Proverbes chapitre 12

1 Celui qui aime la connaissance désire être corrigé, mais celui qui déteste les réprimandes n'est qu'un sot.
Louis-Segond :
Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.
Semeur :
Celui qui aime la connaissance désire être corrigé, mais celui qui déteste les réprimandes n'est qu'un sot.
Segond 21 :
Celui qui aime l'instruction aime la connaissance, celui qui déteste le reproche est un idiot.
Martin :
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
Darby :
Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
Ostervald :
Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
King-James :
Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
2 L'homme de bien s'attire la faveur de l'Eternel, mais Dieu condamne celui qui forge des desseins coupables.
Louis-Segond :
L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.
Semeur :
L'homme de bien s'attire la faveur de l'Eternel, mais Dieu condamne celui qui forge des desseins coupables.
Segond 21 :
L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, mais le conspirateur est condamné.
Martin :
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal.
Darby :
L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
Ostervald :
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
King-James :
A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
3 La méchanceté n'affermit la position de personne, mais celui qui est droit ne sera pas déraciné.
Louis-Segond :
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Semeur :
La méchanceté n'affermit la position de personne, mais celui qui est droit ne sera pas déraciné.
Segond 21 :
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné.
Martin :
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Darby :
L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
Ostervald :
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
King-James :
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
4 Une femme vaillante est comme une couronne pour son mari, mais celle qui lui fait honte est comme une maladie qui ronge les os.
Louis-Segond :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
Semeur :
Une femme vaillante est comme une couronne pour son mari, mais celle qui lui fait honte est comme une maladie qui ronge les os.
Segond 21 :
Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
Martin :
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
Darby :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
Ostervald :
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
King-James :
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
5 Les projets des justes sont orientés vers ce qui est droit, alors que les méchants ne songent qu'à tromper.
Louis-Segond :
Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
Semeur :
Les projets des justes sont orientés vers ce qui est droit, alors que les méchants ne songent qu'à tromper.
Segond 21 :
Les justes ne pensent qu'à respecter le droit, les intentions des méchants ne sont que tromperie.
Martin :
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
Darby :
Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
Ostervald :
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
King-James :
The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, mais celles des hommes droits les sauvent.
Louis-Segond :
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
Semeur :
Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières, mais celles des hommes droits les sauvent.
Segond 21 :
Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre.
Martin :
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
Darby :
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
Ostervald :
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
King-James :
The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus, mais la maison des justes subsiste.
Louis-Segond :
Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
Semeur :
Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus, mais la maison des justes subsiste.
Segond 21 :
On renverse les méchants et ils ne sont plus là, tandis que la maison des justes reste debout.
Martin :
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
Darby :
Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.
Ostervald :
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
King-James :
The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
8 Un homme est estimé pour son bon sens, mais celui dont le coeur est tortueux sera méprisé.
Louis-Segond :
Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
Semeur :
Un homme est estimé pour son bon sens, mais celui dont le coeur est tortueux sera méprisé.
Segond 21 :
Un homme est estimé en raison de son bon sens, et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.
Martin :
L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris.
Darby :
Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.
Ostervald :
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
King-James :
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
9 Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l'homme important et n'avoir rien à manger.
Louis-Segond :
Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
Semeur :
Mieux vaut être méprisé et avoir un serviteur que de faire l'homme important et n'avoir rien à manger.
Segond 21 :
Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l'important et de manquer de pain.
Martin :
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
Darby :
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
Ostervald :
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
King-James :
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
10 Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le coeur des méchants est cruel envers elles.
Louis-Segond :
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Semeur :
Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le coeur des méchants est cruel envers elles.
Segond 21 :
Le juste connaît bien son bétail, mais le coeur des méchants est cruel.
Martin :
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
Darby :
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
Ostervald :
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
King-James :
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
11 Celui qui travaille sa terre aura du pain en abondance, mais celui qui court après des chimères est dépourvu de sens.
Louis-Segond :
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
Semeur :
Celui qui travaille sa terre aura du pain en abondance, mais celui qui court après des chimères est dépourvu de sens.
Segond 21 :
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.
Martin :
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Darby :
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
Ostervald :
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
King-James :
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
12 Le méchant convoite la proie de ceux qui font le mal, mais la racine des justes donne du fruit.
Louis-Segond :
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
Semeur :
Le méchant convoite la proie de ceux qui font le mal, mais la racine des justes donne du fruit.
Segond 21 :
Le méchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est généreuse.
Martin :
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit.
Darby :
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
Ostervald :
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
King-James :
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
13 Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés.
Louis-Segond :
Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
Semeur :
Le méchant est pris au piège de ses propos coupables, mais le juste échappe à ces difficultés.
Segond 21 :
Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège, tandis que le juste peut sortir de la détresse.
Martin :
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
Darby :
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
Ostervald :
Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
King-James :
The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
14 Par ses paroles, on peut recueillir du bien en abondance, et l'on reçoit le salaire de ses oeuvres.
Louis-Segond :
Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
Semeur :
Par ses paroles, on peut recueillir du bien en abondance, et l'on reçoit le salaire de ses oeuvres.
Segond 21 :
Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun sera récompensé de ses actes.
