1
Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
2
Il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui célèbre les noces de son fils.
3
Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
4
Alors il envoie d'autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J'ai préparé mon banquet, j'ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. »
5
Mais les invités restent indifférents, et s'en vont, l'un à son champ, l'autre à ses affaires.
6
Les autres s'emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
7
Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
8
Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9
Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
10
Alors les serviteurs s'en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu'ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde.
11
Le roi entre pour voir l'assistance. Il aperçoit là un homme qui n'a pas d'habit de noces.
12
« Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L'autre ne trouve rien à répondre.
13
Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d'amers regrets. »
14
Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux.
Louis-Segond : |
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : |
|
Semeur : |
Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit : |
|
Segond 21 : |
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit: |
|
Martin : |
Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant: |
|
Darby : |
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: |
|
Ostervald : |
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: |
|
King-James : |
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
Louis-Segond : |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
|
Semeur : |
Il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui célèbre les noces de son fils. |
|
Segond 21 : |
«Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils. |
|
Martin : |
Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. |
|
Darby : |
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, |
|
Ostervald : |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
|
King-James : |
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
Louis-Segond : |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
|
Semeur : |
Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. |
|
Segond 21 : |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
|
Martin : |
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. |
|
Darby : |
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. |
|
Ostervald : |
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. |
|
King-James : |
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
Louis-Segond : |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
|
Semeur : |
Alors il envoie d'autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités : « Portez-leur ce message : J'ai préparé mon banquet, j'ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces. » |
|
Segond 21 : |
Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.' |
|
Martin : |
Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. |
|
Darby : |
Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. |
|
Ostervald : |
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
|
King-James : |
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
Louis-Segond : |
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
|
Semeur : |
Mais les invités restent indifférents, et s'en vont, l'un à son champ, l'autre à ses affaires. |
|
Segond 21 : |
Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires. |
|
Martin : |
Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
|
Darby : |
Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; |
|
Ostervald : |
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
|
King-James : |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
Louis-Segond : |
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
|
Semeur : |
Les autres s'emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent. |
|
Segond 21 : |
Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
|
Martin : |
Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
|
Darby : |
et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
|
Ostervald : |
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
|
King-James : |
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
Louis-Segond : |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
|
Semeur : |
Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville. |
|
Segond 21 : |
[A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville. |
|
Martin : |
Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
|
Darby : |
Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
|
Ostervald : |
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
|
King-James : |
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
Louis-Segond : |
Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
|
Semeur : |
Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
|
Segond 21 : |
Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
|
Martin : |
Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. |
|
Darby : |
Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; |
|
Ostervald : |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
|
King-James : |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
Louis-Segond : |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
|
Semeur : |
Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. » |
|
Segond 21 : |
Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.' |
|
Martin : |
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
|
Darby : |
allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
|
Ostervald : |
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
|
King-James : |
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
Louis-Segond : |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
|
Semeur : |
Alors les serviteurs s'en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu'ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde. |
|
Segond 21 : |
Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités. |
|
Martin : |
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
|
Darby : |
Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
|
Ostervald : |
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
|
King-James : |
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
Louis-Segond : |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
|
Semeur : |
Le roi entre pour voir l'assistance. Il aperçoit là un homme qui n'a pas d'habit de noces. |
|
Segond 21 : |
Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces. |
|
Martin : |
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
|
Darby : |
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
|
Ostervald : |
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
|
King-James : |
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
Louis-Segond : |
Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. |
|
Semeur : |
« Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L'autre ne trouve rien à répondre. |
|
Segond 21 : |
Il lui dit: 'Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée. |
|
Martin : |
Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. |
|
Darby : |
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
|
Ostervald : |
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
|
King-James : |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
Louis-Segond : |
Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
|
Semeur : |
Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d'amers regrets. » |
|
Segond 21 : |
Alors le roi dit aux serviteurs: 'Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.' |
|
Martin : |
Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
|
Darby : |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
|
Ostervald : |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
|
King-James : |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Louis-Segond : |
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
|
Semeur : |
Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux. |
|
Segond 21 : |
En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.» |
|
Martin : |
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
|
Darby : |
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
|
Ostervald : |
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
|
King-James : |
For many are called, but few are chosen. |
15
Alors les pharisiens s'éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
16
Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d'Hérode. Ces émissaires lui dirent : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.
