1
Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
2
Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
3
Jésus tendit la main et le toucha en disant : Oui, je le veux, sois pur. A l'instant même, il fut guéri de sa lèpre.
4
Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t'est arrivé ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l'offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage.
Louis-Segond : |
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
|
Semeur : |
Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
|
Martin : |
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
|
Darby : |
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
|
Ostervald : |
Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
|
King-James : |
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
Louis-Segond : |
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
|
Semeur : |
Et voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
|
Segond 21 : |
Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
|
Martin : |
Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
|
Darby : |
Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
|
Ostervald : |
Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
|
King-James : |
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Louis-Segond : |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
|
Semeur : |
Jésus tendit la main et le toucha en disant : Oui, je le veux, sois pur. A l'instant même, il fut guéri de sa lèpre. |
|
Segond 21 : |
Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
|
Martin : |
Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. |
|
Darby : |
Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
|
Ostervald : |
Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
|
King-James : |
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
Louis-Segond : |
Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
|
Semeur : |
Attention, lui dit Jésus, ne dis à personne ce qui t'est arrivé ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l'offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage. |
|
Segond 21 : |
Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.» |
|
Martin : |
Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. |
|
Ostervald : |
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
5
Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l'aborda.
6
Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
7
Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
8
Seigneur, dit alors l'officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n'as qu'un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
9
Car moi-même, je ne suis qu'un officier subalterne, mais j'ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l'un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
10
En entendant cela, Jésus fut rempli d'admiration et, s'adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l'assure : chez personne, en Israël, je n'ai trouvé une telle foi.
11
Je vous le déclare : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident et prendront place à table auprès d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
12
Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et d'amers regrets.
13
Puis Jésus dit à l'officier : Rentre chez toi et qu'il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l'heure même, son serviteur fut guéri.
Louis-Segond : |
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant |
|
Semeur : |
Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l'aborda. |
|
Segond 21 : |
Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia |
|
Martin : |
Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, |
|
Darby : |
Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, |
|
Ostervald : |
Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: |
|
King-James : |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Louis-Segond : |
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
|
Semeur : |
Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement. |
|
Segond 21 : |
en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.» |
|
Martin : |
Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. |
|
Darby : |
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. |
|
Ostervald : |
Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. |
|
King-James : |
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. |
|
Semeur : |
Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
Louis-Segond : |
Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
|
Semeur : |
Seigneur, dit alors l'officier, je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison, mais tu n'as qu'un mot à dire et mon serviteur sera guéri. |
|
Segond 21 : |
L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. |
|
Martin : |
Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. |
|
Darby : |
Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; |
|
Ostervald : |
Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
|
King-James : |
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
Louis-Segond : |
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un : Va ! et il va; à l'autre : Viens ! et il vient; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. |
|
Semeur : |
Car moi-même, je ne suis qu'un officier subalterne, mais j'ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l'un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait. |
|
Segond 21 : |
En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» |
|
Martin : |
Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait. |
|
Darby : |
car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
|
Ostervald : |
Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
|
King-James : |
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
Louis-Segond : |
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
|
Semeur : |
En entendant cela, Jésus fut rempli d'admiration et, s'adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l'assure : chez personne, en Israël, je n'ai trouvé une telle foi. |
|
Segond 21 : |
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. |
|
Martin : |
Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
|
Darby : |
Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
|
Ostervald : |
Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
|
King-James : |
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Louis-Segond : |
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
|
Semeur : |
Je vous le déclare : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident et prendront place à table auprès d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux. |
|
Segond 21 : |
Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. |
|
Martin : |
Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. |
|
Darby : |
Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
|
Ostervald : |
Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, |
|
King-James : |
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
Louis-Segond : |
Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
|
Semeur : |
Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et d'amers regrets. |
|
Segond 21 : |
Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
|
Martin : |
Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
|
Darby : |
mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
|
Ostervald : |
Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
|
King-James : |
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Louis-Segond : |
Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. |
|
Semeur : |
Puis Jésus dit à l'officier : Rentre chez toi et qu'il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l'heure même, son serviteur fut guéri. |
|
Segond 21 : |
Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.» Et au moment même le serviteur fut guéri. |
|
Martin : |
Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
|
Darby : |
Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
|
King-James : |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
14
Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
15
Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit.
Louis-Segond : |
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
|
Semeur : |
Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre. |
|
Segond 21 : |
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre. |
|
Martin : |
Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre. |
|
Darby : |
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: |
|
Ostervald : |
Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. |
|
King-James : |
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
Louis-Segond : |
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. |
|
Semeur : |
Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit. |
|
Segond 21 : |
Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit. |
|
Martin : |
Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
|
Darby : |
et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. |
|
Ostervald : |
Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
|
King-James : |
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
16
Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l'emprise de démons : par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.
17
Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe : Il s'est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies.
