Nombres chapitre 21

1 Le roi cananéen d'Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d'Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux.
Louis-Segond :
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.
Semeur :
Le roi cananéen d'Arad qui habitait le Néguev apprit que les Israélites arrivaient par la route d'Atarim. Il les attaqua et fit des prisonniers parmi eux.
Segond 21 :
Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud, apprit qu'Israël venait par la route d'Atharim. Il combattit Israël et emmena des prisonniers.
Martin :
Quand le Cananéen Roi de Harad, qui habitait au Midi, eut appris qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et en emmena des prisonniers.
Darby :
Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
Ostervald :
Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.
King-James :
And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
2 Alors les Israélites firent un voeu à l'Eternel en disant : Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l'Eternel en les détruisant.
Louis-Segond :
Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
Semeur :
Alors les Israélites firent un voeu à l'Eternel en disant : Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l'Eternel en les détruisant.
Segond 21 :
Alors Israël fit ce voeu à l'Eternel: «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction.»
Martin :
Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, en disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit.
Darby :
Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
Ostervald :
Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
King-James :
And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
3 L'Eternel exauça les Israélites et leur donna la victoire sur les Cananéens. Ils les lui vouèrent en détruisant leurs villes avec leurs habitants, et l'on donna à ce lieu le nom de Horma (Destruction).
Louis-Segond :
L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.
Semeur :
L'Eternel exauça les Israélites et leur donna la victoire sur les Cananéens. Ils les lui vouèrent en détruisant leurs villes avec leurs habitants, et l'on donna à ce lieu le nom de Horma (Destruction).
Segond 21 :
L'Eternel exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à la destruction, ainsi que leurs villes, et l'on appela cet endroit Horma.
Martin :
Et l'Eternel exauça la voix d'Israël, et livra entre ses mains les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et on nomma ce lieu-là Horma.
Darby :
Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma.
Ostervald :
Et l'Éternel exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).
King-James :
And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. En cours de route, le peuple se découragea.
Louis-Segond :
Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route,
Semeur :
Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. En cours de route, le peuple se découragea.
Segond 21 :
Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route
Martin :
Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le coeur manqua au peuple par le chemin.
Darby :
Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin.
Ostervald :
Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.
King-James :
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
5 Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n'y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère !
Louis-Segond :
et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
Semeur :
Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n'y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère !
Segond 21 :
et parla contre Dieu et contre Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Egypte, si c'est pour que nous mourions dans le désert? En effet, il n'y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture.»
Martin :
Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant: Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
Darby :
Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
Ostervald :
Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
King-James :
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents venimeux qui les mordirent, et il mourut beaucoup de gens d'Israël.
Louis-Segond :
Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
Semeur :
Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents venimeux qui les mordirent, et il mourut beaucoup de gens d'Israël.
Segond 21 :
Alors l'Eternel envoya des serpents venimeux contre le peuple. Ils mordirent le peuple et beaucoup d'Israélites moururent.
Martin :
Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël.
Darby :
Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple.
Ostervald :
Et l'Éternel envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent.
King-James :
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 Le peuple vint trouver Moïse en disant : Nous avons péché lorsque nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Maintenant, veuille implorer l'Eternel pour qu'il nous débarrasse de ces serpents ! Moïse pria donc pour le peuple.
Louis-Segond :
Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
Semeur :
Le peuple vint trouver Moïse en disant : Nous avons péché lorsque nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Maintenant, veuille implorer l'Eternel pour qu'il nous débarrasse de ces serpents ! Moïse pria donc pour le peuple.
Segond 21 :
Le peuple vint trouver Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel afin qu'il éloigne ces serpents de nous.» Moïse pria pour le peuple,
Martin :
Alors le peuple vint vers Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Darby :
Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Ostervald :
Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
King-James :
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 L'Eternel lui répondit : Fais-toi un serpent en métal et fixe-le en haut d'une perche. Celui qui aura été mordu et qui fixera son regard sur ce serpent aura la vie sauve.
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
Semeur :
L'Eternel lui répondit : Fais-toi un serpent en métal et fixe-le en haut d'une perche. Celui qui aura été mordu et qui fixera son regard sur ce serpent aura la vie sauve.
Segond 21 :
et l'Eternel lui dit: «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve.»