17
Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César ?
18
Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
19
Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d'argent.
20
Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?
21
De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
22
En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
Louis-Segond : |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
|
Semeur : |
Alors les pharisiens s'éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
|
Segond 21 : |
Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. |
|
Martin : |
Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; |
|
Darby : |
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. |
|
Ostervald : |
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. |
|
King-James : |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
Louis-Segond : |
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
|
Semeur : |
Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d'Hérode. Ces émissaires lui dirent : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. |
|
Segond 21 : |
Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes. |
|
Martin : |
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
|
Darby : |
Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
|
Ostervald : |
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
|
King-James : |
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
Louis-Segond : |
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? |
|
Semeur : |
Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César ? |
|
Segond 21 : |
Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?» |
|
Martin : |
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
|
Darby : |
Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
|
Ostervald : |
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
|
King-James : |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Louis-Segond : |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
|
Semeur : |
Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ? |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites? |
|
Martin : |
Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
|
Darby : |
Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
|
King-James : |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
Louis-Segond : |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
|
Semeur : |
Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d'argent. |
|
Segond 21 : |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce de monnaie. |
|
Martin : |
Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. |
|
Darby : |
Montrez-moi la monnaie du tribut. |
|
Ostervald : |
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
|
King-James : |
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
Louis-Segond : |
Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? |
|
Semeur : |
Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? |
|
Segond 21 : |
Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» |
|
Martin : |
Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription? |
|
Darby : |
Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
|
King-James : |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Louis-Segond : |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
|
Semeur : |
De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
|
Segond 21 : |
«De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
|
Martin : |
Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
|
Darby : |
Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
|
Ostervald : |
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
|
King-James : |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
Louis-Segond : |
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
|
Semeur : |
En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent. |
|
Segond 21 : |
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent. |
|
Martin : |
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. |
|
Darby : |
Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. |
|
Ostervald : |
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. |
|
King-James : |
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
23
Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :
24
Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt.
25
Or, il y avait parmi nous sept frères. L'aîné s'est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère.
26
Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
27
En fin de compte, la femme est décédée elle aussi.
28
A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils l'ont tous eue pour épouse.
29
Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30
En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
31
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
32
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jaco ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
33
Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
Louis-Segond : |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : |
|
Semeur : |
Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante : |
|
Segond 21 : |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question: |
|
Martin : |
Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, |
|
Darby : |
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: |
|
Ostervald : |
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
|
King-James : |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
Louis-Segond : |
Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
|
Semeur : |
Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt. |
|
Segond 21 : |
«Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
|
Martin : |
En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
|
Darby : |
Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. |
|
Ostervald : |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
|
King-James : |
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
Louis-Segond : |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
|
Semeur : |
Or, il y avait parmi nous sept frères. L'aîné s'est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
|
Segond 21 : |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
|
Martin : |
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. |
|
Darby : |
Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; |
|
Ostervald : |
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
|
King-James : |
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
Louis-Segond : |
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. |
|
Semeur : |
Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
|
Segond 21 : |
Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième. |
|
Martin : |
De même le second, puis le troisième, jusques au septième. |
|
Darby : |
de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; |
|
Ostervald : |
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
|
King-James : |
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
Louis-Segond : |
Après eux tous, la femme mourut aussi. |
|
Semeur : |
En fin de compte, la femme est décédée elle aussi. |
|
Segond 21 : |
Après eux tous, la femme est morte [aussi]. |
|
Martin : |
Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
|
Darby : |
et après eux tous, la femme aussi mourut. |
|
Ostervald : |
Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
|
King-James : |
And last of all the woman died also. |
Louis-Segond : |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. |
|
Semeur : |
A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils l'ont tous eue pour épouse. |
|
Segond 21 : |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.» |
|
Martin : |
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. |
|
Darby : |
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? |
|
Ostervald : |
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? |
|
King-James : |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
|
Semeur : |
Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
|
Martin : |
Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
|
Darby : |
Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
|
King-James : |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
Louis-Segond : |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
|
Semeur : |
En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
|
Segond 21 : |
En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
|
Martin : |
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
|
Darby : |
car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
|
Ostervald : |
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
|
King-James : |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
Louis-Segond : |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
|
Semeur : |
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré : |
|
Segond 21 : |
En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
|
Martin : |
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: |
|
Darby : |
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: |
|
Ostervald : |
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
|
King-James : |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
Louis-Segond : |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
|
Semeur : |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jaco ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. |
|
Segond 21 : |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» |
|
Martin : |
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
|
Darby : |
"Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
|
Ostervald : |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
|
King-James : |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
Louis-Segond : |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. |
|
Semeur : |
Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement. |
|
Segond 21 : |
La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus. |
|
Martin : |
Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. |
|
Darby : |
Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. |
|
Ostervald : |
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. |
|
King-James : |
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
34
En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
35
L'un d'entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda :
36
Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand ?
