1
Maintenant donc, appelle, pour voir si quelqu'un te répond. A quel saint ange t'adresseras-tu ?
2
Car c'est l'emportement qui tue un insensé, c'est la colère qui fait périr le sot.
3
Sans doute, j'ai vu l'insensé étendre ses racines, mais j'ai soudain maudit son lieu d'habitation :
4
« Que ses fils soient privés de tout soutien, écrasés en justice, sans personne pour les sauver.
5
Ce qu'il a moissonné, qu'un affamé le mange et vienne l'enlever jusque dans les épines ; oui, que des gens avides engouffrent sa fortune ! »
6
Le malheur, en effet, ne sort pas de la terre et la misère ne germe pas du sol,
7
car l'homme naît pour la souffrance comme les étincelles s'élèvent pour voler.
Louis-Segond : |
Crie maintenant! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
|
Semeur : |
Maintenant donc, appelle, pour voir si quelqu'un te répond. A quel saint ange t'adresseras-tu ? |
|
Segond 21 : |
»Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre? Vers lequel des saints te tourneras-tu? |
|
Martin : |
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu? |
|
Darby : |
Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? |
|
Ostervald : |
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? |
|
King-James : |
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
Louis-Segond : |
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
|
Semeur : |
Car c'est l'emportement qui tue un insensé, c'est la colère qui fait périr le sot. |
|
Segond 21 : |
C'est l'exaspération qui tue le fou, c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant. |
|
Martin : |
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. |
|
Darby : |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. |
|
Ostervald : |
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; |
|
King-James : |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
Louis-Segond : |
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. |
|
Semeur : |
Sans doute, j'ai vu l'insensé étendre ses racines, mais j'ai soudain maudit son lieu d'habitation : |
|
Segond 21 : |
J'ai vu le fou prendre racine, et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction. |
|
Martin : |
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. |
|
Darby : |
J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; |
|
Ostervald : |
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. |
|
King-James : |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
Louis-Segond : |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! |
|
Semeur : |
« Que ses fils soient privés de tout soutien, écrasés en justice, sans personne pour les sauver. |
|
Segond 21 : |
Ses fils s'éloignent du salut; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer. |
|
Martin : |
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. |
|
Darby : |
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer; |
|
Ostervald : |
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; |
|
King-James : |
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
Louis-Segond : |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
|
Semeur : |
Ce qu'il a moissonné, qu'un affamé le mange et vienne l'enlever jusque dans les épines ; oui, que des gens avides engouffrent sa fortune ! » |
|
Segond 21 : |
Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l'enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses. |
|
Martin : |
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens. |
|
Darby : |
Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien. |
|
Ostervald : |
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. |
|
King-James : |
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
Louis-Segond : |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
|
Semeur : |
Le malheur, en effet, ne sort pas de la terre et la misère ne germe pas du sol, |
|
Segond 21 : |
De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière et le malheur ne pousse pas du sol. |
|
Martin : |
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; |
|
Darby : |
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; |
|
Ostervald : |
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, |
|
King-James : |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
Louis-Segond : |
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. |
|
Semeur : |
car l'homme naît pour la souffrance comme les étincelles s'élèvent pour voler. |
|
Segond 21 : |
L'homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s'élèvent pour voler. |
|
Martin : |
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. |
|
Darby : |
Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. |
|
Ostervald : |
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. |
|
King-James : |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8
Pour moi, j'aurais recours à Dieu. Oui, c'est à Dieu que je présenterais ma cause.
9
Il fait de grandes choses qu'on ne saurait comprendre et des prodiges innombrables.
10
C'est lui qui fait tomber la pluie sur la surface de la terre et qui répand les eaux à travers les campagnes.
11
Ceux qui sont abaissés, bien haut il les élève, ceux qui sont affligés trouvent la délivrance.
12
Il déjoue les intrigues des plus rusés et leur main ne peut achever ce qu'elle a commencé.
13
Il attrape les sages au piège de leur propre ruse, et les projets des plus perfides il les prend de vitesse.
14
En plein jour, ils rencontrent de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent comme à la nuit tombée.
