Matthieu chapitre 17

1 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l'écart.
Louis-Segond :
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Semeur :
Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l'écart.
Segond 21 :
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
Martin :
Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
Darby :
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
Ostervald :
Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
King-James :
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière.
Louis-Segond :
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Semeur :
Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, aussi éblouissante que la lumière.
Segond 21 :
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Martin :
Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Darby :
Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Ostervald :
Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
King-James :
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent : ils s'entretenaient avec Jésus.
Louis-Segond :
Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
Semeur :
Et voici que Moïse et Elie leur apparurent : ils s'entretenaient avec Jésus.
Segond 21 :
Et voici que Moïse et Elie leur apparurent; ils s'entretenaient avec lui.
Martin :
Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
Darby :
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Ostervald :
En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
King-James :
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Pierre s'adressa à Jésus et lui dit : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d'accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie...
Louis-Segond :
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Semeur :
Pierre s'adressa à Jésus et lui dit : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d'accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie...
Segond 21 :
Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
Martin :
Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Darby :
Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Ostervald :
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
King-James :
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
Louis-Segond :
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : écoutez-le !
Semeur :
Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
Segond 21 :
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
Martin :
Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
Darby :
Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.
Ostervald :
Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
King-James :
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre.
Louis-Segond :
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
Semeur :
En entendant cette voix, les disciples furent remplis de terreur et tombèrent le visage contre terre.
Segond 21 :
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
Martin :
Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
Darby :
Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur.
Ostervald :
Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
King-James :
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Mais Jésus s'approcha et posa la main sur eux en disant : Relevez-vous et n'ayez pas peur.
Louis-Segond :
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur !
Semeur :
Mais Jésus s'approcha et posa la main sur eux en disant : Relevez-vous et n'ayez pas peur.
Segond 21 :
Mais Jésus s'approcha d'eux, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur!»
Martin :
Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.
Darby :
Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Ostervald :
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
King-James :
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Louis-Segond :
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
Semeur :
Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Segond 21 :
Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Martin :
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
Darby :
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
Ostervald :
Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
King-James :
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.
Louis-Segond :
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Semeur :
Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.
Segond 21 :
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.»
Martin :
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Darby :
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Ostervald :
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
King-James :
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu'Elie doit venir en premier lieu ?
Louis-Segond :
Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement ?
Semeur :
Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu'Elie doit venir en premier lieu ?
Segond 21 :
Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
Martin :
Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
Darby :
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Ostervald :
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
King-James :
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
Louis-Segond :
Il répondit : Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
Semeur :
Il leur répondit : Effectivement, Elie doit venir remettre toutes choses en ordre.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Il est vrai qu'Elie doit venir [d'abord] et rétablir toutes choses,
Martin :
Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
Darby :
Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
Ostervald :
Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
King-James :
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu. Au contraire, ils l'ont traité comme ils ont voulu. Et c'est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l'homme.
Louis-Segond :
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
Semeur :
Or, je vous le déclare : Elie est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu. Au contraire, ils l'ont traité comme ils ont voulu. Et c'est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l'homme.
Segond 21 :
mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.»
Martin :
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
Darby :
mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
Ostervald :
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
King-James :
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Les disciples comprirent alors qu'il parlait de Jean-Baptiste.
Louis-Segond :
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Semeur :
Les disciples comprirent alors qu'il parlait de Jean-Baptiste.
Segond 21 :
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Martin :
Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Darby :
Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
Ostervald :
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
King-James :
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
Louis-Segond :
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :
Semeur :
Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
Segond 21 :
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit:
Martin :
Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
Darby :
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant:
Ostervald :
Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:
King-James :
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Seigneur, aie pitié de mon fils : il est épileptique et il souffre beaucoup : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l'eau.
Louis-Segond :
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Semeur :
Seigneur, aie pitié de mon fils : il est épileptique et il souffre beaucoup : il lui arrive souvent de tomber dans le feu ou dans l'eau.
Segond 21 :
«Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l'eau.
Martin :
Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
Darby :
Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;
Ostervald :
Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
King-James :
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas réussi à le guérir.
Louis-Segond :
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
Semeur :
Je l'ai bien amené à tes disciples, mais ils n'ont pas réussi à le guérir.
Segond 21 :
Je l'ai amené à tes disciples et ils n'ont pas pu le guérir.»
Martin :
Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.
Darby :
et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.
Ostervald :
Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
King-James :
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Jésus s'exclama alors : Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu'à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu'à quand devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici.
Louis-Segond :
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Semeur :
Jésus s'exclama alors : Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu'à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu'à quand devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici.
Segond 21 :
«Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.»
Martin :
Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.
Darby :
Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?
Ostervald :
Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
King-James :
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
Louis-Segond :
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
Semeur :
Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
Segond 21 :
Jésus menaça le démon, qui sortit de l'enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-là.
Martin :
Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
Darby :
Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
Ostervald :
Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
King-James :
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n'avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
Louis-Segond :
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
Semeur :
Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n'avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
Segond 21 :
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
Martin :
Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?
Darby :
Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
Ostervald :
Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
King-James :
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Parce que vous n'avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l'assure, si vous aviez de la foi, même si elle n'était pas plus grosse qu'une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d'ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
Louis-Segond :
C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Semeur :
Parce que vous n'avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l'assure, si vous aviez de la foi, même si elle n'était pas plus grosse qu'une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d'ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
Segond 21 :
«C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
Martin :
Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Darby :
Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Ostervald :
Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
King-James :
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 [Cette sorte de démon ne sort que par le jeune et la prière]
Louis-Segond :
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Semeur :
[Cette sorte de démon ne sort que par le jeune et la prière]
Segond 21 :
[Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»
Martin :
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Darby :
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
Ostervald :
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
King-James :
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Un jour qu'ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Louis-Segond :
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Semeur :
Un jour qu'ils parcouraient tous ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Segond 21 :
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
Martin :
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;
Darby :
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;
Ostervald :
Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
King-James :
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
Louis-Segond :
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Semeur :
Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
Segond 21 :
ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera.» Ils furent profondément attristés.
Martin :
Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés.
Darby :
et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
Ostervald :
Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
King-James :
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l'impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent : Est-ce que votre Maître ne paie pas l'impôt du Temple ?
Louis-Segond :
Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
Semeur :
Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l'impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent : Est-ce que votre Maître ne paie pas l'impôt du Temple ?
Segond 21 :
Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?»
Martin :
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
Darby :
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
Ostervald :
Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
King-James :
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : Qu'en penses-tu, Simon ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?
Louis-Segond :
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
Semeur :
Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : Qu'en penses-tu, Simon ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?
Segond 21 :
«Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
Martin :
Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
Darby :
Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
Ostervald :
Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
King-James :
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Les étrangers, répondit Pierre. Donc, reprit Jésus, les fils n'ont rien à payer.
Louis-Segond :
Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
Semeur :
Les étrangers, répondit Pierre. Donc, reprit Jésus, les fils n'ont rien à payer.
Segond 21 :
Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés.
Martin :
Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts.
Darby :
Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
Ostervald :
Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
King-James :
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu'au lac, lance ta ligne à l'eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l'impôt pour nous deux.
Louis-Segond :
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Semeur :
Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu'au lac, lance ta ligne à l'eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l'impôt pour nous deux.
Segond 21 :
Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
Martin :
Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Darby :
afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Ostervald :
Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
King-James :
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.