1
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme avec la main paralysée.
2
On le surveillait attentivement pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat : ils voulaient ainsi pouvoir l'accuser.
3
Jésus dit à l'homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
4
Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.
5
Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l'homme : Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie.
Louis-Segond : |
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
|
Semeur : |
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme avec la main paralysée. |
|
Segond 21 : |
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
|
Martin : |
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
|
Darby : |
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
|
Ostervald : |
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
|
King-James : |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
|
Louis-Segond : |
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. |
|
Semeur : |
On le surveillait attentivement pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat : ils voulaient ainsi pouvoir l'accuser. |
|
Segond 21 : |
Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
|
Martin : |
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. |
|
Darby : |
Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. |
|
Ostervald : |
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
|
King-James : |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
|
Louis-Segond : |
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. |
|
Semeur : |
Jésus dit à l'homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu. |
|
Segond 21 : |
Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.» |
|
Martin : |
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. |
|
Darby : |
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. |
|
Ostervald : |
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
|
King-James : |
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
|
Louis-Segond : |
Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. |
|
Semeur : |
Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot. |
|
Segond 21 : |
Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence. |
|
Martin : |
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. |
|
Ostervald : |
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. |
|
King-James : |
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
|
Louis-Segond : |
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
|
Semeur : |
Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l'homme : Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie. |
|
Segond 21 : |
Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie. |
|
Martin : |
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
|
Darby : |
Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
|
Ostervald : |
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
|
King-James : |
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
|
6
Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d'Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus.
Louis-Segond : |
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
|
Semeur : |
Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d'Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus. |
|
Segond 21 : |
Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
|
Martin : |
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
|
Darby : |
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
|
Ostervald : |
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
|
King-James : |
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
|
7
Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
8
de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, des territoires de l'autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu'il faisait.
9
Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d'être écrasé par la foule.
10
En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
11
Lorsque des gens qui étaient sous l'emprise d'esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
12
Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
Louis-Segond : |
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
|
Semeur : |
Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée, |
|
Segond 21 : |
Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée, |
|
Martin : |
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. |
|
Darby : |
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, |
|
Ostervald : |
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
|
King-James : |
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
|
Louis-Segond : |
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
|
Semeur : |
de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, des territoires de l'autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu'il faisait. |
|
Segond 21 : |
de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait. |
|
Martin : |
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
|
Darby : |
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. |
|
Ostervald : |
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
|
King-James : |
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
|
Louis-Segond : |
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
|
Semeur : |
Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d'être écrasé par la foule. |
|
Segond 21 : |
Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. |
|
Martin : |
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
|
Darby : |
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; |
|
Ostervald : |
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
|
King-James : |
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
|
Louis-Segond : |
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
|
Semeur : |
En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher. |
|
Segond 21 : |
En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
|
Martin : |
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
|
Darby : |
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
|
Ostervald : |
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
|
King-James : |
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
|
Louis-Segond : |
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
|
Semeur : |
Lorsque des gens qui étaient sous l'emprise d'esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
|
Martin : |
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. |
|
Darby : |
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. |
|
Ostervald : |
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
|
King-James : |
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
|
Louis-Segond : |
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
|
Semeur : |
Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était. |
|
Segond 21 : |
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
|
Martin : |
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
|
Darby : |
Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. |
|
Ostervald : |
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
|
King-James : |
And he straitly charged them that they should not make him known. |
|
13
Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui.
14
Il désigna ainsi douze hommes qu'il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui ;
15
il les envoya annoncer l'Evangile avec le pouvoir de chasser les démons.
16
Voici les noms des Douze qu'il désigna : Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre,
17
Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre »,
18
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19
et Judas Iscariot, celui qui le trahit.
Louis-Segond : |
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
|
Semeur : |
Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui. |
|
Segond 21 : |
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui. |
|
Martin : |
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. |
|
Darby : |
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; |
|
Ostervald : |
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
|
King-James : |
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
|
Louis-Segond : |
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher |
|
Semeur : |
Il désigna ainsi douze hommes qu'il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui ; |
|
Segond 21 : |
Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher |
|
Martin : |
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; |
|
Darby : |
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
|
Ostervald : |
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
|
King-James : |
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
|
Louis-Segond : |
avec le pouvoir de chasser les démons. |
|
Semeur : |
il les envoya annoncer l'Evangile avec le pouvoir de chasser les démons. |
|
Segond 21 : |
avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons. |
|
Martin : |
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. |
|
Darby : |
et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; |
|
Ostervald : |
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
|
King-James : |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
|
Louis-Segond : |
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; |
|
Semeur : |
Voici les noms des Douze qu'il désigna : Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre, |
|
Segond 21 : |
[Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre; |
|
Martin : |
Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. |
|
Darby : |
et il surnomma Simon, Pierre; |
|
Ostervald : |
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
|
King-James : |
And Simon he surnamed Peter; |
|
Louis-Segond : |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
|
Semeur : |
Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre », |
|
Segond 21 : |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»; |
|
Martin : |
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. |
|
Darby : |
et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; |
|
Ostervald : |
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
|
King-James : |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
|
Louis-Segond : |
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
|
Semeur : |
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
|
Segond 21 : |
André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
|
Martin : |
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
|
Darby : |
et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
|
Ostervald : |
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
|
King-James : |
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
|
Louis-Segond : |
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, |
|
Semeur : |
et Judas Iscariot, celui qui le trahit. |
|
Segond 21 : |
et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus. |
|
Martin : |
Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
|
Darby : |
et Judas Iscariote, qui aussi le livra. |
|
Ostervald : |
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
|
King-James : |
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
|
20
Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s'y pressa au point que lui et ses disciples n'arrivaient même plus à manger.
