneur pour qui tient compte du reproche.
Martin :
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
Darby :
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
Ostervald :
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
King-James :
Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
19 Il est agréable de voir ses désirs réalisés, mais les insensés ont horreur de se détourner du mal.
Louis-Segond :
Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Semeur :
Il est agréable de voir ses désirs réalisés, mais les insensés ont horreur de se détourner du mal.
Segond 21 :
Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
Martin :
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
Darby :
Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Ostervald :
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
King-James :
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
20 Qui fréquente les sages deviendra sage, mais celui qui fraie avec les insensés va au devant du malheur.
Louis-Segond :
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
Semeur :
Qui fréquente les sages deviendra sage, mais celui qui fraie avec les insensés va au devant du malheur.
Segond 21 :
Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
Martin :
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé.
Darby :
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.
Ostervald :
Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
King-James :
He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
Louis-Segond :
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
Semeur :
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
Segond 21 :
Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes.
Martin :
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes.
Darby :
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
Ostervald :
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
King-James :
Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
22 Ce que l'homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste.
Louis-Segond :
L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Semeur :
Ce que l'homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste.
Segond 21 :
L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
Martin :
L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
Darby :
L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
Ostervald :
L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
King-James :
A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
23 Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l'injustice les détruit.
Louis-Segond :
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
Semeur :
Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l'injustice les détruit.
Segond 21 :
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
Martin :
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
Darby :
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
Ostervald :
Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
King-James :
Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
24 Qui refuse de châtier son fils ne l'aime pas ; celui qui l'aime le corrigera de bonne heure.
Louis-Segond :
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
Semeur :
Qui refuse de châtier son fils ne l'aime pas ; celui qui l'aime le corrigera de bonne heure.
Segond 21 :
Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton; celui qui l'aime cherche à le discipliner.
Martin :
Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
Darby :
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
Ostervald :
Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
King-James :
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
25 Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés.
Louis-Segond :
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Semeur :
Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés.
Segond 21 :
Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.
Martin :
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Darby :
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Ostervald :
Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
King-James :
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.