1
L'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes :
2
Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
3
et que vous voudrez m'offrir un sacrifice de gros ou de petit bétail consumé par le feu dont l'odeur apaisera l'Eternel que ce soit un holocauste ou un sacrifice destiné à accomplir un voeu, un sacrifice volontaire, ou encore un sacrifice offert à l'occasion de l'une de vos fêtes religieuses
4
vous y joindrez une offrande de trois kilogrammes de fleur de farine pétrie avec deux litres d'huile
5
et une libation de deux litres de vin. Cette offrande de céréales et cette libation accompagneront chaque agneau offert en holocauste ou en sacrifice.
6
Pour un bélier, vous ferez une offrande de six kilogrammes de fleur de farine pétrie avec deux litres et demi d'huile d'olive
7
et une libation de deux litres et demi de vin. L'odeur de ces sacrifices que tu offriras ainsi apaisera l'Eternel.
8
Si c'est un veau que vous offrez à l'Eternel soit en holocauste, soit comme sacrifice destiné à accomplir un voeu, soit comme sacrifice de communion,
9
vous y adjoindrez une offrande de neuf kilogrammes de fleur de farine pétrie avec quatre litres d'huile
10
et une libation de quatre litres de vin. L'odeur de ces sacrifices consumés par le feu apaisera l'Eternel.
11
Chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau sera offert de cette manière.
12
Quel que soit le nombre des victimes que vous offrirez, vous accompagnerez chacune d'elles de l'offrande de céréales et de la libation correspondantes.
Louis-Segond : |
L'Eternel parla à Moïse, et dit : |
|
Semeur : |
L'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
Louis-Segond : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, |
|
Semeur : |
Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure, |
|
Segond 21 : |
«Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir votre demeure |
|
Martin : |
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne; |
|
Darby : |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, |
|
Ostervald : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, |
|
King-James : |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
|
Louis-Segond : |
et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel,- |
|
Semeur : |
et que vous voudrez m'offrir un sacrifice de gros ou de petit bétail consumé par le feu dont l'odeur apaisera l'Eternel que ce soit un holocauste ou un sacrifice destiné à accomplir un voeu, un sacrifice volontaire, ou encore un sacrifice offert à l'occasion de l'une de vos fêtes religieuses |
|
Segond 21 : |
et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice passé par le feu - soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien lors de vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre petit bétail une odeur agréable à l'Eternel - |
|
Martin : |
Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail; |
|
Darby : |
et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail, |
|
Ostervald : |
Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; |
|
King-James : |
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: |
|
Louis-Segond : |
celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, |
|
Semeur : |
vous y joindrez une offrande de trois kilogrammes de fleur de farine pétrie avec deux litres d'huile |
|
Segond 21 : |
celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande 2 litres de fleur de farine pétrie avec un litre d'huile. |
|
Martin : |
Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile; |
|
Darby : |
alors celui qui présentera son offrande à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile; |
|
Ostervald : |
Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile. |
|
King-James : |
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
|
Louis-Segond : |
et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
|
Semeur : |
et une libation de deux litres de vin. Cette offrande de céréales et cette libation accompagneront chaque agneau offert en holocauste ou en sacrifice. |
|
Segond 21 : |
Tu feras une offrande d'un litre de vin avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
|
Martin : |
Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur quelque autre sacrifice pour chaque agneau. |
|
Darby : |
et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. |
|
Ostervald : |
Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
|
King-James : |
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
|
Louis-Segond : |
Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, |
|
Semeur : |
Pour un bélier, vous ferez une offrande de six kilogrammes de fleur de farine pétrie avec deux litres et demi d'huile d'olive |
|
Segond 21 : |
Pour un bélier, tu présenteras en offrande 4 litres et demi de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d'huile, |
|
Martin : |
Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile; |
|
Darby : |
Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, |
|
Ostervald : |
Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, |
|
King-James : |
Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
|
Louis-Segond : |
et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
et une libation de deux litres et demi de vin. L'odeur de ces sacrifices que tu offriras ainsi apaisera l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
et tu feras une offrande d'un litre et demi de vin, comme offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, |
|
Semeur : |
Si c'est un veau que vous offrez à l'Eternel soit en holocauste, soit comme sacrifice destiné à accomplir un voeu, soit comme sacrifice de communion, |
|
Segond 21 : |
