Matthieu chapitre 11

1 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Louis-Segond :
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Semeur :
Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
Segond 21 :
Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Martin :
Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
Darby :
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
Ostervald :
Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
King-James :
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
Louis-Segond :
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples :
Semeur :
Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
Segond 21 :
Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander:
Martin :
Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire:
Darby :
Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:
Ostervald :
Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire
King-James :
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre ?
Louis-Segond :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Semeur :
Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre ?
Segond 21 :
«Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
Martin :
Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Darby :
Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Ostervald :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
King-James :
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Et Jésus leur répondit : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Semeur :
Et Jésus leur répondit : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez :
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Martin :
Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Ostervald :
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
King-James :
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, .
Louis-Segond :
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Semeur :
les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, .
Segond 21 :
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Martin :
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
Darby :
les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
Ostervald :
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.
King-James :
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi.
Louis-Segond :
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
Semeur :
Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi.
Segond 21 :
Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»
Martin :
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
Darby :
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
Ostervald :
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
King-James :
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Comme les envoyés s'en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent ?
Louis-Segond :
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Semeur :
Comme les envoyés s'en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent ?
Segond 21 :
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Martin :
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Darby :
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Ostervald :
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
King-James :
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
Louis-Segond :
Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Semeur :
Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
Segond 21 :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.
Martin :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Ostervald :
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
King-James :
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Mais qu'êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu'un prophète, c'est moi qui vous le dis.
Louis-Segond :
Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Semeur :
Mais qu'êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu'un prophète, c'est moi qui vous le dis.
Segond 21 :
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète,
Martin :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
Ostervald :
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
King-James :
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Car c'est celui dont il est écrit : J'enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Louis-Segond :
Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Semeur :
Car c'est celui dont il est écrit : J'enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Segond 21 :
[car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Martin :
Car il est celui duquel il a été ainsi écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
Darby :
car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".
Ostervald :
Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
King-James :
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Vraiment, je vous l'assure : parmi tous les hommes qui sont nés d'une femme, il n'en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Louis-Segond :
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : parmi tous les hommes qui sont nés d'une femme, il n'en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Segond 21 :
»Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Martin :
En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
Darby :
En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Ostervald :
Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
King-James :
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Depuis l'époque où Jean-Baptiste a paru jusqu'à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Louis-Segond :
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Semeur :
Depuis l'époque où Jean-Baptiste a paru jusqu'à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.
Segond 21 :
Depuis l'époque de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en emparent.
Martin :
Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Darby :
Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Ostervald :
Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
King-James :
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 En effet, jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi l'ont prophétisé.
Louis-Segond :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
Semeur :
En effet, jusqu'à Jean, tous les prophètes et la Loi l'ont prophétisé.
Segond 21 :
En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Martin :
Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
Darby :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Ostervald :
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
King-James :
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Et, si vous voulez le croire, c'est lui, cet Elie qui devait venir.
Louis-Segond :
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
Semeur :
Et, si vous voulez le croire, c'est lui, cet Elie qui devait venir.
Segond 21 :
Si vous voulez bien l'accepter, c'est lui l'Elie qui devait venir.
Martin :
Et si vous voulez recevoir mes paroles, c'est l'Elie qui devait venir.
Darby :
Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir.
Ostervald :
Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
King-James :
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Celui qui a des oreilles, qu'il entende.
Louis-Segond :
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Semeur :
Celui qui a des oreilles, qu'il entende.
Segond 21 :
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Martin :
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Darby :
Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Ostervald :
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
King-James :
He that hath ears to hear, let him hear.
16 A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
Louis-Segond :
A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
Semeur :
A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades :
Segond 21 :
»A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants
Martin :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
Darby :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
Ostervald :
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
King-James :
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 Quand nous avons joué de la flûte, vous n'avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés.
Louis-Segond :
disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Semeur :
Quand nous avons joué de la flûte, vous n'avez pas dansé. Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés.
Segond 21 :
en disant: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.'
Martin :
Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
Darby :
et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Ostervald :
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
King-James :
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu'a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
Louis-Segond :
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Semeur :
En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu'a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
Segond 21 :
En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: 'Il a un démon.'
Martin :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
Darby :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Ostervald :
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
King-James :
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : « Cet homme ne pense qu'à faire bonne chère et à boire du vin, il est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs notoires. » Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu'elle accomplit.
Louis-Segond :
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Semeur :
Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et l'on dit : « Cet homme ne pense qu'à faire bonne chère et à boire du vin, il est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs notoires. » Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les oeuvres qu'elle accomplit.
Segond 21 :
Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.»
Martin :
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Darby :
Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Ostervald :
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
King-James :
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie.
Louis-Segond :
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
Semeur :
Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n'avaient pas changé de vie.
Segond 21 :
Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude:
Martin :
Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant:
Darby :
Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:
Ostervald :
Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
King-James :
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l'auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
Louis-Segond :
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Semeur :
Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l'auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
Segond 21 :
«Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
Martin :
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
Darby :
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Ostervald :
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
King-James :
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C'est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Semeur :
C'est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Segond 21 :
C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
Darby :
Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
King-James :
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd'hui.
Louis-Segond :
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Semeur :
Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd'hui.
Segond 21 :
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
Martin :
Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
Darby :
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui.
Ostervald :
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
King-James :
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 C'est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Semeur :
C'est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
Segond 21 :
C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.»
Martin :
C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
Darby :
Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
King-James :
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
Louis-Segond :
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Semeur :
Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
Segond 21 :
A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants.
Martin :
En ce temps-là Jésus prenant la parole dit: je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Darby :
En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
Ostervald :
En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
King-James :
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Oui, Père, car dans ta bonté, tu l'as voulu ainsi.
Louis-Segond :
Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Semeur :
Oui, Père, car dans ta bonté, tu l'as voulu ainsi.
Segond 21 :
Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
Martin :
Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Darby :
Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Ostervald :
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
King-James :
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Louis-Segond :
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Semeur :
Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Segond 21 :
Mon Père m'a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Martin :
Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
Darby :
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Ostervald :
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
King-James :
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d'un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
Louis-Segond :
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Semeur :
Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d'un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
Segond 21 :
»Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos.
Martin :
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Darby :
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Ostervald :
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
King-James :
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Louis-Segond :
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Semeur :
Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
Segond 21 :
Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos pour votre âme.
Martin :
Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Darby :
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Ostervald :
Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cour, et vous trouverez le repos de vos âmes;
King-James :
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère.
Louis-Segond :
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Semeur :
Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère.
Segond 21 :
En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.»
Martin :
Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
Darby :
Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Ostervald :
car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
King-James :
For my yoke is easy, and my burden is light.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.