1
Job répondit alors :
2
Ah ! si mon affliction pouvait être pesée et s'il était possible de mettre toute ma misère sur les plateaux d'une balance,
3
assurément mon malheur est plus pesant que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4
Car les flèches du Tout-Puissant sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison, oui, je suis assailli par les terreurs que Dieu m'envoie.
Louis-Segond : |
Job prit la parole et dit : |
|
Semeur : |
Job répondit alors : |
|
Segond 21 : |
Job prit la parole et dit: |
|
Martin : |
Mais Job répondit, et dit: |
|
Darby : |
Et Job répondit et dit: |
|
Ostervald : |
Et Job prit la parole, et dit: |
|
King-James : |
But Job answered and said, |
Louis-Segond : |
Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
|
Semeur : |
Ah ! si mon affliction pouvait être pesée et s'il était possible de mettre toute ma misère sur les plateaux d'une balance, |
|
Segond 21 : |
«Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance! |
|
Martin : |
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! |
|
Darby : |
Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! |
|
Ostervald : |
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! |
|
King-James : |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
Louis-Segond : |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie ! |
|
Semeur : |
assurément mon malheur est plus pesant que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles dépassent la mesure. |
|
Segond 21 : |
Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure. |
|
Martin : |
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. |
|
Darby : |
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; |
|
Ostervald : |
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. |
|
King-James : |
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
Louis-Segond : |
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
|
Semeur : |
Car les flèches du Tout-Puissant sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison, oui, je suis assailli par les terreurs que Dieu m'envoie. |
|
Segond 21 : |
Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi. |
|
Martin : |
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. |
|
Darby : |
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi. |
|
Ostervald : |
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
|
King-James : |
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5
Un âne se met-il à braire pendant qu'il broute l'herbe tendre ? Un boeuf se met-il à mugir quand il est devant son fourrage ?
6
Un repas fade et insipide se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur dans le blanc d'un oeuf cru ?
7
Ce qu'autrefois je refusais est devenu ma nourriture. C'est là mon pain, même s'il me répugne.
8
Ah ! qui fera aboutir ma requête ! Que Dieu m'accorde ce que j'espère !
Louis-Segond : |
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? |
|
Semeur : |
Un âne se met-il à braire pendant qu'il broute l'herbe tendre ? Un boeuf se met-il à mugir quand il est devant son fourrage ? |
|
Segond 21 : |
»L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le boeuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage? |
|
Martin : |
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage? |
|
Darby : |
L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? |
|
Ostervald : |
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? |
|
King-James : |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
Louis-Segond : |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? |
|
Semeur : |
Un repas fade et insipide se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur dans le blanc d'un oeuf cru ? |
|
Segond 21 : |
Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? |
|
Martin : |
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf? |
|
Darby : |
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? |
|
Ostervald : |
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf? |
|
King-James : |
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
Louis-Segond : |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! |
|
Semeur : |
Ce qu'autrefois je refusais est devenu ma nourriture. C'est là mon pain, même s'il me répugne. |
|
Segond 21 : |
Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! |
|
Martin : |
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange. |
|
Darby : |
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. |
|
Ostervald : |
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. |
|
King-James : |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
Louis-Segond : |
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! |
|
Semeur : |
Ah ! qui fera aboutir ma requête ! Que Dieu m'accorde ce que j'espère ! |
|
Segond 21 : |
Si seulement mon voeu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends! |
|
Martin : |
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends; |
|
Darby : |
Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir, |
|
Ostervald : |
Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends! |
|
King-James : |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9
Que Dieu consente à m'écraser ! Qu'il laisse aller sa main et me détruise.
10
J'aurai du moins un réconfort, et je tressaillirai de joie au sein de tourments implacables, car je n'aurai trahi aucun des ordres du Dieu saint.
Louis-Segond : |
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève ! |
|
Semeur : |
Que Dieu consente à m'écraser ! Qu'il laisse aller sa main et me détruise. |
|
Segond 21 : |
»Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève! |
|
Martin : |
Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever! |
|
Darby : |
S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher! |
|
Ostervald : |
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! |
|
King-James : |
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
Louis-Segond : |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. |
|
Semeur : |
J'aurai du moins un réconfort, et je tressaillirai de joie au sein de tourments implacables, car je n'aurai trahi aucun des ordres du Dieu saint. |
|
Segond 21 : |
Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint. |
|
Martin : |
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. |
|
Darby : |
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
|
Ostervald : |
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
|
King-James : |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11
Pourquoi espérerais-je quand je n'ai plus de force ? A quoi bon vivre encore vu la fin qui m'attend ?
