Matthieu chapitre 21

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
Louis-Segond :
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Semeur :
En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
Segond 21 :
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
Martin :
Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
Darby :
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Ostervald :
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
King-James :
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Louis-Segond :
en leur disant : Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Semeur :
en leur disant : Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d'elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
Segond 21 :
en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Martin :
En leur disant: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Darby :
leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Ostervald :
Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
King-James :
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.»
Louis-Segond :
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
Semeur :
Si quelqu'un vous fait une observation, vous n'aurez qu'à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre immédiatement.
Segond 21 :
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.»
Martin :
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.
Darby :
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
Ostervald :
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
King-James :
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé:
Louis-Segond :
Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète :
Semeur :
Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du prophète :
Segond 21 :
Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé:
Martin :
Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant:
Darby :
Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
Ostervald :
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
King-James :
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.'
Louis-Segond :
Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Semeur :
Dites à la communauté de Sion : Voici ton Roi qui vient à toi ; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
Segond 21 :
Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.'
Martin :
Dites à la fille de Sion: voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
Darby :
"Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse".
Ostervald :
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
King-James :
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
Louis-Segond :
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Semeur :
Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
Segond 21 :
Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
Martin :
Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Darby :
Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Ostervald :
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
King-James :
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
Louis-Segond :
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Semeur :
Ils amenèrent l'ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus.
Segond 21 :
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
Martin :
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
Darby :
ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit.
Ostervald :
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
King-James :
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8 Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
Louis-Segond :
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
Semeur :
Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
Segond 21 :
Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
Martin :
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Darby :
Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Ostervald :
Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
King-James :
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!»
Louis-Segond :
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Semeur :
Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
Segond 21 :
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!»
Martin :
Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant: Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
Darby :
Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!
Ostervald :
Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
King-James :
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?»
Louis-Segond :
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait : Qui est celui-ci ?
Semeur :
Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
Segond 21 :
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?»
Martin :
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: qui est celui-ci?
Darby :
Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
Ostervald :
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
King-James :
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
Louis-Segond :
La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Semeur :
Et la foule qui l'accompagnait répondait : C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
Segond 21 :
La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
Martin :
Et les troupes disaient: c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
Darby :
Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
Ostervald :
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
King-James :
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
Louis-Segond :
Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
Semeur :
Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d'argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
Segond 21 :
Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
Martin :
Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons;
Darby :
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
Ostervald :
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
King-James :
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Louis-Segond :
Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Semeur :
et il leur dit : Il est écrit : On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites .
Segond 21 :
Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Martin :
Et il leur dit: il est écrit: ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby :
et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald :
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
King-James :
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Louis-Segond :
Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
Semeur :
Des aveugles et des paralysés s'approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
Segond 21 :
Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Martin :
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
Darby :
Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Ostervald :
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
King-James :
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
Louis-Segond :
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
Semeur :
Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu'il venait d'accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de David ! », ils se mirent en colère
Segond 21 :
Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
Martin :
Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant: Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés,
Ostervald :
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
King-James :
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
16 Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»
Louis-Segond :
Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Semeur :
et lui dirent : Tu entends ce qu'ils crient ? Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n'avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange.
Segond 21 :
Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»
Martin :
Et ils lui dirent: entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit: oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles: tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent?
Darby :
et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"?
Ostervald :
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
King-James :
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
Louis-Segond :
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Semeur :
Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Segond 21 :
Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
Martin :
Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Darby :
Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit.
Ostervald :
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
King-James :
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Louis-Segond :
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Semeur :
Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
Segond 21 :
Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Martin :
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Darby :
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Ostervald :
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
King-James :
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement.
Louis-Segond :
Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha.
Semeur :
Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l'arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l'instant même, le figuier devint tout sec.
Segond 21 :
Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement.
Martin :
Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais: et incontinent le figuier sécha.
Darby :
Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
Ostervald :
Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
King-James :
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?»
Louis-Segond :
Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
Semeur :
En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s'écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
Segond 21 :
Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?»
Martin :
Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant: comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant?
Darby :
Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
Ostervald :
Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
King-James :
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j'ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.
Segond 21 :
Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera.
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
Darby :
Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Ostervald :
Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
King-James :
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»
Louis-Segond :
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Semeur :
Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l'obtiendrez.
Segond 21 :
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»
Martin :
Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez.
Darby :
Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Ostervald :
Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
King-James :
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?»
Louis-Segond :
Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?
Semeur :
Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l'interpellèrent : De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit de faire cela ?
Segond 21 :
Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?»
