1
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
6
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Louis-Segond : |
En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
|
Semeur : |
A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
|
Segond 21 : |
A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
|
Martin : |
En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: qui est le plus grand au Royaume des cieux? |
|
Darby : |
En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
|
Ostervald : |
A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? |
|
King-James : |
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
Louis-Segond : |
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
|
Semeur : |
Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
|
Segond 21 : |
Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
|
Martin : |
Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, |
|
Darby : |
Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: |
|
Ostervald : |
Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, |
|
King-James : |
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
Louis-Segond : |
et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
|
Semeur : |
et dit : Vraiment, je vous l'assure : si vous ne changez pas d'attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
|
Segond 21 : |
et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
|
Martin : |
Et leur dit: en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
|
Darby : |
En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
|
Ostervald : |
Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
|
King-James : |
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse lui-même comme cet enfant, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
|
Martin : |
C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. |
|
Darby : |
Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
|
King-James : |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
Louis-Segond : |
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
|
Semeur : |
et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m'accueille moi-même. |
|
Segond 21 : |
et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même. |
|
Martin : |
Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
|
Darby : |
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. |
|
Ostervald : |
Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
|
King-James : |
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
Louis-Segond : |
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un devait faire tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu'on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu'on le précipite au fond du lac. |
|
Segond 21 : |
Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer. |
|
Martin : |
Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
|
Darby : |
Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. |
|
Ostervald : |
Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
|
King-James : |
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
7
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
9
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Louis-Segond : |
Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! |
|
Semeur : |
Quel malheur pour le monde qu'il y ait tant d'occasions de tomber dans le péché ! Il est inévitable qu'il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions. |
|
Segond 21 : |
»Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable! |
|
Martin : |
Malheur au monde à cause des scandales; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. |
|
Darby : |
Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. |
|
Ostervald : |
Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
|
King-James : |
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
Louis-Segond : |
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
|
Semeur : |
Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. |
|
Segond 21 : |
Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
|
Martin : |
Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. |
|
Darby : |
Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
|
Ostervald : |
Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. |
|
King-James : |
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
Louis-Segond : |
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. |
|
Semeur : |
Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer. |
|
Segond 21 : |
Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu. |
|
Martin : |
Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
|
Darby : |
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
|
Ostervald : |
Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
|
King-James : |
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
10
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11
For the Son of man is come to save that which was lost.
Louis-Segond : |
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
|
Semeur : |
Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l'assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
|
Segond 21 : |
»Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. |
|
Martin : |
Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
|
Darby : |
Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
|
Ostervald : |
Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
|
King-James : |
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
Louis-Segond : |
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
|
Semeur : |
||
Segond 21 : |
[En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
|
Martin : |
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
|
Darby : |
Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
|
Ostervald : |
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
|
King-James : |
For the Son of man is come to save that which was lost. |
12
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Louis-Segond : |
Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? |
|
Semeur : |
Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée ? |
|
Segond 21 : |
»Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue? |
|
Martin : |
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée? |
|
Darby : |
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? |
|
Ostervald : |
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? |
|
King-James : |
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
Louis-Segond : |
Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
|
Semeur : |
Et s'il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l'assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s'étaient pas égarées. |
|
Segond 21 : |
Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues. |
|
Martin : |
Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
|
Darby : |
Et s'il arrive qu'il la trouve,-en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
|
Ostervald : |
Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
|
King-James : |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
Louis-Segond : |
De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. |
|
Semeur : |
Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. |
|
Segond 21 : |
De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits. |
|
Martin : |
Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. |
|
Darby : |
Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse. |
|
Ostervald : |
Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. |
|
King-James : |
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
15
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Louis-Segond : |
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
|
Semeur : |
Si ton frère s'est rendu coupable [à ton égard], va le trouver, et convaincs-le de sa faute : mais que cela se passe en tête-à-tête. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
|
Segond 21 : |
»Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
|
Martin : |
Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
|
Darby : |
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; |
|
Ostervald : |
Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
|
King-James : |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
Louis-Segond : |
Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
|
Semeur : |
S'il ne t'écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. |
|
Segond 21 : |
Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
|
Martin : |
Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux personnes; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. |
|
Darby : |
mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
|
Ostervald : |
Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. |
|
King-James : |
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
Louis-Segond : |
S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
|
Semeur : |
S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise. S'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d'impôts. |
|
Segond 21 : |
S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts. |
|
Martin : |
Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager. |
|
Darby : |
Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. |
|
Ostervald : |
Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager. |
|
King-James : |
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
|
Semeur : |
Vraiment, je vous l'assure : tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel. |