Si tu offres un veau - soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou encore comme sacrifice de communion pour l'Eternel - |
|
Martin : |
Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou tel autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel; |
|
Darby : |
Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel, |
|
Ostervald : |
Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel, |
|
King-James : |
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
|
Louis-Segond : |
on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, |
|
Semeur : |
vous y adjoindrez une offrande de neuf kilogrammes de fleur de farine pétrie avec quatre litres d'huile |
|
Segond 21 : |
tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile, |
|
Martin : |
On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile. |
|
Darby : |
on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile; |
|
Ostervald : |
On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile; |
|
King-James : |
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
|
Louis-Segond : |
et tu feras une libation d'un demi-hin de vin : c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
et une libation de quatre litres de vin. L'odeur de ces sacrifices consumés par le feu apaisera l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
et tu feras une offrande de 2 litres de vin: c'est un sacrifice passé par le feu, dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. |
|
Semeur : |
Chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau sera offert de cette manière. |
|
Segond 21 : |
On agira ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. |
|
Martin : |
On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres. |
|
Darby : |
On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, |
|
Ostervald : |
On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau; |
|
King-James : |
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
|
Louis-Segond : |
Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. |
|
Semeur : |
Quel que soit le nombre des victimes que vous offrirez, vous accompagnerez chacune d'elles de l'offrande de céréales et de la libation correspondantes. |
|
Segond 21 : |
Quel que soit le nombre des victimes, voilà comment vous agirez pour chacune en fonction de leur nombre. |
|
Martin : |
Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. |
|
Darby : |
selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
|
Ostervald : |
Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
|
King-James : |
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
|
13
L'Israélite de naissance suivra ces prescriptions pour offrir les sacrifices consumés par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel.
14
Et l'étranger séjournant parmi vous ou établi depuis plusieurs générations au milieu de vous procédera de la même manière que vous pour offrir un sacrifice consumé par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel.
15
La communauté aura un seul et même rituel, qui s'appliquera aux uns comme aux autres. Ce sera un rituel immuable pour les générations à venir, et il en sera de même pour vous et pour l'immigré, devant l'Eternel.
16
Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l'étranger qui réside parmi vous.
Louis-Segond : |
Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'Israélite de naissance suivra ces prescriptions pour offrir les sacrifices consumés par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
»C'est ainsi que tout Israélite agira lorsqu'il offrira un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
|
Semeur : |
Et l'étranger séjournant parmi vous ou établi depuis plusieurs générations au milieu de vous procédera de la même manière que vous pour offrir un sacrifice consumé par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
|
Martin : |
Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez. |
|
Darby : |
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel,-comme vous faites, ainsi il fera. |
|
Ostervald : |
Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. |
|
King-James : |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
|
Louis-Segond : |
Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
La communauté aura un seul et même rituel, qui s'appliquera aux uns comme aux autres. Ce sera un rituel immuable pour les générations à venir, et il en sera de même pour vous et pour l'immigré, devant l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Il y aura une seule prescription pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. Ce sera une prescription perpétuelle au fil des générations: devant l'Eternel, l'étranger sera traité comme vous. |
|
Martin : |
Ô assemblée! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous, il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel. |
|
Darby : |
Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel. |
|
King-James : |
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. |
|
Semeur : |
Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l'étranger qui réside parmi vous. |
|
Segond 21 : |
Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.» |
|
Martin : |
Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous. |
|
Darby : |
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. |
|
Ostervald : |
Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous. |
|
King-James : |
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
|
17
L'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes :
18
Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
19
et que vous mangerez du pain du pays, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel.
