1
L'Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts.
Louis-Segond : |
La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable. |
|
Semeur : |
L'Eternel a horreur des balances fausses, mais il aime les poids exacts. |
|
Segond 21 : |
La balance faussée fait horreur à l'Eternel, mais un poids exact lui est agréable. |
|
Martin : |
La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. |
|
Darby : |
La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. |
|
Ostervald : |
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. |
|
King-James : |
A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. |
2
Le mépris suit de près l'orgueil, mais la sagesse se tient auprès des humbles.
Louis-Segond : |
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. |
|
Semeur : |
Le mépris suit de près l'orgueil, mais la sagesse se tient auprès des humbles. |
|
Segond 21 : |
Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles. |
|
Martin : |
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. |
|
Darby : |
Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. |
|
Ostervald : |
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. |
|
King-James : |
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. |
3
L'honnêteté guide les hommes droits, mais les tricheries des gens infidèles les mènent à la ruine.
Louis-Segond : |
L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. |
|
Semeur : |
L'honnêteté guide les hommes droits, mais les tricheries des gens infidèles les mènent à la ruine. |
|
Segond 21 : |
L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine. |
|
Martin : |
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. |
|
Darby : |
L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. |
|
Ostervald : |
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. |
|
King-James : |
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. |
4
La richesse ne sera d'aucun secours au jour de la colère divine, mais une vie juste sauve de la mort.
Louis-Segond : |
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; mais la justice délivre de la mort. |
|
Semeur : |
La richesse ne sera d'aucun secours au jour de la colère divine, mais une vie juste sauve de la mort. |
|
Segond 21 : |
Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien: c'est la justice qui délivre de la mort. |
|
Martin : |
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. |
|
Darby : |
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. |
|
Ostervald : |
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. |
|
King-James : |
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. |
5
La justice de l'homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté.
Louis-Segond : |
La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
|
Semeur : |
La justice de l'homme intègre lui fait prendre le droit chemin, mais le méchant tombe par sa propre méchanceté. |
|
Segond 21 : |
La justice de l'homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
|
Martin : |
La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
|
Darby : |
La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
|
Ostervald : |
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. |
|
King-James : |
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. |
6
La justice de l'homme droit le sauve, mais les gens retors sont pris au piège de leurs désirs.
Louis-Segond : |
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris Par leur malice. |
|
Semeur : |
La justice de l'homme droit le sauve, mais les gens retors sont pris au piège de leurs désirs. |
|
Segond 21 : |
La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité. |
|
Martin : |
La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. |
|
Darby : |
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. |
|
Ostervald : |
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. |
|
King-James : |
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. |
7
Quand le méchant meurt, tous ses espoirs périssent, et sa confiance dans les richesses s'effondre.
Louis-Segond : |
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. |
|
Semeur : |
Quand le méchant meurt, tous ses espoirs périssent, et sa confiance dans les richesses s'effondre. |
|
Segond 21 : |
A la mort du méchant, son attente meurt avec lui; c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses. |
|
Martin : |
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. |
|
Darby : |
Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. |
|
Ostervald : |
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. |
|
King-James : |
When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. |
8
Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place.
Louis-Segond : |
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant Prend sa place. |
|
Semeur : |
Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place. |
|
Segond 21 : |
Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place. |
|
Martin : |
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. |
|
Darby : |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. |
|
Ostervald : |
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. |
|
King-James : |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
9
Par ses paroles, l'impie cause la ruine de son prochain, mais, par leur science, les justes en sont préservés.
Louis-Segond : |
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. |
|
Semeur : |
Par ses paroles, l'impie cause la ruine de son prochain, mais, par leur science, les justes en sont préservés. |
|
Segond 21 : |
Par sa bouche, l'impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance. |
|
Martin : |
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science. |
|
Darby : |
Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. |
|
Ostervald : |
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. |
|
King-James : |
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. |
10
Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, mais quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Louis-Segond : |
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. |
|
Semeur : |
Le bonheur des justes fait la joie de toute la cité, mais quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
|
Segond 21 : |
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse. |
|
Martin : |
La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent. |
|
Darby : |
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
|
Ostervald : |
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
|
King-James : |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
11
Une cité prospère quand des justes attirent la bénédiction sur elle, mais les paroles des méchants oeuvrent à sa ruine.