15
Il arrache le pauvre de l'épée de leur bouche, il sauve l'indigent de la main du puissant.
16
Ainsi le miséreux a de quoi espérer, et la perversité a la bouche fermée.
Louis-Segond : |
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. |
|
Semeur : |
Pour moi, j'aurais recours à Dieu. Oui, c'est à Dieu que je présenterais ma cause. |
|
Segond 21 : |
»Quant à moi, je rechercherais Dieu et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. |
|
Martin : |
Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu, |
|
Darby : |
Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause,- |
|
Ostervald : |
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, |
|
King-James : |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
Louis-Segond : |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
|
Semeur : |
Il fait de grandes choses qu'on ne saurait comprendre et des prodiges innombrables. |
|
Segond 21 : |
C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter. |
|
Martin : |
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter. |
|
Darby : |
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter; |
|
Ostervald : |
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; |
|
King-James : |
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
Louis-Segond : |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; |
|
Semeur : |
C'est lui qui fait tomber la pluie sur la surface de la terre et qui répand les eaux à travers les campagnes. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l'eau sur les campagnes. |
|
Martin : |
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. |
|
Darby : |
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, |
|
Ostervald : |
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; |
|
King-James : |
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
Louis-Segond : |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
|
Semeur : |
Ceux qui sont abaissés, bien haut il les élève, ceux qui sont affligés trouvent la délivrance. |
|
Segond 21 : |
Il relève ceux qui sont abattus et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil. |
|
Martin : |
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. |
|
Darby : |
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. |
|
Ostervald : |
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; |
|
King-James : |
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
Louis-Segond : |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
|
Semeur : |
Il déjoue les intrigues des plus rusés et leur main ne peut achever ce qu'elle a commencé. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir. |
|
Martin : |
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. |
|
Darby : |
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. |
|
Ostervald : |
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
|
King-James : |
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
Louis-Segond : |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés : |
|
Semeur : |
Il attrape les sages au piège de leur propre ruse, et les projets des plus perfides il les prend de vitesse. |
|
Segond 21 : |
*Il prend les sages à leur propre ruse et il devance les intentions des plus astucieux: |
|
Martin : |
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. |
|
Darby : |
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité: |
|
Ostervald : |
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. |
|
King-James : |
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
Louis-Segond : |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
|
Semeur : |
En plein jour, ils rencontrent de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent comme à la nuit tombée. |
|
Segond 21 : |
ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
|
Martin : |
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. |
|
Darby : |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. |
|
Ostervald : |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; |
|
King-James : |
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. |
Louis-Segond : |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
|
Semeur : |
Il arrache le pauvre de l'épée de leur bouche, il sauve l'indigent de la main du puissant. |
|
Segond 21 : |
Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression. |
|
Martin : |
Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant. |
|
Darby : |
Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort; |
|
Ostervald : |
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. |
|
King-James : |
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
Louis-Segond : |
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. |
|
Semeur : |
Ainsi le miséreux a de quoi espérer, et la perversité a la bouche fermée. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible, tandis que l'injustice doit fermer la bouche. |
|
Martin : |
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée. |
|
Darby : |
Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée. |
|
Ostervald : |
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. |
|
King-James : |
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17
Ah ! certes, bienheureux celui que Dieu corrige, qui n'a pas de mépris pour les leçons du Tout-Puissant.
18
Car Dieu inflige la blessure, mais il la panse aussi et même s'il meurtrit, sa main guérit ensuite.
19
Six fois, dans la détresse, il te délivrera. Dans sept calamités, le mal t'épargnera.
20
Au temps de la famine, il te gardera de la mort au milieu du combat, il te préservera du glaive.
21
Tu seras à l'abri du fouet de la langue et tu ne craindras pas le désastre à venir.
22
Tu pourras te moquer de la dévastation comme de la disette, et tu n'auras pas peur des animaux sauvages.
23
Un pacte te liera aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ils seront en paix avec toi.
