Josué chapitre 10

1 Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait totalement détruite pour la vouer à l'Eternel, en faisant subir à cette ville et à son roi le même sort qu'à Jéricho et à son roi. Il entendit également que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils vivaient au milieu d'eux.
Louis-Segond :
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
Semeur :
Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait totalement détruite pour la vouer à l'Eternel, en faisant subir à cette ville et à son roi le même sort qu'à Jéricho et à son roi. Il entendit également que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils vivaient au milieu d'eux.
Segond 21 :
Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait vouée à la destruction, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d'eux.
Martin :
Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux;
Darby :
Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur;
Ostervald :
Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux,
King-James :
Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2 Alors il fut saisi d'une grande peur, car Gabaon était une ville importante, comme les villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.
Louis-Segond :
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Semeur :
Alors il fut saisi d'une grande peur, car Gabaon était une ville importante, comme les villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.
Segond 21 :
Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Martin :
On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï; et parce que tous ses hommes étaient forts.
Darby :
car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Ostervald :
Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
King-James :
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3 C'est pourquoi Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, envoya des messagers à Hoham, roi de Hébron, à Piream, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakich et à Debir, roi de Eglôn, pour leur faire dire :
Louis-Segond :
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon :
Semeur :
C'est pourquoi Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, envoya des messagers à Hoham, roi de Hébron, à Piream, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakich et à Debir, roi de Eglôn, pour leur faire dire :
Segond 21 :
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
Martin :
C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire:
Darby :
Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant:
Ostervald :
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:
King-James :
Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4 Venez me prêter main forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
Louis-Segond :
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
Semeur :
Venez me prêter main forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
Segond 21 :
«Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.»
Martin :
Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.
Darby :
Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël.
Ostervald :
Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
King-James :
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
5 C'est ainsi que cinq rois des Amoréens, ceux de Jérusalem, d'Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn formèrent une coalition et marchèrent à la tête de toutes leurs armées contre Gabaon. Ils établirent leur camp devant la ville et engagèrent les hostilités.
Louis-Segond :
Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
Semeur :
C'est ainsi que cinq rois des Amoréens, ceux de Jérusalem, d'Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn formèrent une coalition et marchèrent à la tête de toutes leurs armées contre Gabaon. Ils établirent leur camp devant la ville et engagèrent les hostilités.
Segond 21 :
Cinq rois amoréens - les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon - s'allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l'attaquèrent.
Martin :
Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
Darby :
Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
Ostervald :
Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
King-James :
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N'abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous.
Louis-Segond :
Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
Semeur :
Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire : N'abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous.
Segond 21 :
Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: «N'abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.»
Martin :
C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant: Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
Darby :
Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Ostervald :
Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.
King-James :
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus vaillants guerriers.
Louis-Segond :
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
Semeur :
Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus vaillants guerriers.
Segond 21 :
Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes.
Martin :
Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
Darby :
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
Ostervald :
Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
King-James :
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 L'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur de ces rois, car je te donne la victoire sur eux ; aucun d'eux ne pourra te résister.
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
Semeur :
L'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur de ces rois, car je te donne la victoire sur eux ; aucun d'eux ne pourra te résister.
Segond 21 :
L'Eternel dit à Josué: «N'aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d'eux ne te résistera.»
Martin :
Et l'Eternel dit à Josué: Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.
Darby :
Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.
King-James :
And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
9 Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal, Josué tomba sur eux à l'improviste.
Louis-Segond :
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Semeur :
Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal, Josué tomba sur eux à l'improviste.
Segond 21 :
Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Martin :
Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit.
Darby :
Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit.
Ostervald :
Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.
King-James :
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël et leur fit essuyer une grande défaite devant Gabaon ; les Israélites les battirent en les poursuivant sur la montée de Beth-Horôn et jusqu'à Azéqa et Maqqéda.
Louis-Segond :
L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, Et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
Semeur :
L'Eternel les mit en déroute devant Israël et leur fit essuyer une grande défaite devant Gabaon ; les Israélites les battirent en les poursuivant sur la montée de Beth-Horôn et jusqu'à Azéqa et Maqqéda.
Segond 21 :
L'Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu'à Azéka et Makkéda.
Martin :
Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda.
Darby :
Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda.
Ostervald :
Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.