20
Quand vous cuirez votre pain, vous prélèverez la première miche que vous m'offrirez comme ce qu'on prélève sur la nouvelle récolte de blé.
21
Vous ferez ainsi une offrande à l'Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
Louis-Segond : |
L'Eternel parla à Moïse, et dit : |
|
Semeur : |
L'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
Louis-Segond : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, |
|
Semeur : |
Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis, |
|
Segond 21 : |
«Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer |
|
Martin : |
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer; |
|
Darby : |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, |
|
Ostervald : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, |
|
King-James : |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
|
Louis-Segond : |
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. |
|
Semeur : |
et que vous mangerez du pain du pays, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. |
|
Darby : |
et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée; |
|
Ostervald : |
Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel. |
|
King-James : |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. |
|
Semeur : |
Quand vous cuirez votre pain, vous prélèverez la première miche que vous m'offrirez comme ce qu'on prélève sur la nouvelle récolte de blé. |
|
Segond 21 : |
Vous présenterez à titre de prélèvement un gâteau tiré de votre première fournée. Vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire de battage. |
|
Martin : |
Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire. |
|
Darby : |
vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez. |
|
Ostervald : |
Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire. |
|
King-James : |
Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
|
Louis-Segond : |
Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. |
|
Semeur : |
Vous ferez ainsi une offrande à l'Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération. |
|
Segond 21 : |
Vous prélèverez sur votre première fournée une offrande pour l'Eternel, au fil des générations. |
|
Martin : |
Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. |
|
Darby : |
Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. |
|
Ostervald : |
Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte. |
|
King-James : |
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
|
22
Supposons que vous négligiez par inadvertance d'obéir à l'un de ces commandements que j'ai communiqués à Moïse,
23
à l'un de ces ordres que je vous ai transmis par son intermédiaire, à partir du jour où je les ai prescrits et par la suite, de génération en génération.
24
Si donc cette faute a été commise par inadvertance et qu'elle a échappé à la communauté, toute la communauté offrira un jeune taureau comme holocauste dont l'odeur apaisera l'Eternel avec l'offrande et la libation prescrites ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25
Le prêtre fera le rite d'expiation pour toute la communauté des Israélites, et il leur sera pardonné, puisque c'est une faute commise par mégarde. Quand ils auront apporté leur sacrifice, un sacrifice consumé par le feu pour l'Eternel, et présenté leur sacrifice pour le péché devant moi, pour leur faute commise par inadvertance,
26
il sera pardonné à toute la communauté des Israélites et à l'immigré installé au milieu d'eux, car c'est par inadvertance que tout le peuple aura commis cette faute.
Louis-Segond : |
Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, |
|
Semeur : |
Supposons que vous négligiez par inadvertance d'obéir à l'un de ces commandements que j'ai communiqués à Moïse, |
|
Segond 21 : |
»Lorsque vous pécherez involontairement en ne respectant pas tous les commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, |
|
Martin : |
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse; |
|
Darby : |
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse, |
|
Ostervald : |
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse, |
|
King-James : |
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
|
Louis-Segond : |
tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; |
|
Semeur : |
à l'un de ces ordres que je vous ai transmis par son intermédiaire, à partir du jour où je les ai prescrits et par la suite, de génération en génération. |
|
Segond 21 : |
tout ce qu'il vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse depuis le jour où il a donné des commandements et plus tard au fil des générations, |
|
Martin : |
Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges; |
|
Darby : |
tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, |
|
Ostervald : |
Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; |
|
King-James : |
Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
|
Louis-Segond : |
si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. |
|
Semeur : |
Si donc cette faute a été commise par inadvertance et qu'elle a échappé à la communauté, toute la communauté offrira un jeune taureau comme holocauste dont l'odeur apaisera l'Eternel avec l'offrande et la libation prescrites ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché. |
|
Segond 21 : |
si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en aperçoive, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel, avec l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent, conformément à la règle établie. Elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. |
|
Martin : |
S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché. |
|
Darby : |
s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
|
Ostervald : |
Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
|
King-James : |
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
|
Louis-Segond : |
Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. |
|
Semeur : |