21
Quand les membres de sa famille l'apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
Louis-Segond : |
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
|
Semeur : |
Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s'y pressa au point que lui et ses disciples n'arrivaient même plus à manger. |
|
Segond 21 : |
Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
|
Martin : |
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
|
Darby : |
Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
|
Ostervald : |
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
|
King-James : |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
|
Louis-Segond : |
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens. |
|
Semeur : |
Quand les membres de sa famille l'apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. » |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.» |
|
Martin : |
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
|
Darby : |
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
|
Ostervald : |
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
|
King-James : |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
|
22
Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est sous l'emprise de Béelzébul ; c'est par le pouvoir du chef des démons qu'il chasse les démons.
23
Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
24
Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister.
25
Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister.
26
Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c'en est fini de lui.
27
En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort pour s'emparer de ses biens sans avoir d'abord ligoté cet homme fort : c'est alors qu'il pillera sa maison.
28
Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu'ils auront prononcés.
29
Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné : il portera éternellement la charge de ce péché.
30
Jésus leur parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il est sous l'emprise d'un esprit mauvais. »
Louis-Segond : |
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
|
Semeur : |
Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est sous l'emprise de Béelzébul ; c'est par le pouvoir du chef des démons qu'il chasse les démons. |
|
Segond 21 : |
Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
|
Martin : |
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
|
Darby : |
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. |
|
Ostervald : |
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
|
King-James : |
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
|
Louis-Segond : |
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
|
Semeur : |
Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
|
Segond 21 : |
Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
|
Martin : |
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? |
|
Darby : |
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
|
King-James : |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
|
Louis-Segond : |
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
|
Semeur : |
Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister. |
|
Segond 21 : |
Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister, |
|
Martin : |
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
|
Darby : |
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
|
Ostervald : |
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
|
King-James : |
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
|
Louis-Segond : |
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
|
Semeur : |
Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister. |
|
Segond 21 : |
et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister. |
|
Martin : |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
|
Darby : |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
|
Ostervald : |
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
|
King-James : |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
|
Louis-Segond : |
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
|
Semeur : |
Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c'en est fini de lui. |
|
Segond 21 : |
Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui. |
|
Martin : |
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
|
Darby : |
Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
|
Ostervald : |
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
|
King-James : |
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. |
|
Louis-Segond : |
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
|
Semeur : |
En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort pour s'emparer de ses biens sans avoir d'abord ligoté cet homme fort : c'est alors qu'il pillera sa maison. |
|
Segond 21 : |
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
|
Martin : |
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. |
|
Darby : |
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
|
Ostervald : |
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
|
King-James : |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. |
|
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
|
Semeur : |
Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu'ils auront prononcés. |
|
Segond 21 : |
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés, |
|
Martin : |
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
|
Darby : |
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; |
|
Ostervald : |
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
|
King-James : |
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
|
Louis-Segond : |
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. |
|
Semeur : |
Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné : il portera éternellement la charge de ce péché. |
|
Segond 21 : |
mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.» |
|
Martin : |
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
|
Darby : |
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. |
|
Ostervald : |
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
|
King-James : |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. |
|
Louis-Segond : |
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. |
|
Semeur : |
Jésus leur parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il est sous l'emprise d'un esprit mauvais. » |
|
Segond 21 : |
Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
|
Martin : |
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. |
|
Darby : |
C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. |
|
Ostervald : |
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. |
|
King-James : |
Because they said, He hath an unclean spirit. |
|
31
La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu'un l'appeler.
32
Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent.
33
Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
34
Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
35
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère.
Louis-Segond : |
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. |
|
Semeur : |
La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu'un l'appeler. |
|
Segond 21 : |
Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler. |
|
Martin : |
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
|
Darby : |
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; |
|
Ostervald : |
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
|
King-James : |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
|
Louis-Segond : |
La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
|
Semeur : |
Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent. |
|
Segond 21 : |
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et soeurs] sont dehors et te cherchent.» |
|
Martin : |
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
|
Darby : |
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
|
Ostervald : |
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
|
King-James : |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
|
Louis-Segond : |
Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
|
Semeur : |
Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ? |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
|
Martin : |
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
|
Darby : |
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
|
Ostervald : |
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
|
King-James : |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
|
Louis-Segond : |
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
|
Semeur : |
Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères, |
|
Segond 21 : |
Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères. |
|
Martin : |
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. |
|
Darby : |
regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; |
|
Ostervald : |
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
|
King-James : |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
|
Louis-Segond : |
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |
|
Semeur : |
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère. |
|
Segond 21 : |
En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.» |
|
Martin : |
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
|
Darby : |
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
|
Ostervald : |
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère. |
|
King-James : |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.