Job chapitre 6

1 Job prit la parole et dit :
Louis-Segond :
Job prit la parole et dit :
Semeur :
Job répondit alors :
Segond 21 :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Darby :
Et Job répondit et dit:
Ostervald :
Et Job prit la parole, et dit:
King-James :
But Job answered and said,
2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Louis-Segond :
Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Semeur :
Ah ! si mon affliction pouvait être pesée et s'il était possible de mettre toute ma misère sur les plateaux d'une balance,
Segond 21 :
«Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
Martin :
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Darby :
Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Ostervald :
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
King-James :
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
Louis-Segond :
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
Semeur :
assurément mon malheur est plus pesant que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
Segond 21 :
Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
Martin :
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Darby :
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées;
Ostervald :
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
King-James :
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Louis-Segond :
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Semeur :
Car les flèches du Tout-Puissant sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison, oui, je suis assailli par les terreurs que Dieu m'envoie.
Segond 21 :
Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
Martin :
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Darby :
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
Ostervald :
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
King-James :
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Louis-Segond :
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Semeur :
Un âne se met-il à braire pendant qu'il broute l'herbe tendre ? Un boeuf se met-il à mugir quand il est devant son fourrage ?
Segond 21 :
»L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le boeuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
Martin :
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage?
Darby :
L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Ostervald :
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
King-James :
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
Louis-Segond :
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
Semeur :
Un repas fade et insipide se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur dans le blanc d'un oeuf cru ?
Segond 21 :
Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Martin :
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Darby :
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Ostervald :
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?
King-James :
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Louis-Segond :
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Semeur :
Ce qu'autrefois je refusais est devenu ma nourriture. C'est là mon pain, même s'il me répugne.
Segond 21 :
Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Martin :
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Darby :
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Ostervald :
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
King-James :
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
Louis-Segond :
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
Semeur :
Ah ! qui fera aboutir ma requête ! Que Dieu m'accorde ce que j'espère !
Segond 21 :
Si seulement mon voeu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!
Martin :
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Darby :
Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir,
Ostervald :
Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
King-James :
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
Louis-Segond :
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !
Semeur :
Que Dieu consente à m'écraser ! Qu'il laisse aller sa main et me détruise.
Segond 21 :
»Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève!
Martin :
Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever!
Darby :
S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Ostervald :
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
King-James :
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Louis-Segond :
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Semeur :
J'aurai du moins un réconfort, et je tressaillirai de joie au sein de tourments implacables, car je n'aurai trahi aucun des ordres du Dieu saint.
Segond 21 :
Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
Martin :
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Darby :
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Ostervald :
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
King-James :
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Louis-Segond :
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Semeur :
Pourquoi espérerais-je quand je n'ai plus de force ? A quoi bon vivre encore vu la fin qui m'attend ?
Segond 21 :
»Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
Martin :
Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Darby :
Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Ostervald :
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
King-James :
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
Louis-Segond :
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
Semeur :
Du roc ai-je la résistance ? Mon corps est-il de bronze ?
Segond 21 :
Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze?
Martin :
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Darby :
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ostervald :
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
King-James :
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Louis-Segond :
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Semeur :
Et puiserai-je encore en moi des ressources pour m'en sortir ? Toute aide m'est ôtée.
Segond 21 :
N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi?
Martin :
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Darby :
N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ostervald :
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
King-James :
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Louis-Segond :
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Semeur :
L'homme désespéré a droit à de la compassion de la part d'un ami, oui, même s'il cessait de révérer le Tout-Puissant.
Segond 21 :
» Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Martin :
A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Darby :
A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Ostervald :
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
King-James :
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Louis-Segond :
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Semeur :
Mes amis m'ont trahi comme un torrent, comme un de ces cours d'eau dont le lit est à sec.
Segond 21 :
Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent.
Martin :
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Darby :
Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Ostervald :
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
King-James :
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Louis-Segond :
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Semeur :
Lorsque la glace fond et que les neiges s'engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles.
Segond 21 :
La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule.
Martin :
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Darby :
sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Ostervald :
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
King-James :
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Louis-Segond :
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Semeur :
Mais à la saison sèche, leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ils s'éteignent sur place.
Segond 21 :
Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
Martin :
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Darby :
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Ostervald :
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
King-James :
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Louis-Segond :
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Semeur :
Pour eux, les caravanes dévient de leur chemin, elles vont s'enfoncer loin dans les solitudes, et elles y périssent.
Segond 21 :
Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
Martin :
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Darby :
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
Ostervald :
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
King-James :
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Louis-Segond :
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Semeur :
Les caravanes de Téma les cherchent du regard, les convois de Saba comptent sur eux.
Segond 21 :
Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
Martin :
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Darby :
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
Ostervald :
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
King-James :
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Louis-Segond :
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Semeur :
Mais ils sont pleins de honte d'avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu'à eux ils étaient tout penauds.
Segond 21 :
mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
Martin :
Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Darby :
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Ostervald :
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
King-James :
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
Louis-Segond :
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
Semeur :
C'est là ce que vous êtes pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, vous êtes pris de peur !
Segond 21 :
»De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
Martin :
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Darby :
De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Ostervald :
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
King-James :
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Louis-Segond :
Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Semeur :
Et pourquoi donc ? Vous ai-je dit : « Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, payez une rançon,
Segond 21 :
Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
Martin :
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Darby :
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Ostervald :
Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
King-James :
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
Louis-Segond :
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
Semeur :
pour me faire échapper aux mains de l'adversaire et pour me délivrer du pouvoir des tyrans » ?
Segond 21 :
de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents?
Martin :
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Darby :
Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Ostervald :
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "
King-James :
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Louis-Segond :
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Semeur :
Faites-le-moi savoir et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? Faites-le-moi comprendre !
Segond 21 :
»Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
Martin :
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Darby :
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Ostervald :
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
King-James :
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
Louis-Segond :
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
Semeur :
Ah ! Combien seraient efficaces des discours équitables ! Mais à quoi servent vos critiques ?
Segond 21 :
Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques?
Martin :
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Darby :
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Ostervald :
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
King-James :
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
Louis-Segond :
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?
Semeur :
Avez-vous l'intention de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent par un désespéré ?
Segond 21 :
Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré?
Martin :
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Darby :
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Ostervald :
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
King-James :
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Louis-Segond :
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Semeur :
Sur un orphelin même, vous iriez vous ruer et feriez bon marché de votre ami intime.
Segond 21 :
Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.
Martin :
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Darby :
Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
Ostervald :
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
King-James :
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
Louis-Segond :
Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
Semeur :
Mais, veuillez cependant me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
Segond 21 :
»Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face?
Martin :
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Darby :
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Ostervald :
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
King-James :
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Louis-Segond :
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Semeur :
Revenez en arrière, ne soyez pas perfides. Oui, revenez encore, car c'est mon innocence qui est en cause.
Segond 21 :
Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
Martin :
Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Darby :
Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Ostervald :
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
King-James :
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
Louis-Segond :
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
Semeur :
Y a-t-il dans ma bouche de la perversité ? Mon palais ne sait-il plus discerner le mal ?
Segond 21 :
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Martin :
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Darby :
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Ostervald :
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
King-James :
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Cette Bible est dans le domaine public