1
Un fils sage tient compte de l'éducation qu'il a reçue de son père, mais le moqueur n'accepte jamais les reproches.
Louis-Segond : |
Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. |
|
Semeur : |
Un fils sage tient compte de l'éducation qu'il a reçue de son père, mais le moqueur n'accepte jamais les reproches. |
|
Segond 21 : |
Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la menace. |
|
Martin : |
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension. |
|
Darby : |
Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension. |
|
Ostervald : |
L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. |
|
King-James : |
A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
2
Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses, mais les traîtres n'ont d'appétit que pour la violence.
Louis-Segond : |
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. |
|
Semeur : |
Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses, mais les traîtres n'ont d'appétit que pour la violence. |
|
Segond 21 : |
Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence. |
|
Martin : |
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion. |
|
Darby : |
Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence. |
|
Ostervald : |
L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. |
|
King-James : |
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. |
3
Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
Louis-Segond : |
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
|
Semeur : |
Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine. |
|
Segond 21 : |
Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
|
Martin : |
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. |
|
Darby : |
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. |
|
King-James : |
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
4
Le paresseux éprouve des désirs mais n'arrive à rien, alors que les souhaits des gens actifs seront comblés.
Louis-Segond : |
L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. |
|
Semeur : |
Le paresseux éprouve des désirs mais n'arrive à rien, alors que les souhaits des gens actifs seront comblés. |
|
Segond 21 : |
Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées. |
|
Martin : |
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée. |
|
Darby : |
L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée. |
|
Ostervald : |
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée. |
|
King-James : |
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. |
5
Le juste déteste les mensonges, mais le méchant répand la honte et la confusion.
Louis-Segond : |
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
|
Semeur : |
Le juste déteste les mensonges, mais le méchant répand la honte et la confusion. |
|
Segond 21 : |
Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
|
Martin : |
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion. |
|
Darby : |
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
|
Ostervald : |
Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. |
|
King-James : |
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
6
Agir avec droiture est une protection pour l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Louis-Segond : |
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. |
|
Semeur : |
Agir avec droiture est une protection pour l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. |
|
Segond 21 : |
La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. |
|
Martin : |
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. |
|
Darby : |
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. |
|
Ostervald : |
La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. |
|
King-James : |
Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. |
7
Tel joue au riche et n'a rien du tout, tel autre fait le pauvre et possède de grands biens.
Louis-Segond : |
Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. |
|
Semeur : |
Tel joue au riche et n'a rien du tout, tel autre fait le pauvre et possède de grands biens. |
|
Segond 21 : |
L'un fait le riche et n'a rien du tout, l'autre fait le pauvre et a de grands biens. |
|
Martin : |
Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses. |
|
Darby : |
Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. |
|
Ostervald : |
Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. |
|
King-James : |
There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. |
8
La fortune du riche sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'entend pas de menaces.
Louis-Segond : |
La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. |
|
Semeur : |
La fortune du riche sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'entend pas de menaces. |
|
Segond 21 : |
La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'a pas à subir la menace. |
|
Martin : |
Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces. |
|
Darby : |
La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande. |
|
Ostervald : |
Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces. |
|
King-James : |
The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. |
9
Les justes rayonnent comme une flamme joyeuse, la lampe des méchants est sur le point de s'éteindre.
Louis-Segond : |
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. |
|
Semeur : |
Les justes rayonnent comme une flamme joyeuse, la lampe des méchants est sur le point de s'éteindre. |
|
Segond 21 : |
La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s'éteint. |
|
Martin : |
La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte. |
|
Darby : |
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra. |
|
Ostervald : |
La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. |
|
King-James : |
The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. |
10
Toutes les querelles proviennent de l'orgueil, mais ceux qui sont sages acceptent les conseils.
Louis-Segond : |
C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. |
|
Semeur : |
Toutes les querelles proviennent de l'orgueil, mais ceux qui sont sages acceptent les conseils. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. |
|
Martin : |
L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. |
|
Darby : |
Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. |
|
Ostervald : |
L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. |
|
King-James : |
Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. |
11
Une richesse trop vite acquise se dissipe, amassée peu à peu, elle se multiplie.
Louis-Segond : |
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. |
|
Semeur : |
Une richesse trop vite acquise se dissipe, amassée peu à peu, elle se multiplie. |
|
Segond 21 : |
Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien. |
|
Martin : |
Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera. |
|
Darby : |
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. |
|
Ostervald : |
Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera. |
|
King-James : |
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. |
12
Un espoir différé rend le coeur malade ; un désir exaucé est comme un arbre de vie.
Louis-Segond : |
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. |
|
Semeur : |
Un espoir différé rend le coeur malade ; un désir exaucé est comme un arbre de vie. |
|
Segond 21 : |
Un espoir différé rend le coeur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie. |
|
Martin : |
L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie. |
|
Darby : |
L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. |
|
Ostervald : |
L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. |
|
King-James : |
Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. |
13
Celui qui méprise la parole le paiera, mais celui qui respecte le commandement en sera récompensé.
