1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
2
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
3
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Louis-Segond : |
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : |
|
Semeur : |
Alors, du sein de la tempête, l'Eternel répondit à Job : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit: |
|
Martin : |
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit: |
|
Darby : |
Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: |
|
Ostervald : |
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: |
|
King-James : |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
Louis-Segond : |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? |
|
Semeur : |
Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ? |
|
Segond 21 : |
«Qui est celui qui obscurcit mes plans par des discours dépourvus de savoir? |
|
Martin : |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science? |
|
Darby : |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? |
|
Ostervald : |
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? |
|
King-James : |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
Louis-Segond : |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
|
Semeur : |
Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te questionner et tu m'enseigneras. |
|
Segond 21 : |
Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t'interrogerai et tu me renseigneras. |
|
Martin : |
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. |
|
Darby : |
Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras! |
|
Ostervald : |
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
|
King-James : |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4
Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Louis-Segond : |
Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence. |
|
Semeur : |
Où étais-tu quand je posai les fondations du monde ? Déclare-le, puisque ta science est si profonde ! |
|
Segond 21 : |
»Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le, puisque tu es si intelligent! |
|
Martin : |
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. |
|
Darby : |
Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. |
|
Ostervald : |
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. |
|
King-James : |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
Louis-Segond : |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? |
|
Semeur : |
Qui en a fixé les mesures, le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui le cordeau d'arpenteur ? |
|
Segond 21 : |
Qui a fixé ses dimensions? Tu le sais, n'est-ce pas? Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle? |
|
Darby : |
Qui lui a établi sa mesure,-si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? |
|
Ostervald : |
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? |
|
King-James : |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
Louis-Segond : |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
|
Semeur : |
Dans quoi les socles de ses colonnes s'enfoncent-ils ? Qui en posa la pierre principale, la pierre d'angle, |
|
Segond 21 : |
Sur quoi ses bases reposent-elles? Ou qui en a posé la pierre angulaire |
|
Martin : |
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. |
|
Darby : |
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, |
|
Ostervald : |
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, |
|
King-James : |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
Louis-Segond : |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
|
Semeur : |
quand les étoiles du matin éclataient, unanimes, dans des chants d'allégresse, et que tous les anges de Dieu poussaient des cris de joie ? |
|
Segond 21 : |
alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d'allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
|
Martin : |
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe? |
|
Darby : |
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? |
|
Ostervald : |
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? |
|
King-James : |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11
Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
Louis-Segond : |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; |
|
Semeur : |
Qui a enfermé l'océan par une porte à deux battants quand il a jailli, bondissant du sein maternel de la terre, |
|
Segond 21 : |
»Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel, |
|
Martin : |
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit? |
|
Darby : |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, |
|
Ostervald : |
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; |
|
King-James : |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
Louis-Segond : |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; |
|
Semeur : |
lorsque je fis, de la nuée, son vêtement, et de l'obscurité ses langes, |
|
Segond 21 : |
quand j'ai fait des nuages son habit et de l'obscurité ses langes, |
|
Martin : |
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes? |
|
Darby : |
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes; |
|
Ostervald : |
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; |
|
King-James : |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
Louis-Segond : |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
|
Semeur : |
quand je lui imposai ma loi pour briser son élan, quand je plaçai verrous et portes |
|
Segond 21 : |
quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes, |
|
Martin : |
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes? |
|
Darby : |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
|
Ostervald : |
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
|
King-James : |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
Louis-Segond : |
Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ? |
|
Semeur : |
en lui disant : « C'est jusqu'ici que tu iras, et pas plus loin, ici s'arrêteront tes flots impétueux » ? |
|
Segond 21 : |
quand j'ai dit: 'Tu pourras venir jusqu'ici, tu n'iras pas plus loin. Ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues'? |
|
Martin : |
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes. |
|
Darby : |
Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
|
Ostervald : |
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
|
King-James : |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,
13
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
Louis-Segond : |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore, |
|
Semeur : |
As-tu, un seul jour de ta vie, commandé au matin et assigné sa place à l'aube |
|
Segond 21 : |
»Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin? As-tu montré sa place à l'aurore |
|
Martin : |
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever? |
|
Darby : |
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, |
|
Ostervald : |
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, |
|
King-James : |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
Louis-Segond : |
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
|
Semeur : |
pour qu'elle se saisisse des extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants ? |
|
Segond 21 : |
pour qu'elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent? |
|
Martin : |
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, |
|
Darby : |
qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? |
|
Ostervald : |
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? |
|
King-James : |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
Louis-Segond : |
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; |
|
Semeur : |
Alors, la terre est transformée comme l'argile sous l'empreinte, et toutes choses sont parées comme d'un vêtement. |
|
Segond 21 : |
Tout se transforme alors, comme l'argile qui reçoit une empreinte, et l'ensemble se présente comme paré d'un habit. |
|
Martin : |
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits, |
|
Darby : |
Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; |
|
Ostervald : |
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. |
|
King-James : |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
Louis-Segond : |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? |
|
Semeur : |
Mais les méchants se voient privés de leur lumière et le bras levé est brisé. |
|
Segond 21 : |
Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière, et le bras prêt à agir est brisé. |
|
Martin : |
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu? |
|
Darby : |
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé. |
|
Ostervald : |
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. |
|
King-James : |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?