Martin :
Et l'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri.
King-James :
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
9 Moïse façonna un serpent de bronze et le fixa au haut d'une perche. Dès lors, si quelqu'un était mordu par un serpent, et qu'il levait les yeux vers le serpent de bronze, il avait la vie sauve.
Louis-Segond :
Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
Semeur :
Moïse façonna un serpent de bronze et le fixa au haut d'une perche. Dès lors, si quelqu'un était mordu par un serpent, et qu'il levait les yeux vers le serpent de bronze, il avait la vie sauve.
Segond 21 :
Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve.
Martin :
Moïse donc fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.
Darby :
Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait.
Ostervald :
Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.
King-James :
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 Après cela, les Israélites levèrent le camp et s'établirent à Oboth.
Louis-Segond :
Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
Semeur :
Après cela, les Israélites levèrent le camp et s'établirent à Oboth.
Segond 21 :
Les Israélites partirent et campèrent à Oboth.
Martin :
Depuis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent en Oboth.
Darby :
Et les fils d'Israël partirent, et campèrent à Oboth.
Ostervald :
Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth.
King-James :
And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
11 De là, ils partirent vers Iyé-Abarim dans le désert situé en face de Moab, à l'est.
Louis-Segond :
Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Semeur :
De là, ils partirent vers Iyé-Abarim dans le désert situé en face de Moab, à l'est.
Segond 21 :
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant.
Martin :
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Darby :
Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Ostervald :
Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
King-James :
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 Ensuite, ils transportèrent leur camp dans la vallée de Zéred,
Louis-Segond :
De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.
Semeur :
Ensuite, ils transportèrent leur camp dans la vallée de Zéred,
Segond 21 :
Partis de là, ils campèrent dans la vallée de Zéred.
Martin :
Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred.
Darby :
De là ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéreb.
Ostervald :
De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred.
King-James :
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
13 puis de l'autre côté de l'Arnon, le torrent qui passe par le désert après être descendu du territoire des Amoréens et qui marque la frontière entre Moab et le pays des Amoréens.
Louis-Segond :
De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
Semeur :
puis de l'autre côté de l'Arnon, le torrent qui passe par le désert après être descendu du territoire des Amoréens et qui marque la frontière entre Moab et le pays des Amoréens.
Segond 21 :
Partis de là, ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, rivière qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens. En effet, l'Arnon forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
Martin :
Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d'Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l'Amorrhéen; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens.
Darby :
De là ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen.
Ostervald :
De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens.
King-James :
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
14 C'est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l'Eternel : Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l'Arnon,
Louis-Segond :
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel :.Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
Semeur :
C'est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l'Eternel : Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l'Arnon,
Segond 21 :
C'est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l'Eternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l'Arnon
Martin :
C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel: Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.
Darby :
C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon;
Ostervald :
C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
King-James :
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
15 avec ses gorges qui descendent vers la ville d'Ar et touche au territoire de Moab.
Louis-Segond :
et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.
Semeur :
avec ses gorges qui descendent vers la ville d'Ar et touche au territoire de Moab.
Segond 21 :
et le cours de ses torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche la frontière de Moab.
Martin :
Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab.
Darby :
Et le cours des rivières, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab.
Ostervald :
Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.
King-James :
And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
16 De là, ils gagnèrent Beer. C'est à propos de ce puits que l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Louis-Segond :
De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Semeur :
De là, ils gagnèrent Beer. C'est à propos de ce puits que l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Segond 21 :
De là ils allèrent à Beer. C'est à ce puits que l'Eternel dit à Moïse: «Rassemble le peuple, que je leur donne de l'eau.»
Martin :
Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Darby :
Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Ostervald :
Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
King-James :
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 Alors Israël entonna le chant suivant : Monte, ô puits ! Lancez des acclamations !
Louis-Segond :
Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur!
Semeur :
Alors Israël entonna le chant suivant : Monte, ô puits ! Lancez des acclamations !
Segond 21 :
Alors Israël chanta ce cantique: «Monte, puits! Chantez en son honneur!
Martin :
Alors Israël chanta ce Cantique: Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres.
Darby :
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui:
Ostervald :
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.
