Proverbes chapitre 11

1 L'Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts.
Louis-Segond :
La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.
Semeur :
L'Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts.
Segond 21 :
La balance faussée fait horreur à l'Eternel, mais un poids exact lui est agréable.
Martin :
La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.
Darby :
La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
Ostervald :
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
King-James :
A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
2 Le mépris suit de près l'orgueil, mais la sagesse se tient auprès des humbles.
Louis-Segond :
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
Semeur :
Le mépris suit de près l'orgueil, mais la sagesse se tient auprès des humbles.
Segond 21 :
Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles.
Martin :
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
Darby :
Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
Ostervald :
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
King-James :
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
3 L'honnêteté guide les hommes droits, mais les tricheries des gens infidèles les mènent à la ruine.
Louis-Segond :
L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
Semeur :
L'honnêteté guide les hommes droits, mais les tricheries des gens infidèles les mènent à la ruine.
Segond 21 :
L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
Martin :
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
Darby :
L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
Ostervald :
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
King-James :
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
4 La richesse ne sera d'aucun secours au jour de la colère divine, mais une vie juste sauve de la mort.
Louis-Segond :
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; mais la justice délivre de la mort.
Semeur :
La richesse ne sera d'aucun secours au jour de la colère divine, mais une vie juste sauve de la mort.
Segond 21 :
Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien: c'est la justice qui délivre de la mort.
Martin :
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
Darby :
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Ostervald :
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
King-James :
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
5 La justice de l'homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
Louis-Segond :
La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Semeur :
La justice de l'homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
Segond 21 :
La justice de l'homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Martin :
La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
Darby :
La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Ostervald :
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
King-James :
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
6 La justice de l'homme droit le sauve, mais les gens retors sont pris au piège de leurs désirs.
Louis-Segond :
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris Par leur malice.
Semeur :
La justice de l'homme droit le sauve, mais les gens retors sont pris au piège de leurs désirs.
Segond 21 :
La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
Martin :
La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté.
Darby :
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
Ostervald :
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
King-James :
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
7 Quand le méchant meurt, tous ses espoirs périssent, et sa confiance dans les richesses s'effondre.
Louis-Segond :
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
Semeur :
Quand le méchant meurt, tous ses espoirs périssent, et sa confiance dans les richesses s'effondre.
Segond 21 :
A la mort du méchant, son attente meurt avec lui; c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
Martin :
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.
Darby :
Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
Ostervald :
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
King-James :
When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
8 Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place.
Louis-Segond :
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant Prend sa place.
Semeur :
Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place.
Segond 21 :
Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place.
Martin :
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
Darby :
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.
Ostervald :
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
King-James :
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
9 Par ses paroles, l'impie cause la ruine de son prochain, mais, par leur science, les justes en sont préservés.
Louis-Segond :
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
Semeur :
Par ses paroles, l'impie cause la ruine de son prochain, mais, par leur science, les justes en sont préservés.
Segond 21 :
Par sa bouche, l'impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
Martin :
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science.
Darby :
Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
Ostervald :
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
King-James :
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
10 Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, mais quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Louis-Segond :
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
Semeur :
Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, mais quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Segond 21 :
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
Martin :
La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.
Darby :
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
Ostervald :
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
King-James :
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
11 Une cité prospère quand des justes attirent la bénédiction sur elle, mais les paroles des méchants oeuvrent à sa ruine.
Louis-Segond :
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Semeur :
Une cité prospère quand des justes attirent la bénédiction sur elle, mais les paroles des méchants oeuvrent à sa ruine.
Segond 21 :
La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.
Martin :
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Darby :
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Ostervald :
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
King-James :
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 Celui qui traite son prochain avec mépris est un insensé, mais l'homme intelligent accepte de se taire.
Louis-Segond :
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
Semeur :
Celui qui traite son prochain avec mépris est un insensé, mais l'homme intelligent accepte de se taire.
Segond 21 :
Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
Martin :
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
Darby :
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
Ostervald :
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
King-James :
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
13 Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée.
Louis-Segond :
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
Semeur :
Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée.
Segond 21 :
Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde.
Martin :
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
Darby :
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
Ostervald :
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
King-James :
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
14 Quand une nation n'est pas bien gouvernée, elle décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
Louis-Segond :
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Semeur :
Quand une nation n'est pas bien gouvernée, elle décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
Segond 21 :
En l'absence de directives, le peuple tombe; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
Martin :
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
Darby :
Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
Ostervald :
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
King-James :
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
15 Celui qui se porte garant des dettes d'un inconnu s'en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s'engager s'assure la tranquillité.
Louis-Segond :
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
Semeur :
Celui qui se porte garant des dettes d'un inconnu s'en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s'engager s'assure la tranquillité.
Segond 21 :
Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
Martin :
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré.
Darby :
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.
Ostervald :
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
King-James :
He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
16 Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n'ont jamais d'argent,] les hommes énergiques obtiennent les richesses.
Louis-Segond :
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
Semeur :
Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n'ont jamais d'argent,] les hommes énergiques obtiennent les richesses.
Segond 21 :
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse.
Martin :
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
Darby :
Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
Ostervald :
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
King-James :
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
17 Faire du bien aux autres, c'est s'en faire à soi-même, mais l'homme cruel creuse son propre malheur.
Louis-Segond :
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
Semeur :
Faire du bien aux autres, c'est s'en faire à soi-même, mais l'homme cruel creuse son propre malheur.
