1
Celui qui aime la connaissance désire être corrigé, mais celui qui déteste les réprimandes n'est qu'un sot.
Louis-Segond : |
Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. |
|
Semeur : |
Celui qui aime la connaissance désire être corrigé, mais celui qui déteste les réprimandes n'est qu'un sot. |
|
Segond 21 : |
Celui qui aime l'instruction aime la connaissance, celui qui déteste le reproche est un idiot. |
|
Martin : |
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide. |
|
Darby : |
Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. |
|
Ostervald : |
Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. |
|
King-James : |
Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. |
2
L'homme de bien s'attire la faveur de l'Eternel, mais Dieu condamne celui qui forge des desseins coupables.
Louis-Segond : |
L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice. |
|
Semeur : |
L'homme de bien s'attire la faveur de l'Eternel, mais Dieu condamne celui qui forge des desseins coupables. |
|
Segond 21 : |
L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, mais le conspirateur est condamné. |
|
Martin : |
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal. |
|
Darby : |
L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne. |
|
Ostervald : |
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. |
|
King-James : |
A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. |
3
La méchanceté n'affermit la position de personne, mais celui qui est droit ne sera pas déraciné.
Louis-Segond : |
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
|
Semeur : |
La méchanceté n'affermit la position de personne, mais celui qui est droit ne sera pas déraciné. |
|
Segond 21 : |
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné. |
|
Martin : |
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
|
Darby : |
L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée. |
|
Ostervald : |
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
|
King-James : |
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
4
Une femme vaillante est comme une couronne pour son mari, mais celle qui lui fait honte est comme une maladie qui ronge les os.
Louis-Segond : |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. |
|
Semeur : |
Une femme vaillante est comme une couronne pour son mari, mais celle qui lui fait honte est comme une maladie qui ronge les os. |
|
Segond 21 : |
Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os. |
|
Martin : |
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. |
|
Darby : |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. |
|
Ostervald : |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
|
King-James : |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. |
5
Les projets des justes sont orientés vers ce qui est droit, alors que les méchants ne songent qu'à tromper.
Louis-Segond : |
Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. |
|
Semeur : |
Les projets des justes sont orientés vers ce qui est droit, alors que les méchants ne songent qu'à tromper. |
|
Segond 21 : |
Les justes ne pensent qu'à respecter le droit, les intentions des méchants ne sont que tromperie. |
|
Martin : |
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. |
|
Darby : |
Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude. |
|
Ostervald : |
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. |
|
King-James : |
The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. |
6
Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, mais celles des hommes droits les sauvent.
Louis-Segond : |
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. |
|
Semeur : |
Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, mais celles des hommes droits les sauvent. |
|
Segond 21 : |
Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre. |
|
Martin : |
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
|
Darby : |
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
|
Ostervald : |
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
|
King-James : |
The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
7
Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus, mais la maison des justes subsiste.
Louis-Segond : |
Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. |
|
Semeur : |
Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus, mais la maison des justes subsiste. |
|
Segond 21 : |
On renverse les méchants et ils ne sont plus là, tandis que la maison des justes reste debout. |
|
Martin : |
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. |
|
Darby : |
Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure. |
|
Ostervald : |
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. |
|
King-James : |
The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. |
8
Un homme est estimé pour son bon sens, mais celui dont le coeur est tortueux sera méprisé.
Louis-Segond : |
Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. |
|
Semeur : |
Un homme est estimé pour son bon sens, mais celui dont le coeur est tortueux sera méprisé. |
|
Segond 21 : |
Un homme est estimé en raison de son bon sens, et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris. |
|
Martin : |
L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris. |
|
Darby : |
Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris. |
|
Ostervald : |
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris. |
|
King-James : |
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. |
9
Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l'homme important et n'avoir rien à manger.
Louis-Segond : |
Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. |
|
Semeur : |
Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l'homme important et n'avoir rien à manger. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l'important et de manquer de pain. |
|
Martin : |
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. |
|
Darby : |
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain. |
|
Ostervald : |
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. |
|
King-James : |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
10
Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le coeur des méchants est cruel envers elles.
