Proverbes chapitre 1

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël.
Louis-Segond :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Semeur :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël.
Segond 21 :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Martin :
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Darby :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Ostervald :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
King-James :
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 Ils ont pour but d'enseigner aux hommes la sagesse et de les former, pour qu'ils comprennent les paroles prononcées avec intelligence,
Louis-Segond :
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
Semeur :
Ils ont pour but d'enseigner aux hommes la sagesse et de les former, pour qu'ils comprennent les paroles prononcées avec intelligence,
Segond 21 :
pour connaître la sagesse et l'instruction, pour comprendre les paroles de l'intelligence,
Martin :
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Darby :
pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;
Ostervald :
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
King-James :
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 et qu'ils apprennent à agir de façon réfléchie, juste, droite et correcte.
Louis-Segond :
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
Semeur :
et qu'ils apprennent à agir de façon réfléchie, juste, droite et correcte.
Segond 21 :
pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d'équité et de droiture,
Martin :
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Darby :
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Ostervald :
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
King-James :
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 Ces proverbes donneront aux gens sans expérience le bon sens et aux jeunes la connaissance et le jugement.
Louis-Segond :
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Semeur :
Ces proverbes donneront aux gens sans expérience le bon sens et aux jeunes la connaissance et le jugement.
Segond 21 :
pour donner du discernement à ceux qui manquent d'expérience, de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
Martin :
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Darby :
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Ostervald :
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
King-James :
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 En les écoutant, le sage enrichira son savoir-faire, et l'homme avisé acquerra l'art de bien se conduire.
Louis-Segond :
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Semeur :
En les écoutant, le sage enrichira son savoir-faire, et l'homme avisé acquerra l'art de bien se conduire.
Segond 21 :
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir! Celui qui est intelligent gagnera en habileté
Martin :
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Darby :
Le sage écoutera, et croîtra en science,
Ostervald :
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
King-James :
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 Ces proverbes sont destinés à faire comprendre les maximes et les paraboles et à pénétrer les propos des sages et leurs paroles énigmatiques.
Louis-Segond :
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Semeur :
Ces proverbes sont destinés à faire comprendre les maximes et les paraboles et à pénétrer les propos des sages et leurs paroles énigmatiques.
Segond 21 :
pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs énigmes.
Martin :
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
Darby :
et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Ostervald :
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
King-James :
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 La clé de la sagesse, c'est de révérer l'Eternel, mais les insensés dédaignent la sagesse et l'éducation.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Semeur :
La clé de la sagesse, c'est de révérer l'Eternel, mais les insensés dédaignent la sagesse et l'éducation.
Segond 21 :
La connaissance commence par la crainte de l'Eternel. Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.
Martin :
La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Darby :
La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
King-James :
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 Mon fils, sois attentif à l'éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l'instruction de ta mère,
Louis-Segond :
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Semeur :
Mon fils, sois attentif à l'éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l'instruction de ta mère,
Segond 21 :
Mon fils, écoute l'instruction de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
Martin :
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Darby :
Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
Ostervald :
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
King-James :
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
Louis-Segond :
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Semeur :
car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
Segond 21 :
En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
Martin :
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Darby :
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Ostervald :
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
King-James :
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mon fils, si des gens malfaisants veulent t'entraîner, ne leur cède pas.
Louis-Segond :
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Semeur :
Mon fils, si des gens malfaisants veulent t'entraîner, ne leur cède pas.
Segond 21 :
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, ne cède pas!
Martin :
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Darby :
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
Ostervald :
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
King-James :
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 S'ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu'un, tendons, pour le plaisir, un piège à l'innocent :
Louis-Segond :
S'ils disent : Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Semeur :
S'ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu'un, tendons, pour le plaisir, un piège à l'innocent :
Segond 21 :
Peut-être te diront-ils: «Viens avec nous! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents!
Martin :
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Darby :
S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;
Ostervald :
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
King-James :
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 nous l'engloutirons tout vif comme le séjour des morts, il disparaîtra tout entier comme ceux qui descendent dans la tombe.
Louis-Segond :
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Semeur :
nous l'engloutirons tout vif comme le séjour des morts, il disparaîtra tout entier comme ceux qui descendent dans la tombe.
Segond 21 :
Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!
Martin :
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;
Darby :
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
Ostervald :
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
King-James :
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 Nous ferons main basse sur un tas d'objets précieux, nous remplirons nos maisons de butin.
Louis-Segond :
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Semeur :
Nous ferons main basse sur un tas d'objets précieux, nous remplirons nos maisons de butin.
Segond 21 :
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux et nous remplirons nos maisons de butin.
Martin :
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Darby :
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Ostervald :
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
King-James :
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Tu en auras ta part avec nous, nous ferons tous bourse commune. »
Louis-Segond :
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Semeur :
Tu en auras ta part avec nous, nous ferons tous bourse commune. »
Segond 21 :
Tu auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!»
Martin :
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Darby :
prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:
Ostervald :
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
King-James :
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d'emprunter les mêmes chemins qu'eux,
Louis-Segond :
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Semeur :
Mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d'emprunter les mêmes chemins qu'eux,
Segond 21 :
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier!
Martin :
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Darby :
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Ostervald :
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
King-James :
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Louis-Segond :
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Semeur :
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Segond 21 :
En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang.
Martin :
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Darby :
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Ostervald :
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
King-James :
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t'observent.
Louis-Segond :
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Semeur :
Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t'observent.
Segond 21 :
Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler.
Martin :
Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Darby :
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Ostervald :
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
King-James :
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 En vérité, c'est pour répandre leur propre sang que ces gens-là dressent des embûches, c'est à eux-mêmes qu'ils tendent des pièges.
