1
Alors Eliphaz de Témân prit la parole et dit :
2
Peut-on risquer un mot ? Tu es si abattu ! Mais qui peut garder le silence ?
3
Tu as instruit beaucoup de gens et tu as fortifié ceux qui baissaient les bras.
4
Tes propos relevaient celui qui trébuchait, et tu raffermissais ceux dont les genoux fléchissaient.
5
Maintenant qu'il s'agit de toi, tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, te voilà tout désemparé !
6
Ta foi en Dieu n'est-elle pas la source de ton assurance ? Et ton intégrité n'est-elle pas ton espérance ?
Louis-Segond : |
Eliphaz de Théman Prit la parole et dit : |
|
Semeur : |
Alors Eliphaz de Témân prit la parole et dit : |
|
Segond 21 : |
Eliphaz de Théman prit la parole et dit: |
|
Martin : |
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit: |
|
Darby : |
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: |
|
Ostervald : |
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
|
King-James : |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
Louis-Segond : |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? |
|
Semeur : |
Peut-on risquer un mot ? Tu es si abattu ! Mais qui peut garder le silence ? |
|
Segond 21 : |
«Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu? Mais comment serait-il possible de garder le silence? |
|
Martin : |
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler? |
|
Darby : |
Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler? |
|
Ostervald : |
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? |
|
King-James : |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
Louis-Segond : |
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
|
Semeur : |
Tu as instruit beaucoup de gens et tu as fortifié ceux qui baissaient les bras. |
|
Segond 21 : |
Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient, |
|
Martin : |
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. |
|
Darby : |
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; |
|
Ostervald : |
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; |
|
King-James : |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
Louis-Segond : |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
|
Semeur : |
Tes propos relevaient celui qui trébuchait, et tu raffermissais ceux dont les genoux fléchissaient. |
|
Segond 21 : |
tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient, |
|
Martin : |
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. |
|
Darby : |
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; |
|
Ostervald : |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. |
|
King-James : |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
Louis-Segond : |
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles ! |
|
Semeur : |
Maintenant qu'il s'agit de toi, tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, te voilà tout désemparé ! |
|
Segond 21 : |
et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé! |
|
Martin : |
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé. |
|
Darby : |
Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé. |
|
Ostervald : |
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! |
|
King-James : |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
Louis-Segond : |
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ? |
|
Semeur : |
Ta foi en Dieu n'est-elle pas la source de ton assurance ? Et ton intégrité n'est-elle pas ton espérance ? |
|
Segond 21 : |
Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite? |
|
Martin : |
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies n'a-t-elle pas été ton attente? |
|
Darby : |
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance? |
|
Ostervald : |
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies? |
|
King-James : |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7
Cherche dans ta mémoire : quel est donc l'innocent qui jamais a péri ? Où sont les hommes droits qui ont été détruits ?
8
D'après ce que j'ai vu, les artisans d'iniquité et ceux qui sèment le malheur en moissonnent les fruits :
9
sous le souffle de Dieu, les voilà qui périssent, dans son courroux, il les consume.
10
Le lion a beau rugir et le fauve gronder, Dieu leur brise les crocs.
11
Le lion périt faute de proie, et les lionceaux sont dispersés.
Louis-Segond : |
Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? |
|
Semeur : |
Cherche dans ta mémoire : quel est donc l'innocent qui jamais a péri ? Où sont les hommes droits qui ont été détruits ? |
|
Segond 21 : |
»Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits? |
|
Martin : |
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils jamais été exterminés? |
|
Darby : |
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits? |
|
Ostervald : |
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? |
|
King-James : |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
Louis-Segond : |
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; |
|
Semeur : |
D'après ce que j'ai vu, les artisans d'iniquité et ceux qui sèment le malheur en moissonnent les fruits : |
|
Segond 21 : |
Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits; |
|
Martin : |
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent. |
|
Darby : |
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. |
|
Ostervald : |
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. |
|
King-James : |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
Louis-Segond : |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
|
Semeur : |
sous le souffle de Dieu, les voilà qui périssent, dans son courroux, il les consume. |
|
Segond 21 : |
ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère. |
|
Martin : |
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. |
|
Darby : |
Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. |
|
Ostervald : |
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. |
|
King-James : |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
Louis-Segond : |
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
|
Semeur : |
Le lion a beau rugir et le fauve gronder, Dieu leur brise les crocs. |
|
Segond 21 : |
Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder, les dents des lionceaux sont brisées; |
|
Martin : |
Il étouffe le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux. |
|
Darby : |
Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées; |
|
Ostervald : |
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; |
|
King-James : |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
Louis-Segond : |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
|
Semeur : |
Le lion périt faute de proie, et les lionceaux sont dispersés. |
|
Segond 21 : |
le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent. |
|
Martin : |
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. |
|
Darby : |
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
|
Ostervald : |
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
|
King-James : |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12
Un oracle furtif s'est glissé jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le murmure léger :
13
pendant les visions de la nuit, au milieu d'un flot de pensées, à l'heure où un profond sommeil s'empare des humains,
14
un frisson d'épouvante a parcouru mon corps, tous mes os en tremblèrent.
