1
A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
2
Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
3
Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l'ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition ?
4
En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et .
5
Mais vous, qu'enseignez-vous ? Qu'il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d'une part de mes biens avec laquelle j'aurais pu t'assister »,
6
pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
7
Hypocrites ! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie :
8
Ce peuple m'honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi !
9
Le culte qu'il me rend n'a aucune valeur, car les enseignements qu'il donne ne sont que des règles inventées par les hommes.
Louis-Segond : |
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
|
Semeur : |
A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander : |
|
Segond 21 : |
Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent: |
|
Martin : |
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
|
Darby : |
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: |
|
Ostervald : |
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
|
King-James : |
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
Louis-Segond : |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
|
Semeur : |
Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas. |
|
Segond 21 : |
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.» |
|
Martin : |
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
|
Darby : |
tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? |
|
Ostervald : |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
|
King-James : |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
|
Semeur : |
Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l'ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition ? |
|
Segond 21 : |
Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
|
Martin : |
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
|
Darby : |
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? |
|
Ostervald : |
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
|
King-James : |
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
Louis-Segond : |
Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Semeur : |
En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et . |
|
Segond 21 : |
En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
|
Martin : |
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
|
Darby : |
car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; |
|
Ostervald : |
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
|
King-James : |
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
Louis-Segond : |
Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, |
|
Semeur : |
Mais vous, qu'enseignez-vous ? Qu'il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d'une part de mes biens avec laquelle j'aurais pu t'assister », |
|
Segond 21 : |
Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu' |
|
Martin : |
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; |
|
Darby : |
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
|
Ostervald : |
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
|
King-James : |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
Louis-Segond : |
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
|
Semeur : |
pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition. |
|
Segond 21 : |
n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
|
Martin : |
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
|
Darby : |
-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
|
Ostervald : |
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
|
King-James : |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
Louis-Segond : |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : |
|
Semeur : |
Hypocrites ! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie : |
|
Segond 21 : |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
|
Martin : |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: |
|
Darby : |
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: |
|
Ostervald : |
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: |
|
King-James : |
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
Louis-Segond : |
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
|
Semeur : |
Ce peuple m'honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi ! |
|
Segond 21 : |
Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. |
|
Martin : |
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
|
Darby : |
"Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; |
|
Ostervald : |
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. |
|
King-James : |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
Louis-Segond : |
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
|
Semeur : |
Le culte qu'il me rend n'a aucune valeur, car les enseignements qu'il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. |
|
Segond 21 : |
C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.» |
|
Martin : |
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. |
|
Darby : |
mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". |
|
Ostervald : |
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
|
King-James : |
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10
Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
11
Ce qui rend un homme impur, ce n'est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.
Louis-Segond : |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez. |
|
Semeur : |
Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien : |
|
Segond 21 : |
Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien: |
|
Martin : |
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. |
|
Darby : |
Et ayant appelé la foule, il leur dit: |
|
Ostervald : |
Et ayant appelé le peuple, il leur dit: |
|
King-James : |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
|
Semeur : |
Ce qui rend un homme impur, ce n'est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort. |
|
Segond 21 : |
ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.» |
|
Martin : |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. |
|
Darby : |
Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
|
Ostervald : |
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
|
King-James : |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12
Alors les disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?
13
Il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas lui-même plantée sera arrachée.
14
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d'autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
Louis-Segond : |
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? |
|
Semeur : |
Alors les disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ? |
|
Segond 21 : |
Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?» |
|
Martin : |
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
|
Darby : |
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? |
|
Ostervald : |
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
|
King-James : |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
Louis-Segond : |
Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
|
Semeur : |
Il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas lui-même plantée sera arrachée. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
|
Martin : |
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
|
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
|
Ostervald : |
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. |
|
King-James : |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
Louis-Segond : |
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
|
Semeur : |
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d'autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
|
Segond 21 : |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.» |
|
Martin : |
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
|
Darby : |
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
|
Ostervald : |
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
|
King-James : |
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15
Pierre intervint en disant : Explique-nous la comparaison de tout à l'heure.
16
Eh quoi ! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas ?
17
Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
18
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur.
19
Car, c'est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l'adultère, à l'immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes.
20
Voilà ce qui rend l'homme impur. Mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.
Louis-Segond : |
Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. |
|
Semeur : |
Pierre intervint en disant : Explique-nous la comparaison de tout à l'heure. |
|
Segond 21 : |
Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.» |
|
Martin : |
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. |
|
Darby : |
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. |
|
Ostervald : |
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
|
King-James : |
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
Louis-Segond : |
Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
|
Semeur : |
Eh quoi ! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas ? |
|
Segond 21 : |
Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
|
Martin : |
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
|
Darby : |
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
|
Ostervald : |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
|
King-James : |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
Louis-Segond : |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? |
|
Semeur : |
Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ? |
|
Segond 21 : |
Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes? |
|
Martin : |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? |
|
Darby : |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? |
|
Ostervald : |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? |
|
King-James : |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Louis-Segond : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. |
|
Semeur : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur. |
|
Segond 21 : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
|
Martin : |
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
|
Darby : |
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
|
Ostervald : |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme. |
|
King-James : |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
Louis-Segond : |
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
|
Semeur : |
Car, c'est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l'adultère, à l'immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
|
Martin : |
Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
|
Darby : |
Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: |
|
Ostervald : |
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
|
King-James : |
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
Louis-Segond : |
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
|
Semeur : |
Voilà ce qui rend l'homme impur. Mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur. |
|
Segond 21 : |
Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.» |
|
Martin : |
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. |
|
Darby : |
ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. |
|
Ostervald : |
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
|
King-James : |
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21
En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
22
Et voilà qu'une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l'emprise d'un démon qui la tourmente cruellement.