King-James :
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
18 Voici le puits qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ont foré avec leur sceptre, avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
Louis-Segond :
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana;
Semeur :
Voici le puits qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ont foré avec leur sceptre, avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
Segond 21 :
Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons!»
Martin :
C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.
Darby :
Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!
Ostervald :
Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;
King-James :
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
19 à Nahaliel, à Bamoth,
Louis-Segond :
de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;
Semeur :
à Nahaliel, à Bamoth,
Segond 21 :
Du désert ils allèrent à Matthana, de Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth,
Martin :
Et de Mattana en Nahaliel; et de Nahaliel en Bamoth.
Darby :
Et du désert, ils vinrent à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel;
Ostervald :
Et de Matthana à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;
King-James :
And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
20 puis au plateau qui s'étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d'où l'on domine le désert.
Louis-Segond :
de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
Semeur :
puis au plateau qui s'étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d'où l'on domine le désert.
Segond 21 :
de Bamoth à la vallée qui se trouve dans le territoire de Moab, vers le sommet du Pisga, d'où l'on domine le désert.
Martin :
Et de Bamoth en la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon.
Darby :
et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
Ostervald :
Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.
King-James :
And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 Les Israélites envoyèrent des émissaires à Sihôn, roi des Amoréens, pour lui demander
Louis-Segond :
Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire :
Semeur :
Les Israélites envoyèrent des émissaires à Sihôn, roi des Amoréens, pour lui demander
Segond 21 :
Israël envoya des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, pour lui dire:
Martin :
Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, Roi des Amorrhéens, pour lui dire:
Darby :
Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant:
Ostervald :
Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:
King-James :
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
22 la permission de traverser son pays. Nous n'entrerons ni dans vos champs ni dans vos vignes, lui dirent-ils, et nous ne boirons pas l'eau des puits, nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.
Louis-Segond :
Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
Semeur :
la permission de traverser son pays. Nous n'entrerons ni dans vos champs ni dans vos vignes, lui dirent-ils, et nous ne boirons pas l'eau des puits, nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.
Segond 21 :
«Laisse-moi passer par ton pays. Nous n'entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.»
Martin :
Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
Darby :
Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
Ostervald :
Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.
King-James :
Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
23 Mais Sihôn leur refusa l'autorisation de traverser son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et marcha contre Israël dans le désert, il arriva à Yahats et lui livra bataille.
Louis-Segond :
Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.
Semeur :
Mais Sihôn leur refusa l'autorisation de traverser son territoire. Il mobilisa toutes ses troupes et marcha contre Israël dans le désert, il arriva à Yahats et lui livra bataille.
Segond 21 :
Sihon n'accorda pas à Israël l'autorisation de passer sur son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il vint combattre Israël à Jahats.
Martin :
Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'en Jahats, et il combattit contre Israël.
Darby :
Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.
Ostervald :
Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.
King-James :
And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
24 Mais Israël le battit et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et jusqu'au territoire des Ammonites dont la frontière était fortifiée.
Louis-Segond :
Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.
Semeur :
Mais Israël le battit et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq et jusqu'au territoire des Ammonites dont la frontière était fortifiée.
Segond 21 :
Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis la rivière de l'Arnon jusqu'au torrent du Jabbok, jusqu'à la frontière avec les Ammonites. En effet, la frontière des Ammonites était fortifiée.
Martin :
Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car la frontière des enfants de Hammon était forte.
Darby :
Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte.
Ostervald :
Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.
King-James :
And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
25 Israël s'empara de toutes ces villes et occupa toutes les villes des Amoréens, y compris la cité de Hechbôn et les localités qui en dépendaient.
Louis-Segond :
Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
Semeur :
Israël s'empara de toutes ces villes et occupa toutes les villes des Amoréens, y compris la cité de Hechbôn et les localités qui en dépendaient.
Segond 21 :
Israël prit toutes les villes et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes qui en dépendaient.
Martin :
Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.
Darby :
Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort.
Ostervald :
Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.
King-James :
And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
26 Hechbôn était la capitale où résidait Sihôn, le roi des Amoréens, depuis qu'il avait combattu le précédent roi de Moab et s'était emparé de tout le pays jusqu'à l'Arnon.
Louis-Segond :
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.
