Nombres chapitre 12

1 Moïse avait épousé une femme kouchite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
Louis-Segond :
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
Semeur :
Moïse avait épousé une femme kouchite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
Segond 21 :
Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu'il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
Martin :
Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.
Darby :
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
Ostervald :
Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.
King-James :
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
2 Et ils dirent : Est-ce seulement par l'intermédiaire de Moïse que l'Eternel a parlé ? N'est-ce pas aussi par notre intermédiaire ? L'Eternel entendit cela.
Louis-Segond :
Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? Et l'Eternel l'entendit.
Semeur :
Et ils dirent : Est-ce seulement par l'intermédiaire de Moïse que l'Eternel a parlé ? N'est-ce pas aussi par notre intermédiaire ? L'Eternel entendit cela.
Segond 21 :
Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?» L'Eternel l'entendit.
Martin :
Et ils dirent: Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? et l'Eternel ouït cela.
Darby :
Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit.
Ostervald :
Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit.
King-James :
And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
3 Or, Moïse était un homme très humble, plus que tout autre homme sur la terre.
Louis-Segond :
Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
Semeur :
Or, Moïse était un homme très humble, plus que tout autre homme sur la terre.
Segond 21 :
Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n'importe quel homme à la surface de la terre.
Martin :
Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre.
Darby :
Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.
Ostervald :
Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.
King-James :
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
4 Alors l'Eternel ordonna soudainement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous tous les trois à la tente de la Rencontre ! Ils y allèrent.
Louis-Segond :
Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
Semeur :
Alors l'Eternel ordonna soudainement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous tous les trois à la tente de la Rencontre ! Ils y allèrent.
Segond 21 :
Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam: «Vous trois, allez à la tente de la rencontre!» et ils y allèrent tous les trois.
Martin :
Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie: Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois.
Darby :
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.
Ostervald :
Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.
King-James :
And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam et tous deux s'avancèrent.
Louis-Segond :
L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
Semeur :
L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam et tous deux s'avancèrent.
Segond 21 :
L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s'avancèrent tous les deux,
Martin :
Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.
Darby :
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
Ostervald :
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.
King-James :
And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
6 Il dit : Ecoutez bien ce que j'ai à vous dire. S'il se trouve parmi vous un prophète de l'Eternel, c'est dans une vision que je me révélerai à lui, ou dans un rêve que je lui parlerai.
Louis-Segond :
Et il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
Semeur :
Il dit : Ecoutez bien ce que j'ai à vous dire. S'il se trouve parmi vous un prophète de l'Eternel, c'est dans une vision que je me révélerai à lui, ou dans un rêve que je lui parlerai.
Segond 21 :
et il dit: «Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un rêve que je lui parlerai.
Martin :
Et il dit: Ecoutez maintenant mes paroles: S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.
Darby :
Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
Ostervald :
Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
King-James :
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
7 Mais les choses sont différentes avec mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison.
Louis-Segond :
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
Semeur :
Mais les choses sont différentes avec mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison.
Segond 21 :
Ce n'est pas le cas avec *mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
Martin :
Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.
Darby :
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
Ostervald :
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
King-James :
My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
8 C'est de vive voix que je lui parle, de façon claire et non dans un langage énigmatique, et il voit l'Eternel de façon visible. Comment donc avez-vous osé critiquer mon serviteur Moïse ?
Louis-Segond :
Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
Semeur :
C'est de vive voix que je lui parle, de façon claire et non dans un langage énigmatique, et il voit l'Eternel de façon visible. Comment donc avez-vous osé critiquer mon serviteur Moïse ?
Segond 21 :
Je lui parle directement, je me révèle à lui sans énigmes et il voit une représentation de l'Eternel. Comment se fait-il que vous n'ayez pas eu peur de parler contre mon serviteur Moïse?»
Martin :
Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse?
Darby :
je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
Ostervald :
Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
King-James :
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
9 L'Eternel se mit en colère contre eux, et il se retira.
Louis-Segond :
La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
Semeur :
L'Eternel se mit en colère contre eux, et il se retira.
Segond 21 :
La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Il s'en alla,
Martin :
Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla.
Darby :
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;
Ostervald :
Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla,
King-James :
And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
10 A peine la nuée avait-elle quitté la Tente, que Miryam se trouva couverte d'une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu'elle était lépreuse.
Louis-Segond :
La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
Semeur :
A peine la nuée avait-elle quitté la Tente, que Miryam se trouva couverte d'une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu'elle était lépreuse.
Segond 21 :
et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu'elle avait la lèpre.
Martin :
Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
Darby :
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
Ostervald :
Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
King-James :
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
11 Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
Louis-Segond :
Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !
Semeur :
Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
Segond 21 :
Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!
Martin :
Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
Darby :
-Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
Ostervald :
Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
King-James :
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
12 Ah ! que notre soeur ne soit pas comme l'enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.
Louis-Segond :
Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
Semeur :
Ah ! que notre soeur ne soit pas comme l'enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.
Segond 21 :
Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère!»
Martin :
Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Darby :
Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Ostervald :
Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.
King-James :
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
13 Moïse implora l'Eternel : O Dieu, je t'en prie, guéris-la !
Louis-Segond :
Moïse cria à l'Eternel, en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la!
Semeur :
Moïse implora l'Eternel : O Dieu, je t'en prie, guéris-la !
Segond 21 :
Moïse cria à l'Eternel en disant: «O Dieu, je t'en prie, guéris-la!»
Martin :
Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant: Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
Darby :
Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.
Ostervald :
Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!
King-James :
And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
14 Mais l'Eternel lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n'en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu'elle soit exclue du camp pendant sept jours, après quoi elle sera réadmise parmi vous.
Louis-Segond :
Et l'Eternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
Semeur :
Mais l'Eternel lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n'en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu'elle soit exclue du camp pendant sept jours, après quoi elle sera réadmise parmi vous.
Segond 21 :
Et l'Eternel dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée 7 jours à l'extérieur du camp; après quoi, on l'y réintégrera.»
Martin :
Et l'Eternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.
Ostervald :
Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.
King-James :
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
15 Miryam fut donc exclue du camp pour sept jours. Et le peuple ne leva le camp que lorsqu'elle y eut été réintégrée.
Louis-Segond :
Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
Semeur :
Miryam fut donc exclue du camp pour sept jours. Et le peuple ne leva le camp que lorsqu'elle y eut été réintégrée.
Segond 21 :
Miriam fut enfermée 7 jours à l'extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu'à sa réintégration.
Martin :
Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp.
Darby :
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.
Ostervald :
Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
King-James :
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
16 Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
Louis-Segond :
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
Semeur :
Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
Segond 21 :
Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.
Martin :
Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
Darby :
(13:1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
Ostervald :
King-James :
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.