Matthieu chapitre 1

1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d'Abraham.
Louis-Segond :
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Semeur :
Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d'Abraham.
Segond 21 :
Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Martin :
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Darby :
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
Ostervald :
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
King-James :
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
Louis-Segond :
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Semeur :
Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
Segond 21 :
Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
Martin :
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;
Darby :
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
Ostervald :
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
King-James :
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
Louis-Segond :
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Semeur :
De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
Segond 21 :
Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
Martin :
Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Darby :
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Ostervald :
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
King-James :
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma.
Louis-Segond :
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Semeur :
Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma.
Segond 21 :
Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
Martin :
Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Darby :
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Ostervald :
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
King-James :
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
Louis-Segond :
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Semeur :
De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
Segond 21 :
Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
Martin :
Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
Darby :
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;
Ostervald :
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
King-James :
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d'Urie, David eut pour descendant Salomon.
Louis-Segond :
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Semeur :
Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d'Urie, David eut pour descendant Salomon.
Segond 21 :
Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie;
Martin :
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
Darby :
et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
Ostervald :
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
King-James :
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
Louis-Segond :
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Semeur :
Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
Segond 21 :
Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
Martin :
Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Darby :
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Ostervald :
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
King-James :
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
Louis-Segond :
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Semeur :
Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
Segond 21 :
Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
Martin :
Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;
Darby :
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
Ostervald :
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
King-James :
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
Louis-Segond :
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Semeur :
Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
Segond 21 :
Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
Martin :
Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
Darby :
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
Ostervald :
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
King-James :
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
Louis-Segond :
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Semeur :
Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
Segond 21 :
Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
Martin :
Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Darby :
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Ostervald :
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
King-James :
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 A l'époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
Louis-Segond :
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Semeur :
A l'époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
Segond 21 :
Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
Martin :
Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
Darby :
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;
Ostervald :
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
King-James :
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
Louis-Segond :
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Semeur :
Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
Segond 21 :
Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
Martin :
Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Darby :
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Ostervald :
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
King-James :
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
Louis-Segond :
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Semeur :
Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
Segond 21 :
Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
Martin :
Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
Darby :
et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
Ostervald :
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
King-James :
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
Louis-Segond :
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Semeur :
Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
Segond 21 :
Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
Martin :
Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
Darby :
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
Ostervald :
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
King-James :
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
Louis-Segond :
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Semeur :
Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
Segond 21 :
Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
Martin :
Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Darby :
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Ostervald :
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
King-James :
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jacob eut pour descendant Joseph, l'époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
Louis-Segond :
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Semeur :
Jacob eut pour descendant Joseph, l'époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
Segond 21 :
Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
Martin :
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Darby :
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Ostervald :
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
King-James :
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Il y eut donc en tout quatorze générations d'Abraham à David, quatorze de David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu'au Christ.
Louis-Segond :
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Semeur :
Il y eut donc en tout quatorze générations d'Abraham à David, quatorze de David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu'au Christ.
Segond 21 :
Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Martin :
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
Darby :
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Ostervald :
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
King-James :
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit, avant qu'ils n'aient vécu ensemble.
Louis-Segond :
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Semeur :
Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit, avant qu'ils n'aient vécu ensemble.
Segond 21 :
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
Martin :
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.
Darby :
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
Ostervald :
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
King-James :
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C'est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
Louis-Segond :
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Semeur :
Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C'est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
Segond 21 :
Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Martin :
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
Darby :
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Ostervald :
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
King-James :
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient de l'Esprit Saint.
Louis-Segond :
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Semeur :
Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient de l'Esprit Saint.
Segond 21 :
Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
Martin :
Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
Darby :
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;
Ostervald :
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
King-James :
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Elle donnera naissance à un fils, tu l'appelleras Jésus. C'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
Louis-Segond :
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Semeur :
Elle donnera naissance à un fils, tu l'appelleras Jésus. C'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
Segond 21 :
Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Martin :
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Darby :
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Ostervald :
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
King-James :
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Tout cela arriva pour que s'accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète :
Louis-Segond :
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
Semeur :
Tout cela arriva pour que s'accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète :
Segond 21 :
Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Martin :
Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:
Darby :
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:
Ostervald :
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
King-James :
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l'on appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu est avec nous.
Louis-Segond :
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Semeur :
Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l'on appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu est avec nous.
Segond 21 :
La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
Martin :
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Darby :
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Ostervald :
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
King-James :
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
Louis-Segond :
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Semeur :
A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
Segond 21 :
A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
Martin :
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
Darby :
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
Ostervald :
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
King-James :
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle avant qu'elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Louis-Segond :
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Semeur :
Mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle avant qu'elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Segond 21 :
mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
Martin :
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Darby :
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Ostervald :
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
King-James :
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.