Louis-Segond : |
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. |
|
Semeur : |
Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le coeur des méchants est cruel envers elles. |
|
Segond 21 : |
Le juste connaît bien son bétail, mais le coeur des méchants est cruel. |
|
Martin : |
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. |
|
Darby : |
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. |
|
Ostervald : |
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. |
|
King-James : |
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. |
11
Celui qui travaille sa terre aura du pain en abondance, mais celui qui court après des chimères est dépourvu de sens.
Louis-Segond : |
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. |
|
Semeur : |
Celui qui travaille sa terre aura du pain en abondance, mais celui qui court après des chimères est dépourvu de sens. |
|
Segond 21 : |
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens. |
|
Martin : |
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
|
Darby : |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. |
|
Ostervald : |
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
|
King-James : |
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. |
12
Le méchant convoite la proie de ceux qui font le mal, mais la racine des justes donne du fruit.
Louis-Segond : |
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. |
|
Semeur : |
Le méchant convoite la proie de ceux qui font le mal, mais la racine des justes donne du fruit. |
|
Segond 21 : |
Le méchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est généreuse. |
|
Martin : |
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit. |
|
Darby : |
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. |
|
Ostervald : |
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. |
|
King-James : |
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. |
13
Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés.
Louis-Segond : |
Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. |
|
Semeur : |
Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés. |
|
Segond 21 : |
Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège, tandis que le juste peut sortir de la détresse. |
|
Martin : |
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. |
|
Darby : |
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. |
|
Ostervald : |
Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. |
|
King-James : |
The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. |
14
Par ses paroles, on peut recueillir du bien en abondance, et l'on reçoit le salaire de ses oeuvres.
Louis-Segond : |
Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. |
|
Semeur : |
Par ses paroles, on peut recueillir du bien en abondance, et l'on reçoit le salaire de ses oeuvres. |
|
Segond 21 : |
Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun sera récompensé de ses actes. |
|
Martin : |
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains. |
|
Darby : |
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains. |
|
Ostervald : |
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains. |
|
King-James : |
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. |
15
L'insensé pense toujours qu'il fait bien, mais le sage écoute les avis des autres.
Louis-Segond : |
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. |
|
Semeur : |
L'insensé pense toujours qu'il fait bien, mais le sage écoute les avis des autres. |
|
Segond 21 : |
La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux, mais il est sage d'écouter les conseils. |
|
Martin : |
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage. |
|
Darby : |
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. |
|
Ostervald : |
La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. |
|
King-James : |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. |
16
L'insensé manifeste immédiatement son irritation, mais l'homme avisé sait ravaler un affront.
Louis-Segond : |
L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. |
|
Semeur : |
L'insensé manifeste immédiatement son irritation, mais l'homme avisé sait ravaler un affront. |
|
Segond 21 : |
Un fou manifeste immédiatement sa colère, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent. |
|
Martin : |
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie. |
|
Darby : |
L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte. |
|
Ostervald : |
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. |
|
King-James : |
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. |
17
Celui qui proclame la vérité révèle ce qui est juste, mais le témoin mensonger dénature les faits.
Louis-Segond : |
Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. |
|
Semeur : |
Celui qui proclame la vérité révèle ce qui est juste, mais le témoin mensonger dénature les faits. |
|
Segond 21 : |
Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie. |
|
Martin : |
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs. |
|
Darby : |
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. |
|
Ostervald : |
Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. |
|
King-James : |
He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. |
18
Les paroles des bavards blessent comme des coups d'épée, tandis que le langage des sages est comme un baume qui guérit.
Louis-Segond : |
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. |
|
Semeur : |
Les paroles des bavards blessent comme des coups d'épée, tandis que le langage des sages est comme un baume qui guérit. |
|
Segond 21 : |
Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison. |
|
Martin : |
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé. |
|
Darby : |
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. |
|
Ostervald : |
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. |
|
King-James : |
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. |
19
L'homme véridique subsiste à jamais, mais celui qui dit des mensonges a la vie brève.