Louis-Segond : |
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
|
Semeur : |
Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l'emprise de démons : par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades. |
|
Segond 21 : |
Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
|
Martin : |
Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal. |
|
Darby : |
Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; |
|
Ostervald : |
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; |
|
King-James : |
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
Louis-Segond : |
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. |
|
Semeur : |
Ainsi se réalisait cette parole du prophète Esaïe : Il s'est lui-même chargé de nos infirmités et il a porté nos maladies. |
|
Segond 21 : |
Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies. |
|
Martin : |
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. |
|
Darby : |
en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". |
|
Ostervald : |
Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. |
|
King-James : |
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
18
Lorsque Jésus se vit entouré d'une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l'autre côté du lac.
19
Un spécialiste de la Loi s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit où reposer sa tête.
21
Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.
22
Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d'enterrer leurs morts.
Louis-Segond : |
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. |
|
Semeur : |
Lorsque Jésus se vit entouré d'une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l'autre côté du lac. |
|
Segond 21 : |
Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac. |
|
Martin : |
Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. |
|
Darby : |
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. |
|
Ostervald : |
Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. |
|
King-James : |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
Louis-Segond : |
Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
|
Semeur : |
Un spécialiste de la Loi s'approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
|
Segond 21 : |
Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
|
Martin : |
Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
|
Darby : |
Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
|
Ostervald : |
Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. |
|
King-James : |
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit où reposer sa tête. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Louis-Segond : |
Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
|
Semeur : |
Seigneur, lui dit un autre qui était de ses disciples, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. |
|
Segond 21 : |
Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
|
Martin : |
Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. |
|
Darby : |
Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. |
|
Ostervald : |
Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
|
King-James : |
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Louis-Segond : |
Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
|
Semeur : |
Mais Jésus lui répondit : Suis-moi et laisse à ceux qui sont morts le soin d'enterrer leurs morts. |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
|
Darby : |
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
|
King-James : |
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
23
Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent.
24
Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait.
25
Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
26
Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
27
Saisis d'étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
Louis-Segond : |
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
|
Semeur : |
Il monta dans une barque et ses disciples le suivirent. |
|
Segond 21 : |
Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
|
Martin : |
Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. |
|
Darby : |
Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; |
|
Ostervald : |
Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
|
King-James : |
And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
Louis-Segond : |
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
|
Semeur : |
Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
|
Segond 21 : |
Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
|
Martin : |
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. |
|
Darby : |
et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. |
|
Ostervald : |
Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. |
|
King-James : |
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
Louis-Segond : |
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! |
|
Semeur : |
Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! |
|
Segond 21 : |
Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!» |
|
Martin : |
Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
|
Darby : |
Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. |
|
Ostervald : |
Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
|
King-James : |
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
|
Semeur : |
Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme. |
|
Segond 21 : |
Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. |
|
Martin : |
Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
|
King-James : |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
Louis-Segond : |
Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? |
|
Semeur : |
Saisis d'étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ? |
|
Segond 21 : |
Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!» |
|
Martin : |
Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? |
|
Darby : |
Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! |
|
Ostervald : |
Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
|
King-James : |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
28
Quand il fut arrivé de l'autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l'emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait plus passer par ce chemin.
29
Et voici qu'ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
30
Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître.
31
Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.
32
Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s'élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées.
33
Les gardiens du troupeau s'enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s'était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l'emprise de démons avaient été guéris.
34
Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
Louis-Segond : |
Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. |
|
Semeur : |
Quand il fut arrivé de l'autre côté du lac, dans la région de Gadara, deux hommes qui étaient sous l'emprise de démons sortirent des tombeaux et vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait plus passer par ce chemin. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là. |
|
Martin : |
Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
|
Darby : |
Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
|
Ostervald : |
Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; |
|
King-James : |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
Louis-Segond : |
Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? |
|
Semeur : |
Et voici qu'ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ? |
|
Segond 21 : |
Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» |
|
Martin : |
Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? |
|
Darby : |
Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? |
|
Ostervald : |
Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
|
King-James : |
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Louis-Segond : |
Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
|
Semeur : |
Or, il y avait, à quelque distance de là, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
|
Segond 21 : |
Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
|
Martin : |
Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
Darby : |
Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
Ostervald : |
Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
|
King-James : |
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
Louis-Segond : |
Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
|
Semeur : |
Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. |
|
Segond 21 : |
Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.» |
|
Martin : |
Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
|
Darby : |
Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
|
Ostervald : |
Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
|
King-James : |
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
|
Semeur : |
Allez ! leur dit-il. Les démons sortirent de ces deux hommes et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, tout le troupeau s'élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, et toutes les bêtes périrent noyées. |
|
Segond 21 : |
«Allez-y!» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau. |
|
Martin : |
Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
|
King-James : |
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
Louis-Segond : |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
|
Semeur : |
Les gardiens du troupeau s'enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s'était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l'emprise de démons avaient été guéris. |
|
Segond 21 : |
Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
|
Martin : |
Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
|
Darby : |
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
|
Ostervald : |
Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
|
King-James : |
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
Louis-Segond : |
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
|
Semeur : |
Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire. |
|
Segond 21 : |
Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
|
Martin : |
Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
|
Darby : |
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
|
Ostervald : |
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
|
King-James : |
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.