1
Alors Jésus, s'adressant à la foule et à ses disciples, dit :
2
Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d'enseigner la Loi transmise par Moïse.
3
Faites donc tout ce qu'ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d'une manière et agissent d'une autre.
4
Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
5
Dans tout ce qu'ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu'ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d'honneur dans les synagogues.
7
Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle « Maître ».
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n'y a qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
9
Ne donnez pas non plus à quelqu'un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n'y a qu'un seul Père : le Père céleste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef : le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Car celui qui s'élève sera abaissé ; et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé.
Louis-Segond : |
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, |
|
Semeur : |
Alors Jésus, s'adressant à la foule et à ses disciples, dit : |
|
Segond 21 : |
Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples |
|
Martin : |
Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, |
|
Darby : |
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: |
|
Ostervald : |
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: |
|
King-James : |
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
Louis-Segond : |
dit : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
|
Semeur : |
Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d'enseigner la Loi transmise par Moïse. |
|
Segond 21 : |
en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse. |
|
Martin : |
Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
|
Darby : |
Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
|
Ostervald : |
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
|
King-James : |
Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: |
Louis-Segond : |
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
|
Semeur : |
Faites donc tout ce qu'ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d'une manière et agissent d'une autre. |
|
Segond 21 : |
Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. |
|
Martin : |
Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas. |
|
Darby : |
Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; |
|
Ostervald : |
Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
|
King-James : |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
Louis-Segond : |
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
|
Semeur : |
Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer. |
|
Segond 21 : |
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
|
Martin : |
Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. |
|
Darby : |
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
|
Ostervald : |
Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
|
King-James : |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
Louis-Segond : |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; |
|
Semeur : |
Dans tout ce qu'ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu'ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues. |
|
Segond 21 : |
Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements]. |
|
Martin : |
Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. |
|
Darby : |
Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, |
|
Ostervald : |
Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; |
|
King-James : |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
Louis-Segond : |
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
|
Semeur : |
Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d'honneur dans les synagogues. |
|
Segond 21 : |
Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues. |
|
Martin : |
Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; |
|
Darby : |
et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, |
|
Ostervald : |
Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
|
King-James : |
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
Louis-Segond : |
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
|
Semeur : |
Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle « Maître ». |
|
Segond 21 : |
Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes 'Maître, [Maître]'. |
|
Martin : |
Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! |
|
Darby : |
les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! |
|
Ostervald : |
Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. |
|
King-James : |
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
Louis-Segond : |
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
|
Semeur : |
Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n'y a qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
|
Segond 21 : |
Mais vous, ne vous faites pas appeler maître, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères. |
|
Martin : |
Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. |
|
Darby : |
Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. |
|
Ostervald : |
Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
|
King-James : |
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
Louis-Segond : |
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
|
Semeur : |
Ne donnez pas non plus à quelqu'un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n'y a qu'un seul Père : le Père céleste. |
|
Segond 21 : |
N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel. |
|
Martin : |
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. |
|
Darby : |
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
|
Ostervald : |
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
|
King-James : |
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. |
Louis-Segond : |
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
|
Semeur : |
Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef : le Christ. |
|
Segond 21 : |
Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ. |
|
Martin : |
Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur. |
|
Darby : |
Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. |
|
Ostervald : |
Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. |
|
King-James : |
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. |
Louis-Segond : |
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
|
Semeur : |
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
|
Segond 21 : |
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
|
Martin : |
Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. |
|
Darby : |
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. |
|
Ostervald : |
Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. |
|
King-James : |
But he that is greatest among you shall be your servant. |
Louis-Segond : |
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
|
Semeur : |
Car celui qui s'élève sera abaissé ; et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. |
|
Segond 21 : |
Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé. |
|
Martin : |
Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. |
|
Darby : |
Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
|
Ostervald : |
Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
|
King-James : |
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. |
13
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l'accès au royaume des cieux. Non seulement vous n'y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d'entrer ceux qui voudraient le faire.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l'accès au royaume des cieux. Non seulement vous n'y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d'entrer ceux qui voudraient le faire. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient. |
|
Martin : |
Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. |
|
Darby : |
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
|
King-James : |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
14
[Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l'apparence. C'est pourquoi votre condamnation n'en sera que plus sévère.]