37
Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38
C'est là le commandement le plus grand et le plus important.
39
Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40
Tout ce qu'enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
Louis-Segond : |
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
|
Semeur : |
En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent. |
|
Segond 21 : |
Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
|
Martin : |
Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. |
|
Darby : |
Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. |
|
Ostervald : |
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
|
King-James : |
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
Louis-Segond : |
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : |
|
Semeur : |
L'un d'entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda : |
|
Segond 21 : |
et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve: |
|
Martin : |
Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant: |
|
Darby : |
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: |
|
Ostervald : |
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: |
|
King-James : |
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
Louis-Segond : |
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? |
|
Semeur : |
Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand ? |
|
Segond 21 : |
«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?» |
|
Martin : |
Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? |
|
Darby : |
Maître, quel est le grand commandement dans la loi? |
|
Ostervald : |
Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
|
King-James : |
Master, which is the great commandment in the law? |
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
|
Martin : |
Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
|
Darby : |
Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée". |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
|
King-James : |
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
Louis-Segond : |
C'est le premier et le plus grand commandement. |
|
Semeur : |
C'est là le commandement le plus grand et le plus important. |
|
Segond 21 : |
C'est le premier commandement et le plus grand. |
|
Martin : |
Celui-ci est le premier et le grand commandement. |
|
Darby : |
C'est là le grand et premier commandement. |
|
Ostervald : |
C'est là le premier et le grand commandement. |
|
King-James : |
This is the first and great commandment. |
Louis-Segond : |
Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Semeur : |
Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Segond 21 : |
Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Martin : |
Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
Darby : |
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". |
|
Ostervald : |
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
|
King-James : |
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Louis-Segond : |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
|
Semeur : |
Tout ce qu'enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements. |
|
Segond 21 : |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.» |
|
Martin : |
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
|
Darby : |
De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. |
|
Ostervald : |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
|
King-James : |
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
41
Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour :
42
Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D'après vous, de qui descend-il ? De David, lui répondirent-ils.
43
Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, l'appelle Seigneur ? En effet, il déclare :
44
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
45
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant ?
46
Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n'osa plus lui poser de question.
Louis-Segond : |
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
|
Semeur : |
Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour : |
|
Segond 21 : |
Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea |
|
Martin : |
Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
|
Darby : |
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: |
|
Ostervald : |
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
|
King-James : |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
Louis-Segond : |
en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
|
Semeur : |
Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D'après vous, de qui descend-il ? De David, lui répondirent-ils. |
|
Segond 21 : |
en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?» Ils lui répondirent: «De David.» |
|
Martin : |
Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David. |
|
Darby : |
Que vous semble-t-il du Christ?-de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. |
|
Ostervald : |
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
|
King-James : |
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
Louis-Segond : |
Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : |
|
Semeur : |
Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, l'appelle Seigneur ? En effet, il déclare : |
|
Segond 21 : |
Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit: |
|
Martin : |
Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant: |
|
Darby : |
Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: |
|
King-James : |
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
Louis-Segond : |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? |
|
Semeur : |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ? |
|
Martin : |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
|
Darby : |
"Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"? |
|
Ostervald : |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? |
|
King-James : |
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
Louis-Segond : |
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
|
Semeur : |
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant ? |
|
Segond 21 : |
Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?» |
|
Martin : |
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils? |
|
Darby : |
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? |
|
Ostervald : |
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
|
King-James : |
If David then call him Lord, how is he his son? |
Louis-Segond : |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. |
|
Semeur : |
Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n'osa plus lui poser de question. |
|
Segond 21 : |
Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
|
Martin : |
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. |
|
Darby : |
Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. |
|
Ostervald : |
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
|
King-James : |
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.