King-James :
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
11 Pendant que les Amoréens s'enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l'Eternel fit tomber sur eux du ciel d'énormes grêlons qui, jusqu'à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.
Louis-Segond :
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
Semeur :
Pendant que les Amoréens s'enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l'Eternel fit tomber sur eux du ciel d'énormes grêlons qui, jusqu'à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.
Segond 21 :
Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux d'énormes grêlons jusqu'à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d'épée des Israélites.
Martin :
Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
Darby :
Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon,-l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.
Ostervald :
Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
King-James :
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 Ce jour-là où l'Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s'écria devant tout Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d'Ayalôn.
Louis-Segond :
Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
Semeur :
Ce jour-là où l'Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s'écria devant tout Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d'Ayalôn.
Segond 21 :
Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël: «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!»
Martin :
Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon.
Darby :
Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon!
Ostervald :
Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!
King-James :
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13 Et le soleil s'arrêta, la lune suspendit son cours jusqu'à ce que la nation d'Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C'est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s'immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.
Louis-Segond :
Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Semeur :
Et le soleil s'arrêta, la lune suspendit son cours jusqu'à ce que la nation d'Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C'est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s'immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.
Segond 21 :
Le soleil s'arrêta et la lune suspendit sa course jusqu'à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne s'empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.»
Martin :
Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
Darby :
Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
Ostervald :
Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
King-James :
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14 Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n'y eut de jour comparable à celui-là, où l'Eternel a écouté la voix d'un homme. C'est qu'il combattait lui-même pour Israël.
Louis-Segond :
Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
Semeur :
Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n'y eut de jour comparable à celui-là, où l'Eternel a écouté la voix d'un homme. C'est qu'il combattait lui-même pour Israël.
Segond 21 :
Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israël.
Martin :
Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites.
Darby :
Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
Ostervald :
Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
King-James :
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 Après cela, Josué et toute l'armée d'Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
Louis-Segond :
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Semeur :
Après cela, Josué et toute l'armée d'Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
Segond 21 :
Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Martin :
Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal.
Darby :
Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Ostervald :
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
King-James :
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s'enfuir et ils s'étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
Louis-Segond :
Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
Semeur :
Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s'enfuir et ils s'étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
Segond 21 :
Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda.
Martin :
Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
Darby :
Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
Ostervald :
Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.
King-James :
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
Louis-Segond :
On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à makkéda.
Semeur :
On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
Segond 21 :
On annonça à Josué: «Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda.»
Martin :
Et on avait rapporté à Josué, en disant: On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda.
Darby :
Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
Ostervald :
Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda.
King-James :
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 qui donna l'ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
Louis-Segond :
Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
Semeur :
qui donna l'ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
Segond 21 :
Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.
Martin :
Et Josué avait dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
Darby :
Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;
Ostervald :
Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.
King-James :
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
19 mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l'Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
Louis-Segond :
Et vous, ne vous arrêtez Pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
Semeur :
mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l'Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
Segond 21 :
Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.»
Martin :
Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains.
Darby :
et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
Ostervald :
Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.
King-James :
And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
20 Josué et les Israélites leur infligèrent une cuisante défaite et achevèrent de les exterminer tous, à part quelques rescapés qui purent regagner leurs villes fortifiées.
Louis-Segond :
Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
Semeur :
Josué et les Israélites leur infligèrent une cuisante défaite et achevèrent de les exterminer tous, à part quelques rescapés qui purent regagner leurs villes fortifiées.
Segond 21 :
Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées.
Martin :
Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles;
Darby :
Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées;
Ostervald :
Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,
King-James :
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
21 Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n'osa parler contre les Israélites.
Louis-Segond :
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
Semeur :
Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n'osa parler contre les Israélites.
Segond 21 :
Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n'ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.
Martin :
Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
Darby :
et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël.
Ostervald :
Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.
King-James :
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22 Josué ordonna de dégager l'entrée de la grotte et d'en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
Louis-Segond :
Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
Semeur :
Josué ordonna de dégager l'entrée de la grotte et d'en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
Segond 21 :
Josué dit alors: «Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi.»
Martin :
Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne.
Darby :
Et Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
Ostervald :
Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
King-James :
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
23 On fit ainsi et on lui amena les cinq rois qui se trouvaient dans la caverne, les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn.
Louis-Segond :
Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
Semeur :
On fit ainsi et on lui amena les cinq rois qui se trouvaient dans la caverne, les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn.