Louis-Segond : |
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
|
Semeur : |
Une cité prospère quand des justes attirent la bénédiction sur elle, mais les paroles des méchants oeuvrent à sa ruine. |
|
Segond 21 : |
La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants. |
|
Martin : |
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
|
Darby : |
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
|
Ostervald : |
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
|
King-James : |
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. |
12
Celui qui traite son prochain avec mépris est un insensé, mais l'homme intelligent accepte de se taire.
Louis-Segond : |
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. |
|
Semeur : |
Celui qui traite son prochain avec mépris est un insensé, mais l'homme intelligent accepte de se taire. |
|
Segond 21 : |
Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. |
|
Martin : |
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. |
|
Darby : |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. |
|
Ostervald : |
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. |
|
King-James : |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
13
Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée.
Louis-Segond : |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. |
|
Semeur : |
Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée. |
|
Segond 21 : |
Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde. |
|
Martin : |
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose. |
|
Darby : |
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. |
|
Ostervald : |
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache. |
|
King-James : |
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. |
14
Quand une nation n'est pas bien gouvernée, elle décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
Louis-Segond : |
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
|
Semeur : |
Quand une nation n'est pas bien gouvernée, elle décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers. |
|
Segond 21 : |
En l'absence de directives, le peuple tombe; le salut réside dans un grand nombre de conseillers. |
|
Martin : |
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. |
|
Darby : |
Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. |
|
Ostervald : |
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. |
|
King-James : |
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. |
15
Celui qui se porte garant des dettes d'un inconnu s'en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s'engager s'assure la tranquillité.
Louis-Segond : |
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. |
|
Semeur : |
Celui qui se porte garant des dettes d'un inconnu s'en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s'engager s'assure la tranquillité. |
|
Segond 21 : |
Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité. |
|
Martin : |
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré. |
|
Darby : |
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. |
|
Ostervald : |
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. |
|
King-James : |
He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. |
16
Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n'ont jamais d'argent,] les hommes énergiques obtiennent les richesses.
Louis-Segond : |
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. |
|
Semeur : |
Une femme aimable obtient les honneurs, [mais la femme sans vertu est assise dans la honte. Les paresseux n'ont jamais d'argent,] les hommes énergiques obtiennent les richesses. |
|
Segond 21 : |
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse. |
|
Martin : |
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. |
|
Darby : |
Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. |
|
Ostervald : |
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. |
|
King-James : |
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. |
17
Faire du bien aux autres, c'est s'en faire à soi-même, mais l'homme cruel creuse son propre malheur.
Louis-Segond : |
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. |
|
Semeur : |
Faire du bien aux autres, c'est s'en faire à soi-même, mais l'homme cruel creuse son propre malheur. |
|
Segond 21 : |
L'homme bon se fait du bien à lui-même, mais l'homme cruel provoque son propre trouble. |
|
Martin : |
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. |
|
Darby : |
L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. |
|
Ostervald : |
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. |
|
King-James : |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
18
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe, mais celui qui sème la justice reçoit un salaire sûr.
19
La justice mène à la vie, mais celui qui poursuit le mal court à la mort.
Louis-Segond : |
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. |
|
Semeur : |
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe, mais celui qui sème la justice reçoit un salaire sûr. |
|
Segond 21 : |
Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire. |
|
Martin : |
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
|
Darby : |
Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. |
|
Ostervald : |
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
|
King-James : |
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. |
Louis-Segond : |
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. |
|
Semeur : |
La justice mène à la vie, mais celui qui poursuit le mal court à la mort. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. |
|
Martin : |
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
|
Darby : |
Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
|
Ostervald : |
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. |
|
King-James : |
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. |
20
L'Eternel a horreur de ceux qui ont le coeur tortueux, mais il aime ceux qui se conduisent de façon intègre.
21
Vous pouvez en être sûrs : en fin de compte, le méchant n'échappera pas au châtiment, alors que le juste et ses descendants seront sauvés.
Louis-Segond : |
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. |
|
Semeur : |
L'Eternel a horreur de ceux qui ont le coeur tortueux, mais il aime ceux qui se conduisent de façon intègre. |
|
Segond 21 : |
Ceux dont le coeur est perverti font horreur à l'Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables. |
|
Martin : |
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. |
|
Darby : |
Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. |
|
Ostervald : |
Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. |
|
King-James : |
They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. |
Louis-Segond : |
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. |
|
Semeur : |
Vous pouvez en être sûrs : en fin de compte, le méchant n'échappera pas au châtiment, alors que le juste et ses descendants seront sauvés. |
|
Segond 21 : |
C'est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée. |
|
Martin : |
De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. |
|
Darby : |
Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. |
|
Ostervald : |
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. |
|
King-James : |
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. |
22
Une femme belle et dépourvue de bon sens est comme un anneau d'or dans le groin d'un porc.
