1
Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
2
Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
3
Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
4
Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu'il y a une poutre dans le tien » ?
5
Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l'oeil de ton frère.
Louis-Segond : |
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
|
Semeur : |
Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés. |
|
Segond 21 : |
»Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, |
|
Martin : |
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
|
Darby : |
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: |
|
Ostervald : |
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; |
|
King-James : |
Judge not, that ye be not judged. |
Louis-Segond : |
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
|
Semeur : |
Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. |
|
Segond 21 : |
car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis. |
|
Martin : |
Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
|
Darby : |
car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
|
Ostervald : |
Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. |
|
King-James : |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
Louis-Segond : |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ? |
|
Semeur : |
Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
|
Martin : |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil? |
|
Darby : |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? |
|
Ostervald : |
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? |
|
King-James : |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
Louis-Segond : |
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ? |
|
Semeur : |
Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu'il y a une poutre dans le tien » ? |
|
Segond 21 : |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Laisse-moi enlever la paille de ton oeil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien? |
|
Martin : |
Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil. |
|
Darby : |
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? |
|
Ostervald : |
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien? |
|
King-James : |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
Louis-Segond : |
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
|
Semeur : |
Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l'oeil de ton frère. |
|
Segond 21 : |
Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'oeil de ton frère. |
|
Martin : |
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. |
|
Darby : |
Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
|
Ostervald : |
Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
|
King-James : |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6
Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
7
Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
8
Car celui qui demande reçoit ; celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
9
Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain ?
10
Ou bien, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
Louis-Segond : |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
|
Semeur : |
Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer. |
|
Segond 21 : |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer. |
|
Martin : |
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
|
Darby : |
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
|
Ostervald : |
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
|
King-James : |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
Louis-Segond : |
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
|
Semeur : |
Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. |
|
Segond 21 : |
Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
|
Martin : |
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. |
|
Darby : |
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
|
Ostervald : |
Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. |
|
King-James : |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
Louis-Segond : |
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
|
Semeur : |
Car celui qui demande reçoit ; celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
|
Segond 21 : |
En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe. |
|
Martin : |
Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
|
Darby : |
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
|
Ostervald : |
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. |
|
King-James : |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
Louis-Segond : |
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? |
|
Semeur : |
Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain ? |
|
Segond 21 : |
Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
|
Martin : |
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
|
Darby : |
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, |
|
Ostervald : |
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
|
King-James : |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
Louis-Segond : |
Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
|
Semeur : |
Ou bien, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
|
Segond 21 : |
Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
|
Martin : |
Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
|
Darby : |
et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? |
|
Ostervald : |
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
|
King-James : |
Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
11
Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Louis-Segond : |
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
|
Semeur : |
Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
|
Segond 21 : |
Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
|
Martin : |
Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? |
|
Darby : |
Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! |
|
Ostervald : |
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! |
|
King-James : |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
12
Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu'ils fassent pour vous, car c'est là tout l'enseignement de la Loi et des prophètes.
13
Entrez par la porte étroite ; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s'y engagent.
Louis-Segond : |
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. |
|
Semeur : |
Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu'ils fassent pour vous, car c'est là tout l'enseignement de la Loi et des prophètes. |
|
Segond 21 : |
Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes. |
|
Martin : |
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. |
|
Darby : |
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
|
Ostervald : |
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
|
King-James : |
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
Louis-Segond : |
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
|
Semeur : |
Entrez par la porte étroite ; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s'y engagent. |
|
Segond 21 : |
Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là, |
|
Martin : |
Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
|
Darby : |
Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; |
|
Ostervald : |
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
|
King-James : |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
14
Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie ! Qu'ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
15
Gardez-vous des faux prophètes ! Lorsqu'ils vous abordent, ils se donnent l'apparence d'agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.
16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on cueille des raisins sur des buissons d'épines ou des figues sur des ronces ?
17
Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits.
18
Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.