12
Du roc ai-je la résistance ? Mon corps est-il de bronze ?
13
Et puiserai-je encore en moi des ressources pour m'en sortir ? Toute aide m'est ôtée.
Louis-Segond : |
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? |
|
Semeur : |
Pourquoi espérerais-je quand je n'ai plus de force ? A quoi bon vivre encore vu la fin qui m'attend ? |
|
Segond 21 : |
»Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre? |
|
Martin : |
Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie? |
|
Darby : |
Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente? |
|
Ostervald : |
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? |
|
King-James : |
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
Louis-Segond : |
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ? |
|
Semeur : |
Du roc ai-je la résistance ? Mon corps est-il de bronze ? |
|
Segond 21 : |
Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze? |
|
Martin : |
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier? |
|
Darby : |
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? |
|
Ostervald : |
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? |
|
King-James : |
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
Louis-Segond : |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? |
|
Semeur : |
Et puiserai-je encore en moi des ressources pour m'en sortir ? Toute aide m'est ôtée. |
|
Segond 21 : |
N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi? |
|
Martin : |
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi? |
|
Darby : |
N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi? |
|
Ostervald : |
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée? |
|
King-James : |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14
L'homme désespéré a droit à de la compassion de la part d'un ami, oui, même s'il cessait de révérer le Tout-Puissant.
15
Mes amis m'ont trahi comme un torrent, comme un de ces cours d'eau dont le lit est à sec.
16
Lorsque la glace fond et que les neiges s'engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles.
17
Mais à la saison sèche, leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ils s'éteignent sur place.
18
Pour eux, les caravanes dévient de leur chemin, elles vont s'enfoncer loin dans les solitudes, et elles y périssent.
19
Les caravanes de Téma les cherchent du regard, les convois de Saba comptent sur eux.
20
Mais ils sont pleins de honte d'avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu'à eux ils étaient tout penauds.
Louis-Segond : |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. |
|
Semeur : |
L'homme désespéré a droit à de la compassion de la part d'un ami, oui, même s'il cessait de révérer le Tout-Puissant. |
|
Segond 21 : |
» Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant. |
|
Martin : |
A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. |
|
Darby : |
A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. |
|
Ostervald : |
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. |
|
King-James : |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
Louis-Segond : |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
|
Semeur : |
Mes amis m'ont trahi comme un torrent, comme un de ces cours d'eau dont le lit est à sec. |
|
Segond 21 : |
Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent. |
|
Martin : |
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; |
|
Darby : |
Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, |
|
Ostervald : |
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; |
|
King-James : |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
Louis-Segond : |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; |
|
Semeur : |
Lorsque la glace fond et que les neiges s'engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles. |
|
Segond 21 : |
La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule. |
|
Martin : |
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; |
|
Darby : |
sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; |
|
Ostervald : |
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; |
|
King-James : |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
Louis-Segond : |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
|
Semeur : |
Mais à la saison sèche, leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ils s'éteignent sur place. |
|
Segond 21 : |
Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec. |
|
Martin : |
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; |
|
Darby : |
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: |
|
Ostervald : |
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
|
King-James : |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
Louis-Segond : |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. |
|
Semeur : |
Pour eux, les caravanes dévient de leur chemin, elles vont s'enfoncer loin dans les solitudes, et elles y périssent. |
|
Segond 21 : |
Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent. |
|
Martin : |
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. |
|
Darby : |
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent. |
|
Ostervald : |
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent. |
|
King-James : |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
Louis-Segond : |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; |
|
Semeur : |
Les caravanes de Téma les cherchent du regard, les convois de Saba comptent sur eux. |
|
Segond 21 : |
Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir, |
|
Martin : |
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient; |
|
Darby : |
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux; |
|
Ostervald : |
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient. |
|
King-James : |
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
Louis-Segond : |
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
|
Semeur : |
Mais ils sont pleins de honte d'avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu'à eux ils étaient tout penauds. |
|
Segond 21 : |
mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent. |
|
Martin : |
Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi. |
|
Darby : |
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus. |
|
Ostervald : |
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. |
|
King-James : |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21
C'est là ce que vous êtes pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, vous êtes pris de peur !