15
Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
16
Il se tenait debout. Je ne pus reconnaître à quoi il ressemblait, mais cette apparition resta devant mes yeux. J'entendis une voix qui murmurait tout doucement :
17
« Un humain serait-il plus juste que son Créateur ? Un homme peut-il être plus pur que Dieu ?
18
Si, en ses propres serviteurs Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges il trouve des défauts,
19
à plus forte raison il ne peut se fier aux pauvres créatures habitant dans des corps d'argile, qui ne sont que poussière et qu'on peut écraser comme des vermisseaux.
20
Entre le matin et le soir, ils sont réduits en poudre. Sans qu'on y prenne garde, les voilà qui périssent.
21
Les cordes qui tenaient leur tente sont soudain arrachées, et c'est ainsi qu'ils meurent sans avoir acquis la sagesse. »
Louis-Segond : |
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
|
Semeur : |
Un oracle furtif s'est glissé jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le murmure léger : |
|
Segond 21 : |
»Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers. |
|
Martin : |
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. |
|
Darby : |
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration. |
|
Ostervald : |
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
|
King-James : |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
Louis-Segond : |
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
|
Semeur : |
pendant les visions de la nuit, au milieu d'un flot de pensées, à l'heure où un profond sommeil s'empare des humains, |
|
Segond 21 : |
Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, |
|
Martin : |
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, |
|
Darby : |
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, |
|
Ostervald : |
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, |
|
King-James : |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
Louis-Segond : |
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
|
Semeur : |
un frisson d'épouvante a parcouru mon corps, tous mes os en tremblèrent. |
|
Segond 21 : |
j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante et tous mes os ont tremblé. |
|
Martin : |
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. |
|
Darby : |
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; |
|
Ostervald : |
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. |
|
King-James : |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
Louis-Segond : |
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... |
|
Semeur : |
Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau. |
|
Segond 21 : |
Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés. |
|
Martin : |
Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés. |
|
Darby : |
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. |
|
Ostervald : |
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. |
|
King-James : |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
Louis-Segond : |
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement : |
|
Semeur : |
Il se tenait debout. Je ne pus reconnaître à quoi il ressemblait, mais cette apparition resta devant mes yeux. J'entendis une voix qui murmurait tout doucement : |
|
Segond 21 : |
Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix: |
|
Martin : |
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait: |
|
Darby : |
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix: |
|
Ostervald : |
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: |
|
King-James : |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
Louis-Segond : |
L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ? |
|
Semeur : |
« Un humain serait-il plus juste que son Créateur ? Un homme peut-il être plus pur que Dieu ? |
|
Segond 21 : |
L'homme pourrait-il être juste devant Dieu? Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait? |
|
Martin : |
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait? |
|
Darby : |
Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait? |
|
Ostervald : |
"L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? |
|
King-James : |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
Louis-Segond : |
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, |
|
Semeur : |
Si, en ses propres serviteurs Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges il trouve des défauts, |
|
Segond 21 : |
Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s'il trouve des défauts chez ses anges, |
|
Martin : |
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges: |
|
Darby : |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; |
|
Ostervald : |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. |
|
King-James : |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
Louis-Segond : |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! |
|
Semeur : |
à plus forte raison il ne peut se fier aux pauvres créatures habitant dans des corps d'argile, qui ne sont que poussière et qu'on peut écraser comme des vermisseaux. |
|
Segond 21 : |
ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite! |
|
Martin : |
Combien moins s'assurera-t-il en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau? |
|
Darby : |
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! |
|
Ostervald : |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! |
|
King-James : |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
Louis-Segond : |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; |
|
Semeur : |
Entre le matin et le soir, ils sont réduits en poudre. Sans qu'on y prenne garde, les voilà qui périssent. |
|
Segond 21 : |
Il suffit d'une journée pour les briser; ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention. |
|
Martin : |
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours. |
|
Darby : |
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention. |
|
Ostervald : |
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
|
King-James : |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
Louis-Segond : |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. |
|
Semeur : |
Les cordes qui tenaient leur tente sont soudain arrachées, et c'est ainsi qu'ils meurent sans avoir acquis la sagesse. » |
|
Segond 21 : |
Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.' |
|
Martin : |
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages. |
|
Darby : |
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. |
|
Ostervald : |
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. " |
|
King-James : |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.