17
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ?
18
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, Si tu sais toutes ces choses.
Louis-Segond : |
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? |
|
Semeur : |
Es-tu parvenu jusqu'aux sources qui font jaillir les mers ? Ou t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? |
|
Segond 21 : |
»As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre? |
|
Martin : |
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes? |
|
Darby : |
Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
|
Ostervald : |
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? |
|
King-James : |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
Louis-Segond : |
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? |
|
Semeur : |
Les portes de la mort ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès du royaume des ombres ? |
|
Segond 21 : |
Les portes de la mort t'ont-elles été dévoilées? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
|
Martin : |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
|
Darby : |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
|
Ostervald : |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
|
King-James : |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
Louis-Segond : |
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, Si tu sais toutes ces choses. |
|
Semeur : |
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Dis-le, si tu sais tout cela. |
|
Segond 21 : |
As-tu perçu toute la largeur de la terre? Déclare-le, si tu sais tout cela! |
|
Martin : |
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le. |
|
Darby : |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. |
|
Ostervald : |
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! |
|
King-James : |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
20
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
21
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
Louis-Segond : |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ? |
|
Semeur : |
De quel côté est le chemin vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, où donc ont-elles leur demeure, |
|
Segond 21 : |
»Où est donc le chemin qui conduit à l'habitation de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile |
|
Martin : |
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres? |
|
Darby : |
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? |
|
Ostervald : |
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? |
|
King-James : |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
Louis-Segond : |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ? |
|
Semeur : |
pour que tu puisses les saisir là où elles se séparent et bien comprendre les sentiers de leur habitation ? |
|
Segond 21 : |
pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles? |
|
Martin : |
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison? |
|
Darby : |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? |
|
Ostervald : |
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! |
|
King-James : |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
Louis-Segond : |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand ! |
|
Semeur : |
Tu dois connaître tout cela, puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux ! |
|
Segond 21 : |
Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand! |
|
Martin : |
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. |
|
Darby : |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! |
|
Ostervald : |
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
|
King-James : |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
23
Que je tiens en réserve Pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
24
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?
25
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?
Louis-Segond : |
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle, |
|
Semeur : |
As-tu visité les greniers qui recèlent la neige, et les dépôts de grêle, les as-tu vus ? |
|
Segond 21 : |
»Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige? As-tu vu les dépôts de grêle |
|
Martin : |
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle, |
|
Darby : |
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, |
|
Ostervald : |
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, |
|
King-James : |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
Louis-Segond : |
Que je tiens en réserve Pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ? |
|
Semeur : |
Je les tiens en réserve pour les temps de détresse, les jours de lutte et de combat. |
|
Segond 21 : |
que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille? |
|
Martin : |
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat? |
|
Darby : |
Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? |
|
Ostervald : |
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? |
|
King-James : |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
Louis-Segond : |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? |
|
Semeur : |
Par quelle voie se répand la lumière ? Par où le vent d'orient envahit-il la terre ? |
|
Segond 21 : |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle et le vent d'est déferle-t-il sur la terre? |
|
Martin : |
Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre? |
|
Darby : |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? |
|
Ostervald : |
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? |
|
King-James : |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
Louis-Segond : |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, |
|
Semeur : |
Qui ouvre le passage pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie aux éclairs de l'orage, |
|
Segond 21 : |
Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l'éclair et le tonnerre, |
|
Martin : |
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, |
|
Darby : |
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, |
|
Ostervald : |
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, |
|
King-James : |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
Louis-Segond : |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; |
|
Semeur : |
faisant tomber la pluie sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé, |
|
Segond 21 : |
pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert où il n'y a pas d'êtres humains, |
|
Martin : |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. |
|
Darby : |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; |
|
Ostervald : |
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, |
|
King-James : |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
Louis-Segond : |
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ? |
|
Semeur : |
pour arroser les solitudes et les régions arides, pour faire germer l'herbe et pousser la verdure ? |
|
Segond 21 : |
pour qu'elle rassasie les endroits solitaires et arides et fasse pousser et sortir l'herbe? |
|
Martin : |
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe? |
|
Darby : |
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe? |
|
Ostervald : |
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? |
|
King-James : |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28
La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
29
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?