Louis-Segond : |
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. |
|
Semeur : |
Celui qui méprise la parole le paiera, mais celui qui respecte le commandement en sera récompensé. |
|
Segond 21 : |
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé. |
|
Martin : |
Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense. |
|
Darby : |
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. |
|
Ostervald : |
Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. |
|
King-James : |
Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. |
14
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, il fait éviter les pièges de la mort.
Louis-Segond : |
L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. |
|
Semeur : |
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, il fait éviter les pièges de la mort. |
|
Segond 21 : |
L'enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort. |
|
Martin : |
L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. |
|
Darby : |
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. |
|
Ostervald : |
L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. |
|
King-James : |
The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
15
Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude.
Louis-Segond : |
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. |
|
Semeur : |
Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude. |
|
Segond 21 : |
Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue. |
|
Martin : |
Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse. |
|
Darby : |
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. |
|
Ostervald : |
Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. |
|
King-James : |
Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. |
16
Tout homme avisé agit en connaissance de cause, mais l'insensé fait étalage de sa sottise.
Louis-Segond : |
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. |
|
Semeur : |
Tout homme avisé agit en connaissance de cause, mais l'insensé fait étalage de sa sottise. |
|
Segond 21 : |
Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l'homme stupide fait étalage de sa folie. |
|
Martin : |
Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie. |
|
Darby : |
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. |
|
Ostervald : |
Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie. |
|
King-James : |
Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. |
17
Un messager infidèle tombera dans le malheur, mais un envoyé fidèle apporte la guérison.
Louis-Segond : |
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. |
|
Semeur : |
Un messager infidèle tombera dans le malheur, mais un envoyé fidèle apporte la guérison. |
|
Segond 21 : |
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison. |
|
Martin : |
Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé. |
|
Darby : |
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. |
|
Ostervald : |
Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. |
|
King-James : |
A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. |
18
Celui qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte les critiques sera honoré.
Louis-Segond : |
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. |
|
Semeur : |
Celui qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte les critiques sera honoré. |
|
Segond 21 : |
La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction, l'honneur pour qui tient compte du reproche. |
|
Martin : |
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré. |
|
Darby : |
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. |
|
Ostervald : |
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. |
|
King-James : |
Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. |
19
Il est agréable de voir ses désirs réalisés, mais les insensés ont horreur de se détourner du mal.
Louis-Segond : |
Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. |
|
Semeur : |
Il est agréable de voir ses désirs réalisés, mais les insensés ont horreur de se détourner du mal. |
|
Segond 21 : |
Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides. |
|
Martin : |
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous. |
|
Darby : |
Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. |
|
Ostervald : |
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés. |
|
King-James : |
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. |
20
Qui fréquente les sages deviendra sage, mais celui qui fraie avec les insensés va au devant du malheur.
Louis-Segond : |
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. |
|
Semeur : |
Qui fréquente les sages deviendra sage, mais celui qui fraie avec les insensés va au devant du malheur. |
|
Segond 21 : |
Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture. |
|
Martin : |
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé. |
|
Darby : |
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal. |
|
Ostervald : |
Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra. |
|
King-James : |
He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. |
21
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
Louis-Segond : |
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. |
|
Semeur : |
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. |
|
Segond 21 : |
Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes. |
|
Martin : |
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes. |
|
Darby : |
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. |
|
Ostervald : |
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. |
|
King-James : |
Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. |
22
Ce que l'homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste.
Louis-Segond : |
L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
|
Semeur : |
Ce que l'homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste. |
|
Segond 21 : |
L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste. |
|
Martin : |
L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes. |
|
Darby : |
L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. |
|
Ostervald : |
L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. |
|
King-James : |
A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. |
23
Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l'injustice les détruit.
Louis-Segond : |
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. |
|
Semeur : |
Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l'injustice les détruit. |
|
Segond 21 : |
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'équité provoque la perte de certains. |
|
Martin : |
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle. |
|
Darby : |
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. |
|
Ostervald : |
Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. |
|
King-James : |
Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. |
24
Qui refuse de châtier son fils ne l'aime pas ; celui qui l'aime le corrigera de bonne heure.
Louis-Segond : |
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. |
|
Semeur : |
Qui refuse de châtier son fils ne l'aime pas ; celui qui l'aime le corrigera de bonne heure. |
|
Segond 21 : |
Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton; celui qui l'aime cherche à le discipliner. |
|
Martin : |
Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier. |
|
Darby : |
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner. |
|
Ostervald : |
Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. |
|
King-James : |
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. |
25
Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés.
Louis-Segond : |
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. |
|
Semeur : |
Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés. |
|
Segond 21 : |
Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez. |
|
Martin : |
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette. |
|
Darby : |
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. |
|
Ostervald : |
Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. |
|
King-James : |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.