Louis-Segond : |
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
|
Semeur : |
Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie ! Qu'ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent ! |
|
Segond 21 : |
mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
|
Martin : |
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
|
Darby : |
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
|
Ostervald : |
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. |
|
King-James : |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
Louis-Segond : |
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
|
Semeur : |
Gardez-vous des faux prophètes ! Lorsqu'ils vous abordent, ils se donnent l'apparence d'agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces. |
|
Segond 21 : |
Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
|
Martin : |
Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
|
Darby : |
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
|
Ostervald : |
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
|
King-James : |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
Louis-Segond : |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
|
Semeur : |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on cueille des raisins sur des buissons d'épines ou des figues sur des ronces ? |
|
Segond 21 : |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons? |
|
Martin : |
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? |
|
Darby : |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
|
Ostervald : |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
|
King-James : |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
Louis-Segond : |
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
|
Semeur : |
Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
|
Segond 21 : |
Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
|
Martin : |
Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
|
Darby : |
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
|
Ostervald : |
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
|
King-James : |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
Louis-Segond : |
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
|
Semeur : |
Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. |
|
Segond 21 : |
Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
|
Martin : |
Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
|
Darby : |
Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
|
Ostervald : |
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
|
King-James : |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
19
Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
20
Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21
Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! » Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
Louis-Segond : |
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
|
Semeur : |
Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu. |
|
Segond 21 : |
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
|
Martin : |
Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. |
|
Darby : |
Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
|
Ostervald : |
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
|
King-James : |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
Louis-Segond : |
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
|
Semeur : |
Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
|
Segond 21 : |
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
|
Martin : |
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
|
Darby : |
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
|
Ostervald : |
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
|
King-James : |
Wherefore by their fruits ye shall know them. |
Louis-Segond : |
Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
|
Semeur : |
Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! » Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. |
|
Martin : |
Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
|
Darby : |
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
|
Ostervald : |
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
|
King-James : |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
22
Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
23
Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
24
C'est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l'applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.
25
Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s'est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
Louis-Segond : |
Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? |
|
Semeur : |
Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. » |
|
Segond 21 : |
Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?' |
|
Martin : |
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom? |
|
Darby : |
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? |
|
Ostervald : |
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? |
|
King-James : |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
Louis-Segond : |
Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
|
Semeur : |
Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! » |
|
Segond 21 : |
Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!' |
|
Martin : |
Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. |
|
Darby : |
Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
|
Ostervald : |
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. |
|
King-James : |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l'applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher. |
|
Martin : |
Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; |
|
Darby : |
Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
|
Ostervald : |
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
|
King-James : |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
Louis-Segond : |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
|
Semeur : |
Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s'est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc. |
|
Segond 21 : |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
|
Martin : |
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. |
|
Darby : |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
|
Ostervald : |
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. |
|
King-James : |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
26
Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
27
Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s'est effondrée et sa ruine a été complète.
28
Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement.
29
Car il parlait avec une autorité que n'avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
Louis-Segond : |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
|
Semeur : |
Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. |
|
Segond 21 : |
Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
|
Martin : |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; |
|
Darby : |
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
|
Ostervald : |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
|
King-James : |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
Louis-Segond : |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
|
Semeur : |
Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s'est effondrée et sa ruine a été complète. |
|
Segond 21 : |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.» |
|
Martin : |
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
|
Darby : |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
|
Ostervald : |
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
|
King-James : |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
Louis-Segond : |
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; |
|
Semeur : |
Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement. |
|
Segond 21 : |
Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement, |
|
Martin : |
Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; |
|
Darby : |
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine; |
|
Ostervald : |
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; |
|
King-James : |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
Louis-Segond : |
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
|
Semeur : |
Car il parlait avec une autorité que n'avaient pas leurs spécialistes de la Loi. |
|
Segond 21 : |
car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi. |
|
Martin : |
Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. |
|
Darby : |
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
|
Ostervald : |
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
|
King-James : |
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.