Louis-Segond :
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Semeur :
En vérité, c'est pour répandre leur propre sang que ces gens-là dressent des embûches, c'est à eux-mêmes qu'ils tendent des pièges.
Segond 21 :
Eux, c'est contre leur propre vie qu'ils dressent des embuscades, c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.
Martin :
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Darby :
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
Ostervald :
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
King-James :
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 C'est à cela qu'aboutiront tous ceux qui cherchent à s'enrichir par des voies malhonnêtes : un gain mal acquis fait périr celui qui le détient.
Louis-Segond :
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Semeur :
C'est à cela qu'aboutiront tous ceux qui cherchent à s'enrichir par des voies malhonnêtes : un gain mal acquis fait périr celui qui le détient.
Segond 21 :
Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit: le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
Martin :
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Darby :
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Ostervald :
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
King-James :
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 La Sagesse crie bien haut dans les rues, sa voix résonne sur les places publiques.
Louis-Segond :
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :
Semeur :
La Sagesse crie bien haut dans les rues, sa voix résonne sur les places publiques.
Segond 21 :
La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places,
Martin :
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Darby :
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Ostervald :
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
King-James :
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville, elle fait entendre ses paroles, disant :
Louis-Segond :
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
Semeur :
Dominant le tumulte, elle appelle. Près des portes de la ville, elle fait entendre ses paroles, disant :
Segond 21 :
elle appelle à l'entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Martin :
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
Darby :
elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Ostervald :
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
King-James :
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 Jusqu'à quand, stupides, vous complairez-vous à des sottises ? Et vous, moqueurs, jusqu'à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu'à quand détesterez-vous la connaissance ?
Louis-Segond :
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?
Semeur :
Jusqu'à quand, stupides, vous complairez-vous à des sottises ? Et vous, moqueurs, jusqu'à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu'à quand détesterez-vous la connaissance ?
Segond 21 :
«Jusqu'à quand, vous qui manquez d'expérience, aimerez-vous la naïveté? Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance?
Martin :
Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
Darby :
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Ostervald :
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
King-James :
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Ecoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître mes paroles.
Louis-Segond :
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Semeur :
Ecoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître mes paroles.
Segond 21 :
Revenez pour écouter mes reproches! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles.
Martin :
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Darby :
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Ostervald :
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
King-James :
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 J'ai appelé et vous m'avez résisté, j'ai tendu la main et personne n'y a prêté attention.
Louis-Segond :
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Semeur :
J'ai appelé et vous m'avez résisté, j'ai tendu la main et personne n'y a prêté attention.
Segond 21 :
»Puisque j'appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
Martin :
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Darby :
Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
Ostervald :
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
King-James :
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 Vous avez rejeté tous mes conseils et vous n'avez pas voulu de mes avertissements.
Louis-Segond :
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Semeur :
Vous avez rejeté tous mes conseils et vous n'avez pas voulu de mes avertissements.
Segond 21 :
puisque vous négligez tous mes conseils et n'acceptez pas mes reproches,
Martin :
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Darby :
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
Ostervald :
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
King-James :
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 C'est pourquoi, lorsque le malheur fondra sur vous, je rirai, quand la terreur vous saisira, je me moquerai.
Louis-Segond :
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Semeur :
C'est pourquoi, lorsque le malheur fondra sur vous, je rirai, quand la terreur vous saisira, je me moquerai.
Segond 21 :
moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
Martin :
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
Darby :
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Ostervald :
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
King-James :
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 Quand l'épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l'angoisse vous assailliront,
Louis-Segond :
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Semeur :
Quand l'épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l'angoisse vous assailliront,
Segond 21 :
quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'empareront de vous.
Martin :
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
Darby :
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:
Ostervald :
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
King-James :
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Louis-Segond :
Alors ils m'appelleront, Et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Semeur :
alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Segond 21 :
»Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
Martin :
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Darby :
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Ostervald :
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
King-James :
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Puisqu'ils ont détesté mon enseignement et qu'ils n'ont pas choisi de révérer l'Eternel,
Louis-Segond :
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Semeur :
Puisqu'ils ont détesté mon enseignement et qu'ils n'ont pas choisi de révérer l'Eternel,
Segond 21 :
Parce qu'ils ont détesté la connaissance et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Martin :
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Darby :
Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
Ostervald :
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
King-James :
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils et qu'ils ont dédaigné tous mes avertissements,
Louis-Segond :
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Semeur :
qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils et qu'ils ont dédaigné tous mes avertissements,
Segond 21 :
parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches,
Martin :
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Darby :
qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,
Ostervald :
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
King-James :
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 eh bien, ils récolteront les fruits de leur conduite et ils se repaîtront jusqu'à ce qu'ils en aient plus qu'assez de leurs propres projets.
Louis-Segond :
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Semeur :
eh bien, ils récolteront les fruits de leur conduite et ils se repaîtront jusqu'à ce qu'ils en aient plus qu'assez de leurs propres projets.
Segond 21 :
ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Martin :
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Darby :
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Ostervald :
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
King-James :
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Car la présomption des stupides causera leur mort, et l'assurance des insensés les perdra.
Louis-Segond :
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Semeur :
Car la présomption des stupides causera leur mort, et l'assurance des insensés les perdra.
Segond 21 :
En effet, l'égarement de ceux qui manquent d'expérience les tue et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
Martin :
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Darby :
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Ostervald :
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
King-James :
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, il vivra tranquille, sans avoir à redouter le malheur.
Louis-Segond :
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Semeur :
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, il vivra tranquille, sans avoir à redouter le malheur.
Segond 21 :
En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n'aura à redouter aucun mal.»
Martin :
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Darby :
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Ostervald :
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
King-James :
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.