Louis-Segond : |
Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise Pas la correction du Tout-Puissant. |
|
Semeur : |
Ah ! certes, bienheureux celui que Dieu corrige, qui n'a pas de mépris pour les leçons du Tout-Puissant. |
|
Segond 21 : |
»Il est heureux, l'homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant! |
|
Martin : |
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. |
|
Darby : |
Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. |
|
Ostervald : |
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
|
King-James : |
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
Louis-Segond : |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
|
Semeur : |
Car Dieu inflige la blessure, mais il la panse aussi et même s'il meurtrit, sa main guérit ensuite. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c'est sa main qui guérit. |
|
Martin : |
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent. |
|
Darby : |
Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent. |
|
Ostervald : |
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. |
|
King-James : |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
Louis-Segond : |
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. |
|
Semeur : |
Six fois, dans la détresse, il te délivrera. Dans sept calamités, le mal t'épargnera. |
|
Segond 21 : |
Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t'atteindra pas. |
|
Martin : |
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. |
|
Darby : |
six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. |
|
Ostervald : |
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. |
|
King-James : |
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
Louis-Segond : |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
|
Semeur : |
Au temps de la famine, il te gardera de la mort au milieu du combat, il te préservera du glaive. |
|
Segond 21 : |
Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l'épée pendant la guerre. |
|
Martin : |
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée. |
|
Darby : |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. |
|
Ostervald : |
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. |
|
King-James : |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
Louis-Segond : |
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
|
Semeur : |
Tu seras à l'abri du fouet de la langue et tu ne craindras pas le désastre à venir. |
|
Segond 21 : |
Tu seras à l'abri des agressions de la langue, tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation. |
|
Martin : |
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; |
|
Darby : |
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. |
|
Ostervald : |
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. |
|
King-James : |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
Louis-Segond : |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
|
Semeur : |
Tu pourras te moquer de la dévastation comme de la disette, et tu n'auras pas peur des animaux sauvages. |
|
Segond 21 : |
Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n'auras pas à redouter les animaux, |
|
Martin : |
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. |
|
Darby : |
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; |
|
Ostervald : |
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; |
|
King-James : |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
Louis-Segond : |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
|
Semeur : |
Un pacte te liera aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ils seront en paix avec toi. |
|
Segond 21 : |
car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
|
Martin : |
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. |
|
Darby : |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
|
Ostervald : |
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
|
King-James : |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24
Tu verras le bonheur régner dans ta demeure. Quand tu visiteras tes troupeaux au bercail, rien n'y fera défaut.
25
Tu pourras constater combien ta descendance sera nombreuse et ta progéniture poussera comme l'herbe.
26
Tu entreras dans le sépulcre dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu'on dresse à la saison voulue.
27
Oui, nous l'avons examiné : cela est bien ainsi. Ecoute donc ces choses, et fais-en ton profit.
Louis-Segond : |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
|
Semeur : |
Tu verras le bonheur régner dans ta demeure. Quand tu visiteras tes troupeaux au bercail, rien n'y fera défaut. |
|
Segond 21 : |
»Tu connaîtras la paix dans ton foyer. Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien. |
|
Martin : |
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé. |
|
Darby : |
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque, |
|
Ostervald : |
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, |
|
King-James : |
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
Louis-Segond : |
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. |
|
Semeur : |
Tu pourras constater combien ta descendance sera nombreuse et ta progéniture poussera comme l'herbe. |
|
Segond 21 : |
Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs. |
|
Martin : |
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre. |
|
Darby : |
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. |
|
Ostervald : |
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. |
|
King-James : |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
Louis-Segond : |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
|
Semeur : |
Tu entreras dans le sépulcre dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu'on dresse à la saison voulue. |
|
Segond 21 : |
Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés le moment venu. |
|
Martin : |
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison. |
|
Darby : |
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. |
|
Ostervald : |
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. |
|
King-James : |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
Louis-Segond : |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à Profit. |
|
Semeur : |
Oui, nous l'avons examiné : cela est bien ainsi. Ecoute donc ces choses, et fais-en ton profit. |
|
Segond 21 : |
Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. A toi de la comprendre et d'en tirer profit.» |
|
Martin : |
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien. |
|
Darby : |
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même. |
|
Ostervald : |
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. |
|
King-James : |
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.