Le prêtre fera le rite d'expiation pour toute la communauté des Israélites, et il leur sera pardonné, puisque c'est une faute commise par mégarde. Quand ils auront apporté leur sacrifice, un sacrifice consumé par le feu pour l'Eternel, et présenté leur sacrifice pour le péché devant moi, pour leur faute commise par inadvertance, |
|
Segond 21 : |
Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des Israélites et le pardon leur sera accordé. En effet, ils ont péché involontairement et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice passé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause de cette faute involontaire. |
|
Martin : |
Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; parce que c'est une chose arrivée par erreur; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l'Eternel, et l'offrande pour leur péché, à cause de leur erreur. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. |
|
Ostervald : |
Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur. |
|
King-James : |
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
|
Louis-Segond : |
Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. |
|
Semeur : |
il sera pardonné à toute la communauté des Israélites et à l'immigré installé au milieu d'eux, car c'est par inadvertance que tout le peuple aura commis cette faute. |
|
Segond 21 : |
Le pardon sera accordé à toute l'assemblée des Israélites et à l'étranger en séjour parmi eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. |
|
Martin : |
Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. |
|
Darby : |
Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car cela est arrivé à tout le peuple par erreur. |
|
Ostervald : |
Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. |
|
King-James : |
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
|
27
Si c'est une seule personne qui a commis une faute par inadvertance, elle offrira un chevreau dans sa première année en sacrifice pour le péché.
28
Le prêtre accomplira devant l'Eternel le rite d'expiation pour la personne qui a commis une faute par inadvertance. Une fois que le rite d'expiation sera accompli pour elle, il lui sera pardonné.
29
Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
30
Mais si quelqu'un commet délibérément une faute qu'il soit autochtone ou immigré il fait injure à l'Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
31
Pour avoir méprisé la parole de l'Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.
Louis-Segond : |
Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. |
|
Semeur : |
Si c'est une seule personne qui a commis une faute par inadvertance, elle offrira un chevreau dans sa première année en sacrifice pour le péché. |
|
Segond 21 : |
»Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice d'expiation. |
|
Martin : |
Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira en offrande pour le péché une chèvre d'un an. |
|
Darby : |
Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché. |
|
Ostervald : |
Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. |
|
King-James : |
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
|
Louis-Segond : |
Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel : quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. |
|
Semeur : |
Le prêtre accomplira devant l'Eternel le rite d'expiation pour la personne qui a commis une faute par inadvertance. Une fois que le rite d'expiation sera accompli pour elle, il lui sera pardonné. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel. Quand il aura fait l'expiation pour elle, le pardon lui sera accordé. |
|
Martin : |
Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant l'Eternel, et faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. |
|
Ostervald : |
Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné. |
|
King-James : |
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
|
Louis-Segond : |
Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. |
|
Semeur : |
Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux. |
|
Segond 21 : |
Que l'on soit israélite ou étranger, il y aura pour vous une même loi quand on péchera involontairement. |
|
Martin : |
Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux. |
|
Darby : |
Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux. |
|
Ostervald : |
Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux. |
|
King-James : |
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
|
Louis-Segond : |
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
|
Semeur : |
Mais si quelqu'un commet délibérément une faute qu'il soit autochtone ou immigré il fait injure à l'Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple. |
|
Segond 21 : |
Mais si quelqu'un, qu'il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l'Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple. |
|
Martin : |
Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; |
|
Darby : |
Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, |
|
Ostervald : |
Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; |
|
King-James : |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
|
Louis-Segond : |
Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. |
|
Semeur : |
Pour avoir méprisé la parole de l'Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute. |
|
Segond 21 : |
Il a méprisé la parole de l'Eternel et il a violé son commandement: il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.» |
|
Martin : |
Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. |
|
Darby : |
car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. |
|
Ostervald : |
Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. |
|
King-James : |
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
|
32
Pendant leur séjour au désert, les Israélites trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33
Ceux qui l'avaient surpris ainsi l'amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
34
Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n'avait encore été prescrit quant à la peine qu'il fallait lui infliger.