Martin :
Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
Darby :
Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
Ostervald :
Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
King-James :
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Semeur :
Jésus leur répondit : Moi aussi, j'ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Martin :
Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
King-James :
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
Louis-Segond :
Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
Semeur :
De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n'avez-vous pas cru en lui ? »
Segond 21 :
Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
Martin :
Le Baptême de Jean d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant: si nous disons: du ciel, il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
Darby :
Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
Ostervald :
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
King-James :
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
Louis-Segond :
Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Semeur :
Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
Segond 21 :
Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
Martin :
Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Darby :
Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Ostervald :
Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
King-James :
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Louis-Segond :
Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Semeur :
Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j'agis comme je le fais.
Segond 21 :
Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin :
Alors ils répondirent à Jésus, en disant: nous ne savons. Et il leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Darby :
Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
King-James :
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'
Louis-Segond :
Que vous en semble ? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
Semeur :
Que pensez-vous de l'histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd'hui travailler dans notre vigne. »
Segond 21 :
»Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'
Martin :
Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Darby :
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
Ostervald :
Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
King-James :
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
Louis-Segond :
Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Semeur :
« Je n'en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d'avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne.
Segond 21 :
Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
Martin :
Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.
Darby :
Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.
Ostervald :
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
King-James :
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas.
Louis-Segond :
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Semeur :
Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j'y vais ! » Mais il n'y alla pas.
Segond 21 :
Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas.
Martin :
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit: j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.
Darby :
Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
Ostervald :
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
King-James :
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
Louis-Segond :
Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Semeur :
Lequel des deux a fait la volonté de son père ? C'est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l'assure : les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
Segond 21 :
Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
Martin :
Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui répondirent: le premier. Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.
Darby :
Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Ostervald :
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
King-James :
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
Louis-Segond :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Semeur :
En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu'est une vie juste, et vous n'avez pas cru en lui tandis que les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n'avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
Segond 21 :
car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
Martin :
Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Darby :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Ostervald :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
King-James :
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
33 »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Louis-Segond :
Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Semeur :
Ecoutez encore une parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Segond 21 :
»Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Martin :
Ecoutez une autre similitude: il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Darby :
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
Ostervald :
Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
King-James :
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
Louis-Segond :
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
Semeur :
A l'approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait.
Segond 21 :
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
Martin :
Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
Darby :
Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Ostervald :
La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
King-James :
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
Louis-Segond :
Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
Semeur :
Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l'un d'eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
Segond 21 :
Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
Martin :
Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
Darby :
Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Ostervald :
Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
King-James :
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Louis-Segond :
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Semeur :
Le propriétaire envoya alors d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
Segond 21 :
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Martin :
Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
Darby :
Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
Ostervald :
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
King-James :
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
Louis-Segond :
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Semeur :
Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : Pour mon fils au moins, ils auront du respect !
Segond 21 :
Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
Martin :
Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils.
Darby :
Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Ostervald :
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
King-James :
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!'
Louis-Segond :
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Semeur :
Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l'héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et nous récupérerons son héritage. »
Segond 21 :
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!'
Martin :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Darby :
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Ostervald :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
King-James :
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Louis-Segond :
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Semeur :
Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
Segond 21 :
Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Martin :
L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Darby :
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Ostervald :
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
King-James :
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
Louis-Segond :
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
Semeur :
Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
Segond 21 :
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
Martin :
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Darby :
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
Ostervald :
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
King-James :
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41 Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.»
Louis-Segond :
Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Semeur :
Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
Segond 21 :
Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.»
Martin :
Ils lui dirent: il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Darby :
Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
King-James :
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?
Louis-Segond :
Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ?
Semeur :
Et Jésus ajouta : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l'angle de l'édifice. C'est le Seigneur qui l'a voulu ainsi et c'est un prodige à nos yeux.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?
Martin :
Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Darby :
Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"?
Ostervald :
Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
King-James :
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Semeur :
Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Segond 21 :
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Darby :
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
King-James :
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
Louis-Segond :
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Semeur :
[Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera.]
Segond 21 :
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
Martin :
Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Darby :
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Ostervald :
Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
King-James :
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait.
Louis-Segond :
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
Semeur :
Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était eux que Jésus visait.
Segond 21 :
Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait.
Martin :
Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
Darby :
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
Ostervald :
Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
King-James :
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète.
Louis-Segond :
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Semeur :
Ils cherchaient un moyen de l'arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
Segond 21 :
Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète.
Martin :
Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
Darby :
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
Ostervald :
Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
King-James :
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.