|
Martin : |
En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
|
Darby : |
En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
|
Ostervald : |
Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
|
King-James : |
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
19
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Louis-Segond : |
Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
|
Semeur : |
J'ajoute que si deux d'entre vous se mettent d'accord ici-bas au sujet d'un problème pour l'exposer à mon Père céleste, il les exaucera. |
|
Segond 21 : |
«Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
|
Martin : |
Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. |
|
Darby : |
Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux; |
|
Ostervald : |
Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
|
King-James : |
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
Louis-Segond : |
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. |
|
Semeur : |
Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présent au milieu d'eux. |
|
Segond 21 : |
En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
|
Martin : |
Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. |
|
Darby : |
car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. |
|
Ostervald : |
Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. |
|
King-James : |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
21
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Louis-Segond : |
Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? |
|
Semeur : |
Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda : Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu'à sept fois ? |
|
Segond 21 : |
Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?» |
|
Martin : |
Alors Pierre s'approchant, lui dit: Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? sera-ce jusqu'à sept fois? |
|
Darby : |
Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? |
|
Ostervald : |
Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? |
|
King-James : |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
|
Semeur : |
Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d'aller jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
|
Martin : |
Jésus lui répondit: je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. |
|
Darby : |
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
|
Ostervald : |
Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
|
King-James : |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
23
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
24
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
25
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
29
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
|
Semeur : |
En effet, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
«C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
|
Darby : |
C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
|
King-James : |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
Louis-Segond : |
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d'argent. |
|
Segond 21 : |
Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent. |
|
Martin : |
Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
|
Darby : |
Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
|
Ostervald : |
Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; |
|
King-James : |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
Louis-Segond : |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. |
|
Semeur : |
Comme ce serviteur n'avait pas de quoi rembourser ce qu'il devait, son maître donna ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette. |
|
Segond 21 : |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette. |
|
Martin : |
Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. |
|
Darby : |
Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait. |
|
Ostervald : |
Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. |
|
King-James : |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
Louis-Segond : |
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
|
Semeur : |
Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. » |
|
Segond 21 : |
Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.' |
|
Martin : |
Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. |
|
Darby : |
L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. |
|
Ostervald : |
Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
|
King-James : |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
Louis-Segond : |
Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. |
|
Semeur : |
Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette. |
|
Segond 21 : |
Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette. |
|
Martin : |
Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
|
Darby : |
Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
|
Ostervald : |
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. |
|
King-James : |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
Louis-Segond : |
Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. |
|
Semeur : |
A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d'argent. Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » |
|
Segond 21 : |
Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.' |
|
Martin : |
Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant: paye-moi ce que tu me dois. |
|
Darby : |
Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose. |
|
Ostervald : |
Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. |
|
King-James : |
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
Louis-Segond : |
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. |
|
Semeur : |
Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. » |
|
Segond 21 : |
Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.' |
|
Martin : |
Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant: aie patience, et je te rendrai le tout. |
|
Darby : |
Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. |
|
Ostervald : |
Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
|
King-James : |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
Louis-Segond : |
Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
|
Semeur : |
Mais l'autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait. |
|
Segond 21 : |
Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
|
Martin : |
Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
|
Darby : |
Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
|
Ostervald : |
Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
|
King-James : |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
Louis-Segond : |
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
|
Semeur : |
D'autres compagnons de service, témoins de ce qui s'était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l'affaire à leur maître. |
|
Segond 21 : |
A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
|
Martin : |
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. |
|
Darby : |
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. |
|
Ostervald : |
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
|
King-James : |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Louis-Segond : |
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
|
Semeur : |
Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Tu es vraiment odieux ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l'avais remis parce que tu m'en avais supplié. |
|
Segond 21 : |
Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié. |
|
Martin : |
Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit: méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié; |
|
Darby : |
Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; |
|
Ostervald : |
Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
|
King-James : |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
Louis-Segond : |
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ? |
|
Semeur : |
Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ? » |
|
Segond 21 : |
Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?' |
|
Martin : |
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
|
Darby : |
n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? |
|
Ostervald : |
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
|
King-James : |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
Louis-Segond : |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
|
Semeur : |
Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait remboursé toute sa dette. |
|
Segond 21 : |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
|
Martin : |
Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
|
Darby : |
Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. |
|
Ostervald : |
Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
|
King-James : |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
Louis-Segond : |
C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. |
|
Semeur : |
Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du coeur à son frère. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
|
Martin : |
C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur chacun à son frère ses fautes. |
|
Darby : |
Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère. |
|
Ostervald : |
C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. |
|
King-James : |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
Cette Bible est dans le domaine public