22
Et pourquoi donc ? Vous ai-je dit : « Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, payez une rançon,
23
pour me faire échapper aux mains de l'adversaire et pour me délivrer du pouvoir des tyrans » ?
Louis-Segond : |
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! |
|
Semeur : |
C'est là ce que vous êtes pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, vous êtes pris de peur ! |
|
Segond 21 : |
»De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés! |
|
Martin : |
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. |
|
Darby : |
De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. |
|
Ostervald : |
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! |
|
King-James : |
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
Louis-Segond : |
Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
|
Semeur : |
Et pourquoi donc ? Vous ai-je dit : « Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, payez une rançon, |
|
Segond 21 : |
Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources, |
|
Martin : |
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien? |
|
Darby : |
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, |
|
Ostervald : |
Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; |
|
King-James : |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
Louis-Segond : |
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? |
|
Semeur : |
pour me faire échapper aux mains de l'adversaire et pour me délivrer du pouvoir des tyrans » ? |
|
Segond 21 : |
de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents? |
|
Martin : |
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles? |
|
Darby : |
Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles? |
|
Ostervald : |
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? " |
|
King-James : |
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24
Faites-le-moi savoir et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? Faites-le-moi comprendre !
25
Ah ! Combien seraient efficaces des discours équitables ! Mais à quoi servent vos critiques ?
26
Avez-vous l'intention de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent par un désespéré ?
27
Sur un orphelin même, vous iriez vous ruer et feriez bon marché de votre ami intime.
Louis-Segond : |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. |
|
Semeur : |
Faites-le-moi savoir et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? Faites-le-moi comprendre ! |
|
Segond 21 : |
»Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur! |
|
Martin : |
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré. |
|
Darby : |
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. |
|
Ostervald : |
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. |
|
King-James : |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
Louis-Segond : |
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? |
|
Semeur : |
Ah ! Combien seraient efficaces des discours équitables ! Mais à quoi servent vos critiques ? |
|
Segond 21 : |
Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques? |
|
Martin : |
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle? |
|
Darby : |
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle? |
|
Ostervald : |
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure? |
|
King-James : |
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
Louis-Segond : |
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ? |
|
Semeur : |
Avez-vous l'intention de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent par un désespéré ? |
|
Segond 21 : |
Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré? |
|
Martin : |
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent? |
|
Darby : |
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent. |
|
Ostervald : |
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. |
|
King-James : |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
Louis-Segond : |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
|
Semeur : |
Sur un orphelin même, vous iriez vous ruer et feriez bon marché de votre ami intime. |
|
Segond 21 : |
Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami. |
|
Martin : |
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. |
|
Darby : |
Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami. |
|
Ostervald : |
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! |
|
King-James : |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28
Mais, veuillez cependant me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
29
Revenez en arrière, ne soyez pas perfides. Oui, revenez encore, car c'est mon innocence qui est en cause.
30
Y a-t-il dans ma bouche de la perversité ? Mon palais ne sait-il plus discerner le mal ?
Louis-Segond : |
Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? |
|
Semeur : |
Mais, veuillez cependant me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ? |
|
Segond 21 : |
»Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face? |
|
Martin : |
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence! |
|
Darby : |
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? |
|
Ostervald : |
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! |
|
King-James : |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
Louis-Segond : |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
|
Semeur : |
Revenez en arrière, ne soyez pas perfides. Oui, revenez encore, car c'est mon innocence qui est en cause. |
|
Segond 21 : |
Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire. |
|
Martin : |
Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela. |
|
Darby : |
Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là. |
|
Ostervald : |
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse! |
|
King-James : |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
Louis-Segond : |
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ? |
|
Semeur : |
Y a-t-il dans ma bouche de la perversité ? Mon palais ne sait-il plus discerner le mal ? |
|
Segond 21 : |
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? |
|
Martin : |
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités? |
|
Darby : |
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté? |
|
Ostervald : |
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal? |
|
King-James : |
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.