Martin :
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
Darby :
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
Ostervald :
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
King-James :
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
15 L'insensé pense toujours qu'il fait bien, mais le sage écoute les avis des autres.
Louis-Segond :
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
Semeur :
L'insensé pense toujours qu'il fait bien, mais le sage écoute les avis des autres.
Segond 21 :
La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux, mais il est sage d'écouter les conseils.
Martin :
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
Darby :
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
Ostervald :
La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
King-James :
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
16 L'insensé manifeste immédiatement son irritation, mais l'homme avisé sait ravaler un affront.
Louis-Segond :
L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
Semeur :
L'insensé manifeste immédiatement son irritation, mais l'homme avisé sait ravaler un affront.
Segond 21 :
Un fou manifeste immédiatement sa colère, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
Martin :
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
Darby :
L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
Ostervald :
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
King-James :
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
17 Celui qui proclame la vérité révèle ce qui est juste, mais le témoin mensonger dénature les faits.
Louis-Segond :
Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
Semeur :
Celui qui proclame la vérité révèle ce qui est juste, mais le témoin mensonger dénature les faits.
Segond 21 :
Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie.
Martin :
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
Darby :
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
Ostervald :
Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
King-James :
He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
18 Les paroles des bavards blessent comme des coups d'épée, tandis que le langage des sages est comme un baume qui guérit.
Louis-Segond :
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
Semeur :
Les paroles des bavards blessent comme des coups d'épée, tandis que le langage des sages est comme un baume qui guérit.
Segond 21 :
Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison.
Martin :
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
Darby :
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
Ostervald :
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
King-James :
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
19 L'homme véridique subsiste à jamais, mais celui qui dit des mensonges a la vie brève.
Louis-Segond :
La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
Semeur :
L'homme véridique subsiste à jamais, mais celui qui dit des mensonges a la vie brève.
Segond 21 :
La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.
Martin :
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
Darby :
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
Ostervald :
La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
King-James :
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
20 La tromperie imprègne le coeur des artisans du mal, mais la joie est pour ceux qui donnent des conseils visant à la paix.
Louis-Segond :
La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
Semeur :
La tromperie imprègne le coeur des artisans du mal, mais la joie est pour ceux qui donnent des conseils visant à la paix.
Segond 21 :
La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
Martin :
Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
Darby :
La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
Ostervald :
La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
King-James :
Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
21 Aucune calamité n'atteint le juste, mais les méchants sont accablés de maux.
Louis-Segond :
Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
Semeur :
Aucune calamité n'atteint le juste, mais les méchants sont accablés de maux.
Segond 21 :
Aucun trouble n'atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux.
Martin :
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
Darby :
Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
Ostervald :
Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
King-James :
There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
22 Les lèvres menteuses sont en horreur à l'Eternel, mais ceux qui sont véridiques lui font plaisir.
Louis-Segond :
Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
Semeur :
Les lèvres menteuses sont en horreur à l'Eternel, mais ceux qui sont véridiques lui font plaisir.
Segond 21 :
Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.
Martin :
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
Darby :
Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
Ostervald :
Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
King-James :
Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
23 L'homme avisé cache son savoir, mais l'insensé proclame bien haut sa sottise.
Louis-Segond :
L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
Semeur :
L'homme avisé cache son savoir, mais l'insensé proclame bien haut sa sottise.
Segond 21 :
L'homme prudent cache sa connaissance, tandis que le coeur des hommes stupides proclame leur folie.
Martin :
L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie.
Darby :
L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
Ostervald :
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
King-James :
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
24 Ceux qui travaillent beaucoup s'assurent la direction des affaires, mais les nonchalants seront réduits à l'esclavage.
Louis-Segond :
La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
Semeur :
Ceux qui travaillent beaucoup s'assurent la direction des affaires, mais les nonchalants seront réduits à l'esclavage.
Segond 21 :
La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.
Martin :
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
Darby :
La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
Ostervald :
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
King-James :
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
25 Le souci au fond du coeur déprime un homme, mais une parole d'encouragement lui rend la joie.
Louis-Segond :
L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
Semeur :
Le souci au fond du coeur déprime un homme, mais une parole d'encouragement lui rend la joie.
Segond 21 :
L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son coeur, mais une bonne parole la fera tourner en joie.
Martin :
Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
Darby :
L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
Ostervald :
Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
King-James :
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
26 Le juste sert de guide à ses compagnons, mais la conduite des méchants les égare.
Louis-Segond :
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
Semeur :
Le juste sert de guide à ses compagnons, mais la conduite des méchants les égare.
Segond 21 :
Le juste apprend de son prochain, mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.
Martin :
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
Darby :
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
Ostervald :
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
King-James :
The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
27 Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ; le bien le plus précieux de l'homme, c'est l'activité.
Louis-Segond :
Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
Semeur :
Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ; le bien le plus précieux de l'homme, c'est l'activité.
Segond 21 :
L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier, mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.
Martin :
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
Darby :
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
Ostervald :
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
King-James :
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
28 La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort.
Louis-Segond :
La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
Semeur :
La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort.
Segond 21 :
La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas à la mort.
Martin :
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
Darby :
La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.
Ostervald :
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
King-James :
In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.