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. |
|
Semeur : |
[Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l'apparence. C'est pourquoi votre condamnation n'en sera que plus sévère.] |
|
Segond 21 : |
»[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
|
Darby : |
||
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
15
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fût-ce qu'un seul païen à votre religion, et quand vous l'avez gagné, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fût-ce qu'un seul païen à votre religion, et quand vous l'avez gagné, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous. |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. |
|
Darby : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
16
Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu'un jure « par le Temple », il n'est pas tenu par son serment, mais s'il jure « par l'or du Temple », il doit tenir son serment.
17
Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui est plus important : l'or ou le Temple qui rend cet or sacré ?
18
Ou bien vous dites : Si quelqu'un jure « par l'autel », il n'est pas tenu par son serment ; mais s'il jure « par l'offrande qui est sur l'autel », il doit tenir son serment.
19
Aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui est plus important : l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ?
20
En fait, celui qui jure « par l'autel », jure à la fois par l'autel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure « par le Temple », jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
22
Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu'un jure « par le Temple », il n'est pas tenu par son serment, mais s'il jure « par l'or du Temple », il doit tenir son serment. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: 'Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.' |
|
Martin : |
Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. |
|
Darby : |
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! |
|
King-James : |
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! |
Louis-Segond : |
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? |
|
Semeur : |
Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui est plus important : l'or ou le Temple qui rend cet or sacré ? |
|
Segond 21 : |
Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or? |
|
Martin : |
Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? |
|
Darby : |
Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
|
Ostervald : |
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? |
|
King-James : |
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
Louis-Segond : |
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
|
Semeur : |
Ou bien vous dites : Si quelqu'un jure « par l'autel », il n'est pas tenu par son serment ; mais s'il jure « par l'offrande qui est sur l'autel », il doit tenir son serment. |
|
Segond 21 : |
Vous dites encore: 'Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.' |
|
Martin : |
Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
|
Darby : |
Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. |
|
Ostervald : |
Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
|
King-James : |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
Louis-Segond : |
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? |
|
Semeur : |
Aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui est plus important : l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ? |
|
Segond 21 : |
Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande? |
|
Martin : |
Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? |
|
Darby : |
Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? |
|
Ostervald : |
Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? |
|
King-James : |
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
Louis-Segond : |
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
|
Semeur : |
En fait, celui qui jure « par l'autel », jure à la fois par l'autel et par tout ce qui est dessus. |
|
Segond 21 : |
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus, |
|
Martin : |
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. |
|
Darby : |
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; |
|
Ostervald : |
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
|
King-James : |
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
Louis-Segond : |
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; |
|
Semeur : |
Celui qui jure « par le Temple », jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite. |
|
Segond 21 : |
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite, |
|
Martin : |
Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. |
|
Darby : |
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
|
Ostervald : |
Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
|
King-James : |
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
Louis-Segond : |
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
|
Semeur : |
Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
|
Segond 21 : |
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
|
Martin : |
Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. |
|
Darby : |
et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
|
Ostervald : |
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
|
King-James : |
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
23
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l'anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu'il y a de plus important dans la Loi, c'est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
24
Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l'anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu'il y a de plus important dans la Loi, c'est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. |
|
Darby : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
Louis-Segond : |
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
|
Semeur : |
Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier. |
|
Segond 21 : |
Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau. |
|
Martin : |
Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. |
|
Darby : |
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! |
|
Ostervald : |
Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! |
|
King-James : |
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
25
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l'extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par purifier l'intérieur de la coupe et de l'assiette, alors l'extérieur lui-même sera pur.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l'extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès. |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. |
|
Darby : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance. |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
Louis-Segond : |
Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. |
|
Semeur : |
Pharisien aveugle, commence donc par purifier l'intérieur de la coupe et de l'assiette, alors l'extérieur lui-même sera pur. |
|
Segond 21 : |
Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur. |
|
Martin : |
Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
|
Darby : |
Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
|
Ostervald : |
Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. |
|
King-James : |
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
27
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous êtes comme ces tombeaux crépis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais à l'intérieur, il n'y a qu'ossements de cadavres et pourriture.