Louis-Segond : |
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. |
|
Semeur : |
Une femme belle et dépourvue de bon sens est comme un anneau d'or dans le groin d'un porc. |
|
Segond 21 : |
Un anneau d'or au groin d'un porc, voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement. |
|
Martin : |
Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie. |
|
Darby : |
Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. |
|
Ostervald : |
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. |
|
King-James : |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. |
23
Toutes les aspirations des justes tendent vers le bien, mais tout ce que les méchants peuvent espérer, c'est la colère de Dieu.
Louis-Segond : |
Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. |
|
Semeur : |
Toutes les aspirations des justes tendent vers le bien, mais tout ce que les méchants peuvent espérer, c'est la colère de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Tout ce que désirent les justes, c'est le bien; ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère. |
|
Martin : |
Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation. |
|
Darby : |
Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. |
|
Ostervald : |
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. |
|
King-James : |
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. |
24
Tel donne libéralement et ses richesses s'accroissent, tel autre épargne à l'excès et se trouve dans la pauvreté.
Louis-Segond : |
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
|
Semeur : |
Tel donne libéralement et ses richesses s'accroissent, tel autre épargne à l'excès et se trouve dans la pauvreté. |
|
Segond 21 : |
L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. |
|
Martin : |
Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. |
|
Darby : |
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. |
|
Ostervald : |
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. |
|
King-James : |
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. |
25
Celui qui est généreux connaîtra l'abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
Louis-Segond : |
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
|
Semeur : |
Celui qui est généreux connaîtra l'abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré. |
|
Segond 21 : |
L'âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
|
Martin : |
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. |
|
Darby : |
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
|
Ostervald : |
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. |
|
King-James : |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. |
26
Le peuple maudit l'accapareur qui retient son blé, mais il bénit celui qui le vend sans tarder.
Louis-Segond : |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
|
Semeur : |
Le peuple maudit l'accapareur qui retient son blé, mais il bénit celui qui le vend sans tarder. |
|
Segond 21 : |
Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend. |
|
Martin : |
Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. |
|
Darby : |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. |
|
Ostervald : |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. |
|
King-James : |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
27
Qui recherche assidûment le bien s'attire la faveur, mais qui poursuit le mal tombera dans les griffes du mal.
Louis-Segond : |
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. |
|
Semeur : |
Qui recherche assidûment le bien s'attire la faveur, mais qui poursuit le mal tombera dans les griffes du mal. |
|
Segond 21 : |
Celui qui recherche le bien s'attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime. |
|
Martin : |
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. |
|
Darby : |
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. |
|
Ostervald : |
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. |
|
King-James : |
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. |
28
Ceux qui se confient dans leurs richesses tomberont, mais les justes seront verdoyants comme la frondaison nouvelle.
Louis-Segond : |
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. |
|
Semeur : |
Ceux qui se confient dans leurs richesses tomberont, mais les justes seront verdoyants comme la frondaison nouvelle. |
|
Segond 21 : |
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage. |
|
Martin : |
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. |
|
Darby : |
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. |
|
Ostervald : |
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. |
|
King-James : |
He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. |
29
Celui qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l'insensé deviendra l'esclave du sage.
Louis-Segond : |
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. |
|
Semeur : |
Celui qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l'insensé deviendra l'esclave du sage. |
|
Segond 21 : |
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l'esclave de l'homme sage. |
|
Martin : |
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur. |
|
Darby : |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. |
|
Ostervald : |
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage. |
|
King-James : |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. |
30
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie, et celui qui est sage gagne les autres.
Louis-Segond : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. |
|
Semeur : |
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie, et celui qui est sage gagne les autres. |
|
Segond 21 : |
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes. |
|
Martin : |
Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage. |
|
Darby : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. |
|
Ostervald : |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs. |
|
King-James : |
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. |
31
Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur.
Louis-Segond : |
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur ! |
|
Semeur : |
Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur. |
|
Segond 21 : |
*Si le juste est rétribué sur la terre, d'autant plus le méchant et le pécheur! |
|
Martin : |
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils? |
|
Darby : |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! |
|
Ostervald : |
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? |
|
King-James : |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.