Marc chapitre 1

1 C'est ainsi qu'a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu,
Louis-Segond :
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Semeur :
C'est ainsi qu'a commencé la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu,
Segond 21 :
Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
Martin :
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Darby :
Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
Ostervald :
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
King-James :
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J'enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin.
Louis-Segond :
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Semeur :
selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J'enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin.
Segond 21 :
conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Martin :
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Darby :
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Ostervald :
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
King-James :
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 On entend la voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Louis-Segond :
C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Semeur :
On entend la voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Segond 21 :
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
Martin :
La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Darby :
"Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Ostervald :
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
King-James :
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu'ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
Louis-Segond :
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Semeur :
Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu'ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
Segond 21 :
Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
Martin :
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
Darby :
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Ostervald :
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
King-James :
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
Louis-Segond :
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Semeur :
Tous les habitants de la Judée et de Jérusalem se rendaient auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
Segond 21 :
Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
Martin :
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Darby :
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Ostervald :
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
King-James :
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Jean était vêtu d'un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Louis-Segond :
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Semeur :
Jean était vêtu d'un vêtement de poils de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Segond 21 :
Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Martin :
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Darby :
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Ostervald :
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
King-James :
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Et voici le message qu'il proclamait : Après moi va venir quelqu'un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
Louis-Segond :
Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Semeur :
Et voici le message qu'il proclamait : Après moi va venir quelqu'un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
Segond 21 :
Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
Martin :
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
Darby :
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Ostervald :
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
King-James :
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Louis-Segond :
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Semeur :
Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Segond 21 :
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
Martin :
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
Darby :
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
Ostervald :
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
King-James :
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Louis-Segond :
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Semeur :
Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Segond 21 :
A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Martin :
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Darby :
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Ostervald :
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
King-James :
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel se déchirer et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Louis-Segond :
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Semeur :
Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel se déchirer et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Segond 21 :
Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,
Martin :
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Darby :
Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Ostervald :
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
King-James :
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Une voix retentit alors du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.
Louis-Segond :
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Semeur :
Une voix retentit alors du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie.
Segond 21 :
et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
Martin :
Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Darby :
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Ostervald :
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
King-James :
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Aussitôt après, l'Esprit poussa Jésus dans le désert.
Louis-Segond :
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Semeur :
Aussitôt après, l'Esprit poussa Jésus dans le désert.
Segond 21 :
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert
Martin :
Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
Darby :
Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
Ostervald :
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
King-James :
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Louis-Segond :
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Semeur :
Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Segond 21 :
où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
Martin :
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
Darby :
Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Ostervald :
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
King-James :
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
Louis-Segond :
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
Semeur :
Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
Segond 21 :
Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
Martin :
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Darby :
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
Ostervald :
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
King-James :
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Il disait : Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle.
Louis-Segond :
Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Semeur :
Il disait : Le temps est accompli. Le règne de Dieu est proche. Changez et croyez à la Bonne Nouvelle.
Segond 21 :
et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»
Martin :
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
Darby :
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.
Ostervald :
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
King-James :
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c'étaient des pêcheurs.
Louis-Segond :
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Semeur :
Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c'étaient des pêcheurs.
Segond 21 :
Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
Martin :
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Darby :
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Ostervald :
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
King-James :
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jésus leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Semeur :
Jésus leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Martin :
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Darby :
Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Ostervald :
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
King-James :
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
Louis-Segond :
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Semeur :
Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
Segond 21 :
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Martin :
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Darby :
aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Ostervald :
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
King-James :
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.
Louis-Segond :
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Semeur :
Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur barque et réparaient les filets.
Segond 21 :
Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
Martin :
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
Darby :
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.
Ostervald :
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
King-James :
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
Louis-Segond :
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Semeur :
Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la barque, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
Segond 21 :
Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
Martin :
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Darby :
aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
Ostervald :
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
King-James :
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Louis-Segond :
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Semeur :
Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Segond 21 :
Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
Martin :
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
Darby :
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Ostervald :
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
King-James :
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n'avaient pas les spécialistes de la Loi.
Louis-Segond :
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Semeur :
Ses auditeurs furent impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n'avaient pas les spécialistes de la Loi.
Segond 21 :
On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
Martin :
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
Darby :
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Ostervald :
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
King-James :
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l'emprise d'un esprit mauvais. Il se mit à crier :
Louis-Segond :
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :
Semeur :
Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l'emprise d'un esprit mauvais. Il se mit à crier :
Segond 21 :
Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:
Martin :
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Darby :
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:
Ostervald :
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
King-James :
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !
Louis-Segond :
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
Semeur :
Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !
Segond 21 :
«[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
Martin :
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.
Darby :
Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
Ostervald :
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
King-James :
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Mais d'un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi et sors de cet homme !
Louis-Segond :
Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Semeur :
Mais d'un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi et sors de cet homme !
Segond 21 :
Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
Martin :
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Darby :
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
Ostervald :
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
King-James :
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Alors l'esprit mauvais secoua l'homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
Louis-Segond :
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Semeur :
Alors l'esprit mauvais secoua l'homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
Segond 21 :
L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
Martin :
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Darby :
Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Ostervald :
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
King-James :
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Tous furent saisis de stupeur ; ils se demandaient entre eux : Que se passe-t-il ? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité ! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent !
Louis-Segond :
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
Semeur :
Tous furent saisis de stupeur ; ils se demandaient entre eux : Que se passe-t-il ? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité ! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent !
Segond 21 :
Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»
Martin :
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Darby :
Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Ostervald :
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
King-James :
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
Louis-Segond :
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Semeur :
Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
Segond 21 :
Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
Martin :
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
Darby :
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
Ostervald :
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
King-James :
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Louis-Segond :
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Semeur :
Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Segond 21 :
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Martin :
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Darby :
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Ostervald :
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
King-James :
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l'arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d'elle.
Louis-Segond :
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Semeur :
La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Dès l'arrivée de Jésus, ils lui parlèrent d'elle.
Segond 21 :
La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Martin :
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Darby :
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Ostervald :
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
King-James :
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Il s'approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Louis-Segond :
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Semeur :
Il s'approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Segond 21 :
Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
Martin :
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
Darby :
Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
Ostervald :
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
King-James :
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l'emprise de démons.
Louis-Segond :
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Semeur :
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l'emprise de démons.
Segond 21 :
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Martin :
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Darby :
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
Ostervald :
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
King-James :
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
Louis-Segond :
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Semeur :
La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
Segond 21 :
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
Martin :
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Darby :
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
Ostervald :
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
King-James :
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était.
Louis-Segond :
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Semeur :
Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ils savaient qui il était.
Segond 21 :
Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Martin :
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
Darby :
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.
Ostervald :
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
King-James :
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, bien avant l'aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
Louis-Segond :
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Semeur :
Le lendemain, bien avant l'aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
Segond 21 :
Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
Martin :
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
Darby :
Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.
Ostervald :
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
King-James :
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon et ses compagnons partirent à sa recherche.
Louis-Segond :
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Semeur :
Simon et ses compagnons partirent à sa recherche.
Segond 21 :
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Martin :
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Darby :
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Ostervald :
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
King-James :
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
Louis-Segond :
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
Semeur :
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
Segond 21 :
quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
Martin :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
Darby :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Ostervald :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
King-James :
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j'y apporte aussi mon message. Car c'est pour cela que je suis venu.
Louis-Segond :
Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Semeur :
Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j'y apporte aussi mon message. Car c'est pour cela que je suis venu.
Segond 21 :
Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
Martin :
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
Darby :
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Ostervald :
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
King-James :
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons.
Louis-Segond :
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Semeur :
Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans les synagogues des Juifs et chassait les démons.
Segond 21 :
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
Martin :
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.
Darby :
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Ostervald :
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
King-James :
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Un lépreux s'approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Louis-Segond :
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Semeur :
Un lépreux s'approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Segond 21 :
Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Martin :
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
Darby :
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald :
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
King-James :
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit : Oui, je le veux, sois pur.
Louis-Segond :
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
Semeur :
Jésus, pris de pitié pour lui, tendit la main, le toucha et lui dit : Oui, je le veux, sois pur.
Segond 21 :
Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
Martin :
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Darby :
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Ostervald :
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
King-James :
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 A l'instant même, la lèpre le quitta et il fut pur.
Louis-Segond :
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Semeur :
A l'instant même, la lèpre le quitta et il fut pur.
Segond 21 :
Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
Martin :
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Darby :
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Ostervald :
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
King-James :
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations :
Louis-Segond :
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Semeur :
Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir fait de sévères recommandations :
Segond 21 :
Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;
Martin :
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Darby :
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Ostervald :
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
King-James :
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Attention, ne dis rien à personne de ce qui t'est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l'offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis.
Louis-Segond :
et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Semeur :
Attention, ne dis rien à personne de ce qui t'est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l'offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis.
Segond 21 :
il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
Martin :
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Darby :
et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Ostervald :
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
King-James :
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts.
Louis-Segond :
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Semeur :
Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts.
Segond 21 :
Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
Martin :
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Darby :
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Ostervald :
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
King-James :
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.