Segond 21 :
C'est ce qu'on fit, et on lui amena les cinq rois qu'on avait fait sortir de la grotte; c'étaient les rois de Jérusalem, d'Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon.
Martin :
Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois: le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon.
Darby :
Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
Ostervald :
Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.
King-James :
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 Pendant qu'on les faisait sortir pour les lui amener, Josué convoqua tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des soldats qui avaient combattu avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur la nuque de ces rois. Les chefs s'avancèrent et firent ainsi.
Louis-Segond :
Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
Semeur :
Pendant qu'on les faisait sortir pour les lui amener, Josué convoqua tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des soldats qui avaient combattu avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur la nuque de ces rois. Les chefs s'avancèrent et firent ainsi.
Segond 21 :
Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois.» Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur cou.
Martin :
Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.
Darby :
Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Ostervald :
Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.
King-James :
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
25 Josué reprit : N'ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer ! Prenez courage et tenez bon ! Car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.
Louis-Segond :
Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Semeur :
Josué reprit : N'ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer ! Prenez courage et tenez bon ! Car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.
Segond 21 :
Josué leur dit: «N'ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.»
Martin :
Alors Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Darby :
Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Ostervald :
Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que l'Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.
King-James :
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
26 Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
Louis-Segond :
Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
Semeur :
Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
Segond 21 :
Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
Martin :
Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir.
Darby :
Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir.
Ostervald :
Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
King-James :
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
27 Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s'étaient cachés. Ensuite, on en boucha l'entrée avec de grandes pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui.
Louis-Segond :
Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
Semeur :
Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s'étaient cachés. Ensuite, on en boucha l'entrée avec de grandes pierres qui s'y trouvent encore aujourd'hui.
Segond 21 :
Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et l'on en boucha l'entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu'à aujourd'hui.
Martin :
Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
Darby :
Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu'à ce jour même.
Ostervald :
Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.
King-James :
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
28 Le même jour, Josué s'empara de Maqqéda, il la frappa du tranchant de l'épée, il exécuta son roi et extermina tous les êtres vivants qui s'y trouvaient sans laisser aucun survivant pour les vouer à l'Eternel. Il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité celui de Jéricho.
Louis-Segond :
Josué prit makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Semeur :
Le même jour, Josué s'empara de Maqqéda, il la frappa du tranchant de l'épée, il exécuta son roi et extermina tous les êtres vivants qui s'y trouvaient sans laisser aucun survivant pour les vouer à l'Eternel. Il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité celui de Jéricho.
Segond 21 :
Josué s'empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l'épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Martin :
Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l'épée, et défit à la façon de l'interdit son Roi et ses habitants, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
Darby :
Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l'épée; et son roi, lui, et toute âme qui s'y trouvait, il les détruisit entièrement: il ne laissa pas un réchappé; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Ostervald :
Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.
King-James :
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
29 De Maqqéda, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Libna qu'ils attaquèrent.
Louis-Segond :
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
Semeur :
De Maqqéda, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Libna qu'ils attaquèrent.
Segond 21 :
Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.
Martin :
Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
Ostervald :
Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;
King-James :
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
30 L'Eternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.
Louis-Segond :
L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
Semeur :
L'Eternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.
Segond 21 :
L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
Martin :
Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.
Darby :
Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait; il n'y laissa pas un réchappé; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
Ostervald :
Et l'Éternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.
King-James :
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 De Libna, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Lakich. Ils établirent leur camp devant la ville et l'attaquèrent.
Louis-Segond :
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
Semeur :
De Libna, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Lakich. Ils établirent leur camp devant la ville et l'attaquèrent.
Segond 21 :
Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l'attaqua.
Martin :
Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
Ostervald :
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;
King-James :
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32 L'Eternel la livra en leur pouvoir et ils s'en emparèrent le second jour ; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et tuèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient comme ils l'avaient fait à Libna.
Louis-Segond :
L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité libna.
Semeur :
L'Eternel la livra en leur pouvoir et ils s'en emparèrent le second jour ; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et tuèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient comme ils l'avaient fait à Libna.
Segond 21 :
L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
Martin :
Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.
Darby :
Et l'Éternel livra Lakis en la main d'Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna.
Ostervald :
Et l'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.
King-James :
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 Horam, le roi de Guézer, vint au secours de Lakich, mais Josué le battit, lui et son armée, sans lui laisser aucun survivant.