Louis-Segond : |
La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. |
|
Semeur : |
L'homme véridique subsiste à jamais, mais celui qui dit des mensonges a la vie brève. |
|
Segond 21 : |
La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant. |
|
Martin : |
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment. |
|
Darby : |
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant. |
|
Ostervald : |
La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. |
|
King-James : |
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. |
20
La tromperie imprègne le coeur des artisans du mal, mais la joie est pour ceux qui donnent des conseils visant à la paix.
Louis-Segond : |
La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
|
Semeur : |
La tromperie imprègne le coeur des artisans du mal, mais la joie est pour ceux qui donnent des conseils visant à la paix. |
|
Segond 21 : |
La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
|
Martin : |
Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. |
|
Darby : |
La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. |
|
Ostervald : |
La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
|
King-James : |
Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. |
21
Aucune calamité n'atteint le juste, mais les méchants sont accablés de maux.
Louis-Segond : |
Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. |
|
Semeur : |
Aucune calamité n'atteint le juste, mais les méchants sont accablés de maux. |
|
Segond 21 : |
Aucun trouble n'atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux. |
|
Martin : |
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal. |
|
Darby : |
Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. |
|
Ostervald : |
Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. |
|
King-James : |
There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. |
22
Les lèvres menteuses sont en horreur à l'Eternel, mais ceux qui sont véridiques lui font plaisir.
Louis-Segond : |
Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. |
|
Semeur : |
Les lèvres menteuses sont en horreur à l'Eternel, mais ceux qui sont véridiques lui font plaisir. |
|
Segond 21 : |
Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables. |
|
Martin : |
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables. |
|
Darby : |
Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. |
|
Ostervald : |
Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. |
|
King-James : |
Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. |
23
L'homme avisé cache son savoir, mais l'insensé proclame bien haut sa sottise.
Louis-Segond : |
L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. |
|
Semeur : |
L'homme avisé cache son savoir, mais l'insensé proclame bien haut sa sottise. |
|
Segond 21 : |
L'homme prudent cache sa connaissance, tandis que le coeur des hommes stupides proclame leur folie. |
|
Martin : |
L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie. |
|
Darby : |
L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie. |
|
Ostervald : |
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie. |
|
King-James : |
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. |
24
Ceux qui travaillent beaucoup s'assurent la direction des affaires, mais les nonchalants seront réduits à l'esclavage.
Louis-Segond : |
La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. |
|
Semeur : |
Ceux qui travaillent beaucoup s'assurent la direction des affaires, mais les nonchalants seront réduits à l'esclavage. |
|
Segond 21 : |
La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée. |
|
Martin : |
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. |
|
Darby : |
La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire. |
|
Ostervald : |
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. |
|
King-James : |
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. |
25
Le souci au fond du coeur déprime un homme, mais une parole d'encouragement lui rend la joie.
Louis-Segond : |
L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. |
|
Semeur : |
Le souci au fond du coeur déprime un homme, mais une parole d'encouragement lui rend la joie. |
|
Segond 21 : |
L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son coeur, mais une bonne parole la fera tourner en joie. |
|
Martin : |
Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit. |
|
Darby : |
L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. |
|
Ostervald : |
Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. |
|
King-James : |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. |
26
Le juste sert de guide à ses compagnons, mais la conduite des méchants les égare.
Louis-Segond : |
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. |
|
Semeur : |
Le juste sert de guide à ses compagnons, mais la conduite des méchants les égare. |
|
Segond 21 : |
Le juste apprend de son prochain, mais la voie qu'empruntent les méchants les égare. |
|
Martin : |
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer. |
|
Darby : |
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. |
|
Ostervald : |
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. |
|
King-James : |
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
27
Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ; le bien le plus précieux de l'homme, c'est l'activité.
Louis-Segond : |
Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. |
|
Semeur : |
Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ; le bien le plus précieux de l'homme, c'est l'activité. |
|
Segond 21 : |
L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier, mais l'activité procure à l'homme des biens précieux. |
|
Martin : |
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. |
|
Darby : |
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. |
|
Ostervald : |
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. |
|
King-James : |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. |
28
La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort.
Louis-Segond : |
La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. |
|
Semeur : |
La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort. |
|
Segond 21 : |
La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas à la mort. |
|
Martin : |
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. |
|
Darby : |
La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin. |
|
Ostervald : |
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. |
|
King-James : |
In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.