Segond 21 :
L'homme bon se fait du bien à lui-même, mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
Martin :
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
Darby :
L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
Ostervald :
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
King-James :
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe, mais celui qui sème la justice reçoit un salaire sûr.
Louis-Segond :
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
Semeur :
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe, mais celui qui sème la justice reçoit un salaire sûr.
Segond 21 :
Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.
Martin :
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
Darby :
Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Ostervald :
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
King-James :
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
19 La justice mène à la vie, mais celui qui poursuit le mal court à la mort.
Louis-Segond :
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
Semeur :
La justice mène à la vie, mais celui qui poursuit le mal court à la mort.
Segond 21 :
Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
Martin :
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
Darby :
Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
Ostervald :
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
King-James :
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
20 L'Eternel a horreur de ceux qui ont le coeur tortueux, mais il aime ceux qui se conduisent de façon intègre.
Louis-Segond :
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
Semeur :
L'Eternel a horreur de ceux qui ont le coeur tortueux, mais il aime ceux qui se conduisent de façon intègre.
Segond 21 :
Ceux dont le coeur est perverti font horreur à l'Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
Martin :
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
Darby :
Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
Ostervald :
Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
King-James :
They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
21 Vous pouvez en être sûrs : en fin de compte, le méchant n'échappera pas au châtiment, alors que le juste et ses descendants seront sauvés.
Louis-Segond :
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
Semeur :
Vous pouvez en être sûrs : en fin de compte, le méchant n'échappera pas au châtiment, alors que le juste et ses descendants seront sauvés.
Segond 21 :
C'est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.
Martin :
De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
Darby :
Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
Ostervald :
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
King-James :
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
22 Une femme belle et dépourvue de bon sens est comme un anneau d'or dans le groin d'un porc.
Louis-Segond :
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
Semeur :
Une femme belle et dépourvue de bon sens est comme un anneau d'or dans le groin d'un porc.
Segond 21 :
Un anneau d'or au groin d'un porc, voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
Martin :
Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie.
Darby :
Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
Ostervald :
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
King-James :
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
23 Toutes les aspirations des justes tendent vers le bien, mais tout ce que les méchants peuvent espérer, c'est la colère de Dieu.
Louis-Segond :
Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
Semeur :
Toutes les aspirations des justes tendent vers le bien, mais tout ce que les méchants peuvent espérer, c'est la colère de Dieu.
Segond 21 :
Tout ce que désirent les justes, c'est le bien; ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
Martin :
Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation.
Darby :
Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.
Ostervald :
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
King-James :
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
24 Tel donne libéralement et ses richesses s'accroissent, tel autre épargne à l'excès et se trouve dans la pauvreté.
Louis-Segond :
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
Semeur :
Tel donne libéralement et ses richesses s'accroissent, tel autre épargne à l'excès et se trouve dans la pauvreté.
Segond 21 :
L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
Martin :
Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
Darby :
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
Ostervald :
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
King-James :
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
25 Celui qui est généreux connaîtra l'abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
Louis-Segond :
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Semeur :
Celui qui est généreux connaîtra l'abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
Segond 21 :
L'âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Martin :
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
Darby :
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Ostervald :
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
King-James :
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
26 Le peuple maudit l'accapareur qui retient son blé, mais il bénit celui qui le vend sans tarder.
Louis-Segond :
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Semeur :
Le peuple maudit l'accapareur qui retient son blé, mais il bénit celui qui le vend sans tarder.
Segond 21 :
Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
Martin :
Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.
Darby :
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Ostervald :
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
King-James :
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27 Qui recherche assidûment le bien s'attire la faveur, mais qui poursuit le mal tombera dans les griffes du mal.
Louis-Segond :
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
Semeur :
Qui recherche assidûment le bien s'attire la faveur, mais qui poursuit le mal tombera dans les griffes du mal.
Segond 21 :
Celui qui recherche le bien s'attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
Martin :
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
Darby :
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Ostervald :
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
King-James :
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
28 Ceux qui se confient dans leurs richesses tomberont, mais les justes seront verdoyants comme la frondaison nouvelle.
Louis-Segond :
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
Semeur :
Ceux qui se confient dans leurs richesses tomberont, mais les justes seront verdoyants comme la frondaison nouvelle.
Segond 21 :
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
Martin :
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
Darby :
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
Ostervald :
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
King-James :
He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
29 Celui qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l'insensé deviendra l'esclave du sage.
Louis-Segond :
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
Semeur :
Celui qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l'insensé deviendra l'esclave du sage.
Segond 21 :
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
Martin :
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
Darby :
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
Ostervald :
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
King-James :
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie, et celui qui est sage gagne les autres.
Louis-Segond :
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
Semeur :
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie, et celui qui est sage gagne les autres.
Segond 21 :
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.
Martin :
Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage.
Darby :
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
Ostervald :
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
King-James :
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
31 Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur.
Louis-Segond :
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur !
Semeur :
Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur.
Segond 21 :
*Si le juste est rétribué sur la terre, d'autant plus le méchant et le pécheur!
Martin :
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils?
Darby :
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
Ostervald :
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
King-James :
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.