Semeur :
Hechbôn était la capitale où résidait Sihôn, le roi des Amoréens, depuis qu'il avait combattu le précédent roi de Moab et s'était emparé de tout le pays jusqu'à l'Arnon.
Segond 21 :
Hesbon était la capitale de Sihon, le roi des Amoréens. Il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et s'était emparé de tout son pays jusqu'à l'Arnon.
Martin :
Or Hesbon était la ville de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au Roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu'à Arnon.
Darby :
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon.
Ostervald :
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.
King-James :
For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
27 C'est pourquoi les poètes chantent : Venez à Hechbôn ! Que la ville de Sihôn soit rebâtie et consolidée !
Louis-Segond :
C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !
Semeur :
C'est pourquoi les poètes chantent : Venez à Hechbôn ! Que la ville de Sihôn soit rebâtie et consolidée !
Segond 21 :
C'est pourquoi les poètes disent: «Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée!
Martin :
C'est pourquoi on dit en proverbe: Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée.
Darby :
C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie;
Ostervald :
C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!
King-James :
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
28 Car de Hechbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, la flamme a jailli, elle a consumé Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent sur les hauteurs de l'Arnon.
Louis-Segond :
Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
Semeur :
Car de Hechbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, la flamme a jailli, elle a consumé Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent sur les hauteurs de l'Arnon.
Segond 21 :
Oui, *un feu est sorti de Hesbon, une flamme est sortie de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l'Arnon.
Martin :
Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon.
Darby :
Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon.
Ostervald :
Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
King-James :
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
29 Malheur à toi, ô Moab ! Oui, tu es perdu, peuple de Kemoch ! Tes fils sont en fuite, et tes filles sont captives du roi des Amoréens, oui, du roi Sihôn.
Louis-Segond :
Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.
Semeur :
Malheur à toi, ô Moab ! Oui, tu es perdu, peuple de Kemoch ! Tes fils sont en fuite, et tes filles sont captives du roi des Amoréens, oui, du roi Sihôn.
Segond 21 :
Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a fait de ses fils des fuyards et il a livré ses filles comme prisonnières à Sihon, le roi des Amoréens.
Martin :
Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens.
Darby :
Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
Ostervald :
Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.
King-James :
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
30 Mais nous les avons criblés de nos flèches, de Hechbôn jusqu'à Dibôn voilà que tout est détruit ! Nous avons tout dévasté jusques à Nophah, et jusques à Médeba.
Louis-Segond :
Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.
Semeur :
Mais nous les avons criblés de nos flèches, de Hechbôn jusqu'à Dibôn voilà que tout est détruit ! Nous avons tout dévasté jusques à Nophah, et jusques à Médeba.
Segond 21 :
Nous avons lancé nos flèches contre eux: de Hesbon à Dibon, tout est détruit. Nous avons étendu nos dévastations jusqu'à Nophach, jusqu'à Médeba.»
Martin :
Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba.
Darby :
Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba.
Ostervald :
Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba.
King-James :
We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
Louis-Segond :
Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
Semeur :
Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
Segond 21 :
Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
Martin :
Israël donc habita en la terre des Amorrhéens.
Darby :
Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
Ostervald :
Israël habita donc dans le pays des Amoréens.
King-James :
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer ; ils s'emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s'y trouvaient
Louis-Segond :
Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
Semeur :
Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer ; ils s'emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s'y trouvaient
Segond 21 :
Moïse fit faire une reconnaissance à Jaezer, et ils prirent les villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s'y trouvaient.
Martin :
Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.
Darby :
Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
Ostervald :
Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
King-James :
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan. Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
Louis-Segond :
Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi.
Semeur :
Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan. Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
Segond 21 :
Ils changèrent ensuite de direction et montèrent par la route du Basan. Og, le roi du Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à Edréï.
Martin :
Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi.
Darby :
Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
Ostervald :
Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi.
King-James :
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
34 Alors l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Hechbôn.
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Moïse : Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Semeur :
Alors l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Hechbôn.
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse: «N'aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon.»
Martin :
Et l'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Ostervald :
Mais l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
King-James :
And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
35 Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays.
Louis-Segond :
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
Semeur :
Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays.
Segond 21 :
Ils le battirent, lui, ses fils et tout son peuple, sans laisser un seul survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
Martin :
Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.
Darby :
Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.
Ostervald :
Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays.
King-James :
So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.