23
Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.
24
Ce à quoi il répondit : Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d'Israël.
25
Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
26
Il lui répondit : Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens.
27
C'est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28
Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu'il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l'heure, sa fille fut guérie.
Louis-Segond : |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
|
Semeur : |
En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon. |
|
Segond 21 : |
Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
|
Martin : |
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
|
Darby : |
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
|
Ostervald : |
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
|
King-James : |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
Louis-Segond : |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
|
Semeur : |
Et voilà qu'une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l'emprise d'un démon qui la tourmente cruellement. |
|
Segond 21 : |
Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
|
Martin : |
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. |
|
Darby : |
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. |
|
Ostervald : |
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
|
King-James : |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
Louis-Segond : |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
|
Semeur : |
Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant. |
|
Segond 21 : |
Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» |
|
Martin : |
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. |
|
Darby : |
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
|
Ostervald : |
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
|
King-James : |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Louis-Segond : |
Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
|
Semeur : |
Ce à quoi il répondit : Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.» |
|
Martin : |
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
|
Darby : |
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
|
Ostervald : |
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
|
King-James : |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Louis-Segond : |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! |
|
Semeur : |
Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours ! |
|
Segond 21 : |
Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!» |
|
Martin : |
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! |
|
Darby : |
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. |
|
Ostervald : |
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. |
|
King-James : |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Louis-Segond : |
Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
|
Semeur : |
Il lui répondit : Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
|
Martin : |
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
|
Darby : |
Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
|
Ostervald : |
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
|
King-James : |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
Louis-Segond : |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
|
Semeur : |
C'est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
|
Segond 21 : |
«Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
|
Martin : |
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
|
Darby : |
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
|
Ostervald : |
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
|
King-James : |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
Louis-Segond : |
Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. |
|
Semeur : |
Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu'il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l'heure, sa fille fut guérie. |
|
Segond 21 : |
Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie. |
|
Martin : |
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
|
Darby : |
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
|
King-James : |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29
Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s'assit.
30
Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31
La foule s'émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l'usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d'Israël.
Louis-Segond : |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
|
Semeur : |
Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s'assit. |
|
Segond 21 : |
Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit. |
|
Martin : |
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
|
Darby : |
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. |
|
Ostervald : |
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
|
King-James : |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
Louis-Segond : |
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
|
Semeur : |
Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
|
Segond 21 : |
Une grande foule s'approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit, |
|
Martin : |
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
|
Darby : |
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; |
|
Ostervald : |
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
|
King-James : |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
Louis-Segond : |
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
|
Semeur : |
La foule s'émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l'usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d'Israël. |
|
Segond 21 : |
de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël. |
|
Martin : |
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
|
Ostervald : |
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
|
King-James : |
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32
Jésus appela ses disciples et leur dit : J'ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu'ils sont restés là, avec moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
33
Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
34
Combien de pains avez-vous ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35
Alors il invita tout le monde à s'asseoir par terre.
36
Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
37
Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38
Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Louis-Segond : |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
|
Semeur : |
Jésus appela ses disciples et leur dit : J'ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu'ils sont restés là, avec moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. |
|
Segond 21 : |
Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.» |
|
Martin : |
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
|
Darby : |
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
|
King-James : |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
Louis-Segond : |
Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
|
Semeur : |
Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ? |
|
Segond 21 : |
Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?» |
|
Martin : |
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? |
|
Darby : |
Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
|
Ostervald : |
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
|
King-James : |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
Louis-Segond : |
Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
|
Semeur : |
Combien de pains avez-vous ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.» |
|
Martin : |
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. |
|
Darby : |
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. |
|
Ostervald : |
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
Louis-Segond : |
Alors il fit asseoir la foule par terre, |
|
Semeur : |
Alors il invita tout le monde à s'asseoir par terre. |
|
Segond 21 : |
Alors il fit asseoir la foule par terre, |
|
Martin : |
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. |
|
Darby : |
Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. |
|
Ostervald : |
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. |
|
King-James : |
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
Louis-Segond : |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
|
Semeur : |
Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
|
Segond 21 : |
prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
|
Martin : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
|
Darby : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
|
Ostervald : |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
|
King-James : |
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
Louis-Segond : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
|
Semeur : |
Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
|
Segond 21 : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
|
Martin : |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
|
Darby : |
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. |
|
Ostervald : |
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
|
King-James : |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
Louis-Segond : |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
|
Semeur : |
Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
|
Martin : |
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
|
Darby : |
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
|
Ostervald : |
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
|
King-James : |
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39
Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
Louis-Segond : |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
|
Semeur : |
Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan. |
|
Segond 21 : |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala. |
|
Martin : |
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
|
Darby : |
ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |
|
King-James : |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.