Louis-Segond :
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Semeur :
Horam, le roi de Guézer, vint au secours de Lakich, mais Josué le battit, lui et son armée, sans lui laisser aucun survivant.
Segond 21 :
Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.
Martin :
Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.
Darby :
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
Ostervald :
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.
King-James :
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 De Lakich, Josué et tout Israël avec lui se dirigèrent vers Eglôn, ils établirent leur camp devant la ville et l'attaquèrent.
Louis-Segond :
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
Semeur :
De Lakich, Josué et tout Israël avec lui se dirigèrent vers Eglôn, ils établirent leur camp devant la ville et l'attaquèrent.
Segond 21 :
Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l'attaquèrent.
Martin :
Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre;
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre;
Ostervald :
Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;
King-James :
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
35 Ils s'en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel, comme ils l'avaient fait à Lakich.
Louis-Segond :
Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
Semeur :
Ils s'en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel, comme ils l'avaient fait à Lakich.
Segond 21 :
Ils s'en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.
Martin :
Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée; et Josué défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
Darby :
et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis.
Ostervald :
Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.
King-James :
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 De Eglôn, Josué et tout Israël avec lui se rendirent à Hébron et l'attaquèrent.
Louis-Segond :
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
Semeur :
De Eglôn, Josué et tout Israël avec lui se rendirent à Hébron et l'attaquèrent.
Segond 21 :
Josué monta avec tout Israël d'Eglon à Hébron et ils l'attaquèrent.
Martin :
Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;
Ostervald :
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;
King-James :
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
37 Ils s'en emparèrent et tuèrent son roi, et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ainsi que dans les villes qui en dépendaient. Il n'y resta aucun survivant, comme ils l'avaient fait à Eglôn. Josué détruisit la ville et extermina tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel.
Louis-Segond :
Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
Semeur :
Ils s'en emparèrent et tuèrent son roi, et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ainsi que dans les villes qui en dépendaient. Il n'y resta aucun survivant, comme ils l'avaient fait à Eglôn. Josué détruisit la ville et extermina tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel.
Segond 21 :
Ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s'y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l'avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s'y trouvaient.
Martin :
Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient.
Darby :
et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait.
Ostervald :
Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.
King-James :
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 Après cela, Josué et tout Israël avec lui revinrent sur Debir et l'attaquèrent.
Louis-Segond :
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
Semeur :
Après cela, Josué et tout Israël avec lui revinrent sur Debir et l'attaquèrent.
Segond 21 :
Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l'attaqua.
Martin :
Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre.
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre;
Ostervald :
Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;
King-James :
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
39 Ils s'emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel et n'y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.
Louis-Segond :
Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
Semeur :
Ils s'emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s'y trouvaient pour les vouer à l'Eternel et n'y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.
Segond 21 :
Il s'empara d'elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l'épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s'y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
Martin :
Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.
Darby :
et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Ostervald :
Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.
King-James :
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l'Eternel, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné.
Louis-Segond :
Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Semeur :
Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l'Eternel, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné.
Segond 21 :
Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Martin :
Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois; il n'en laissa échapper aucun; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé.
Darby :
Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un réchappé; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.
Ostervald :
Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.
King-James :
So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
41 Il soumit toute la région de Qadech-Barnéa jusqu'à Gaza, et le district de Gochên jusqu'à Gabaon.
Louis-Segond :
Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
Semeur :
Il soumit toute la région de Qadech-Barnéa jusqu'à Gaza, et le district de Gochên jusqu'à Gabaon.
Segond 21 :
Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu'à Gabaon.
Martin :
Ainsi Josué les battit depuis Kadès-barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon.
Darby :
Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon.
Ostervald :
Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.
King-James :
And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42 En une seule campagne, il vainquit tous les rois et s'empara de leurs territoires, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour son peuple.
Louis-Segond :
Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
Semeur :
En une seule campagne, il vainquit tous les rois et s'empara de leurs territoires, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour son peuple.
Segond 21 :
Josué s'empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
Martin :
Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays; parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
Darby :
Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
Ostervald :
Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
King-James :
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
43 Ensuite, Josué et tout Israël avec lui regagnèrent le camp de Guilgal.
Louis-Segond :
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Semeur :
Ensuite, Josué et tout Israël avec lui regagnèrent le camp de Guilgal.
Segond 21 :
Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal.
Martin :
Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
Darby :
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Ostervald :
Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
King-James :
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.