35
L'Eternel dit à Moïse : Cet homme doit être puni de mort, toute la communauté l'exécutera à coups de pierres à l'extérieur du camp.
36
Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s'ensuive comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
|
Semeur : |
Pendant leur séjour au désert, les Israélites trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
|
Segond 21 : |
Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme en train de ramasser du bois le jour du sabbat. |
|
Martin : |
Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat. |
|
Darby : |
Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
|
Ostervald : |
Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat. |
|
King-James : |
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
|
Louis-Segond : |
Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. |
|
Semeur : |
Ceux qui l'avaient surpris ainsi l'amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui l'avaient surpris à faire cela l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée. |
|
Martin : |
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. |
|
Darby : |
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. |
|
King-James : |
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
|
Louis-Segond : |
On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. |
|
Semeur : |
Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n'avait encore été prescrit quant à la peine qu'il fallait lui infliger. |
|
Segond 21 : |
On le mit en prison car on n'avait pas reçu de directive sur ce qu'il fallait lui faire. |
|
Martin : |
Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire. |
|
Darby : |
Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué. |
|
Ostervald : |
Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. |
|
King-James : |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : Cet homme doit être puni de mort, toute la communauté l'exécutera à coups de pierres à l'extérieur du camp. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: «Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera à l'extérieur du camp.» |
|
Martin : |
Alors l'Eternel dit à Moïse: On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp. |
|
Darby : |
-Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
|
Louis-Segond : |
Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
|
Semeur : |
Alors toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s'ensuive comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
|
Segond 21 : |
Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
|
Martin : |
Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
|
Darby : |
Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
|
Ostervald : |
Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
|
King-James : |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
|
37
L'Eternel dit à Moïse :
38
Parle aux Israélites pour leur dire de se faire, eux et tous leurs descendants, des franges sur les bords de leurs vêtementsen passant dans chacune un cordon de pourpre violette.
39
Ainsi, lorsque vous verrez ces franges, vous penserez à tous les commandements de l'Eternel pour les appliquer et vous ne vous égarerez pas en suivant les désirs de votre coeur et de vos yeux qui vous incitent à l'infidélité.
40
Ainsi vous vous souviendrez de tous mes commandements, vous y obéirez, et vous serez saints pour votre Dieu.
41
Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l'Eternel, votre Dieu.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Moïse : |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Moïse : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
Louis-Segond : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
|
Semeur : |
Parle aux Israélites pour leur dire de se faire, eux et tous leurs descendants, des franges sur les bords de leurs vêtementsen passant dans chacune un cordon de pourpre violette. |
|
Segond 21 : |
«Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements. |
|
Martin : |
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans de leurs vêtements un cordon de couleur de pourpre. |
|
Darby : |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
|
Ostervald : |
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
|
King-James : |
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
|
Louis-Segond : |
Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. |
|
Semeur : |
Ainsi, lorsque vous verrez ces franges, vous penserez à tous les commandements de l'Eternel pour les appliquer et vous ne vous égarerez pas en suivant les désirs de votre coeur et de vos yeux qui vous incitent à l'infidélité. |
|
Segond 21 : |
Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel et les mettrez en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de votre coeur et de vos yeux en vous laissant entraîner par eux à l'infidélité. |
|
Martin : |
Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez. |
|
Darby : |
Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez; |
|
Ostervald : |
Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre coeur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; |
|
King-James : |
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
|
Louis-Segond : |
Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. |
|
Semeur : |
Ainsi vous vous souviendrez de tous mes commandements, vous y obéirez, et vous serez saints pour votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, vous vous souviendrez de mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu. |
|
Martin : |
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. |
|
Darby : |
afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrés à votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. |
|
King-James : |
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
|
Louis-Segond : |
Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu. |
|
Semeur : |
Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l'Eternel, votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.» |
|
Martin : |
Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu; je suis l'Eternel votre Dieu. |
|
Darby : |
Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu. |
|
King-James : |
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.