Louis-Segond : |
La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ? |
|
Semeur : |
La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître les gouttes de rosée ? |
|
Segond 21 : |
»La pluie a-t-elle un père? Qui donc fait naître les gouttes de rosée? |
|
Martin : |
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée? |
|
Darby : |
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? |
|
Ostervald : |
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? |
|
King-James : |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
Louis-Segond : |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
|
Semeur : |
De quel sein sort la glace, qui a donné naissance au blanc frimas des cieux ? |
|
Segond 21 : |
De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre, |
|
Martin : |
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel? |
|
Darby : |
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante? |
|
Ostervald : |
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? |
|
King-James : |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Louis-Segond : |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ? |
|
Semeur : |
Qui donc durcit les eaux et les transforme en pierre ? Qui fait que la surface des flots se fige ? |
|
Segond 21 : |
pour que l'eau se déguise en pierre et que la surface du gouffre reste figée? |
|
Martin : |
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend. |
|
Darby : |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. |
|
Ostervald : |
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. |
|
King-James : |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?
32
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33
Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
34
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?
35
Lances-tu les éclairs ? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Louis-Segond : |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ? |
|
Semeur : |
Peux-tu nouer les cordes des Pléïades ou desserrer les cordages d'Orion ? |
|
Segond 21 : |
»Peux-tu serrer les liens des Pléiades ou détacher les cordages d'Orion? |
|
Martin : |
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion? |
|
Darby : |
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion? |
|
Ostervald : |
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? |
|
King-James : |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
Louis-Segond : |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ? |
|
Semeur : |
Fais-tu paraître les constellations en leur temps ? Conduis-tu la Grande Ourse et ses étoiles secondaires ? |
|
Segond 21 : |
Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
|
Martin : |
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles? |
|
Darby : |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? |
|
Ostervald : |
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? |
|
King-James : |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
Louis-Segond : |
Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ? |
|
Semeur : |
Sais-tu par quelles lois le ciel est gouverné ? Est-ce toi qui donnes à la terre l'ordre qui la régit ? |
|
Segond 21 : |
Connais-tu les règles du ciel? Peux-tu instaurer l'autorité de Dieu sur la terre? |
|
Martin : |
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre? |
|
Darby : |
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? |
|
Ostervald : |
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? |
|
King-James : |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
Louis-Segond : |
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ? |
|
Semeur : |
Te suffit-il d'ordonner aux nuages pour que des trombes d'eau se déversent sur toi ? |
|
Segond 21 : |
Peux-tu élever ta voix jusqu'aux nuages pour que des torrents d'eau te couvrent? |
|
Martin : |
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose? |
|
Darby : |
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent? |
|
Ostervald : |
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? |
|
King-James : |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
Louis-Segond : |
Lances-tu les éclairs ? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
|
Semeur : |
Les éclairs partent-ils à ton commandement te disant : « Nous voici » ? |
|
Segond 21 : |
As-tu lancé des éclairs? Sont-ils partis? Te disent-ils: 'Nous voici'? |
|
Martin : |
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici? |
|
Darby : |
As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici? |
|
Ostervald : |
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? |
|
King-James : |
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? |
36
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?
37
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
Louis-Segond : |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ? |
|
Semeur : |
Qui a implanté la sagesse au coeur de l'homme et le discernement en son esprit ? |
|
Segond 21 : |
»Qui a mis la sagesse au fond du coeur ou donné l'intelligence à l'esprit? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence? |
|
Darby : |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit? |
|
Ostervald : |
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? |
|
King-James : |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
Louis-Segond : |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
|
Semeur : |
Qui a la compétence pour compter les nuages et qui peut incliner les amphores du ciel |
|
Segond 21 : |
Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages? Qui peut faire pencher les cruches du ciel |
|
Martin : |
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, |
|
Darby : |
Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, |
|
Ostervald : |
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, |
|
King-James : |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
Louis-Segond : |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ? |
|
Semeur : |
pour agréger en glèbe la poussière, et pour souder les mottes de la terre ? |
|
Segond 21 : |
pour provoquer des coulées de boue et coller ensemble les mottes de terre? |
|
Martin : |
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre? |
|
Darby : |
la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? |
|
Ostervald : |
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? |
|
King-James : |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39
40
41
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Peux-tu chasser la proie pour la lionne ? Apaises-tu la faim des lionceaux |
|
Segond 21 : |
»Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l'appétit des lionceaux |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
quand ils sont tous tapis au fond de leurs tanières, quand ils sont à l'affût dans les taillis épais ? |
|
Segond 21 : |
quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont aux aguets dans leur repaire? |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Qui donc prépare au corbeau sa pâture quand ses oisillons crient vers Dieu, et sont errants, sans nourriture ? |
|
Segond 21 : |
Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers Dieu et vacillent, affamés? |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public