28
Vous de même, à l'extérieur, vous avez l'air de justes aux yeux des hommes, mais, à l'intérieur, il n'y a qu'hypocrisie et désobéissance à Dieu.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous êtes comme ces tombeaux crépis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais à l'intérieur, il n'y a qu'ossements de cadavres et pourriture. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés. |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. |
|
Darby : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
Louis-Segond : |
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
|
Semeur : |
Vous de même, à l'extérieur, vous avez l'air de justes aux yeux des hommes, mais, à l'intérieur, il n'y a qu'hypocrisie et désobéissance à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice. |
|
Martin : |
Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
|
Darby : |
Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
|
Ostervald : |
Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. |
|
King-James : |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
29
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d'ornements ceux des justes.
30
Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
31
En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
32
Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
33
Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l'enfer ?
34
En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l'Ecriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d'une ville à l'autre,
35
pour que retombe sur vous le châtiment qu'appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d'Abel, le juste, jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l'autel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous l'assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
Louis-Segond : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
|
Semeur : |
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d'ornements ceux des justes. |
|
Segond 21 : |
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes, |
|
Martin : |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; |
|
Darby : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, |
|
Ostervald : |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; |
|
King-James : |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
Louis-Segond : |
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
|
Semeur : |
Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes. |
|
Segond 21 : |
et vous dites: 'Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.' |
|
Martin : |
Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. |
|
Darby : |
et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; |
|
Ostervald : |
Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
|
King-James : |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Louis-Segond : |
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
|
Semeur : |
En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes. |
|
Segond 21 : |
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. |
|
Martin : |
Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; |
|
Darby : |
en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; |
|
Ostervald : |
Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
|
King-James : |
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. |
Louis-Segond : |
Comblez donc la mesure de vos pères. |
|
Semeur : |
Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble ! |
|
Segond 21 : |
Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres! |
|
Martin : |
Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. |
|
Darby : |
et vous,-comblez la mesure de vos pères! |
|
Ostervald : |
Et vous comblez la mesure de vos pères. |
|
King-James : |
Fill ye up then the measure of your fathers. |
Louis-Segond : |
Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? |
|
Semeur : |
Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l'enfer ? |
|
Segond 21 : |
Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? |
|
Martin : |
Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? |
|
Darby : |
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? |
|
Ostervald : |
Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? |
|
King-James : |
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
|
Semeur : |
En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l'Ecriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d'une ville à l'autre, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
|
Martin : |
Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. |
|
Darby : |
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. |
|
King-James : |
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
Louis-Segond : |
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
|
Semeur : |
pour que retombe sur vous le châtiment qu'appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d'Abel, le juste, jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l'autel du sacrifice. |
|
Segond 21 : |
afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
|
Martin : |
Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. |
|
Darby : |
sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
|
Ostervald : |
Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
|
King-James : |
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. |
|
Semeur : |
Oui, vraiment, je vous l'assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération. |
|
Segond 21 : |
En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération. |
|
Martin : |
En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. |
|
Darby : |
En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. |
|
Ostervald : |
Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
|
King-James : |
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
37
Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu !
38
Maintenant, votre maison va être abandonnée et restera déserte.
39
En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Louis-Segond : |
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
|
Semeur : |
Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu ! |
|
Segond 21 : |
»Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
|
Martin : |
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! |
|
Darby : |
Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
|
Ostervald : |
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! |
|
King-James : |
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
Louis-Segond : |
Voici, votre maison vous sera laissée déserte; |
|
Semeur : |
Maintenant, votre maison va être abandonnée et restera déserte. |
|
Segond 21 : |
Voici que votre maison vous sera laissée déserte |
|
Martin : |
Voici, votre maison va devenir déserte. |
|
Darby : |
Voici, votre maison vous est laissée déserte, |
|
Ostervald : |
Voici, votre demeure va devenir déserte. |
|
King-James : |
Behold, your house is left unto you desolate. |
Louis-Segond : |
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
|
Semeur : |
En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! |
|
Segond 21 : |
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'» |
|
Martin : |
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! |
|
Darby : |
car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! |
|
Ostervald : |
Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
|
King-James : |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.