Job chapitre 37

1 A ce spectacle, mon coeur s'emballe, on dirait qu'il voudrait bondir hors de sa place.
Louis-Segond :
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Semeur :
A ce spectacle, mon coeur s'emballe, on dirait qu'il voudrait bondir hors de sa place.
Segond 21 :
»Tout cela fait battre mon coeur, il bondit dans ma poitrine.
Martin :
Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.
Darby :
A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
Ostervald :
Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
King-James :
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de la voix de Dieu, et tous ces grondements qui sortent de sa bouche
Louis-Segond :
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
Semeur :
Ecoutez, écoutez le fracas de la voix de Dieu, et tous ces grondements qui sortent de sa bouche
Segond 21 :
Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Martin :
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Darby :
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Ostervald :
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
King-James :
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 et vont rouler dans toute l'étendue du ciel. Et ses éclairs atteignent les confins de la terre.
Louis-Segond :
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Semeur :
et vont rouler dans toute l'étendue du ciel. Et ses éclairs atteignent les confins de la terre.
Segond 21 :
Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Martin :
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Darby :
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:
Ostervald :
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
King-James :
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Puis une voix rugit : il fait tonner sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs lorsqu'on entend sa voix.
Louis-Segond :
Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient Plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Semeur :
Puis une voix rugit : il fait tonner sa voix majestueuse, il ne retient plus ses éclairs lorsqu'on entend sa voix.
Segond 21 :
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Martin :
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Darby :
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Ostervald :
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
King-James :
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 Oui, sa voix tonne de façon extraordinaire, il fait de grandes choses dépassant notre entendement.
Louis-Segond :
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Semeur :
Oui, sa voix tonne de façon extraordinaire, il fait de grandes choses dépassant notre entendement.
Segond 21 :
»Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
Martin :
Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Darby :
*Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Ostervald :
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
King-James :
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Car il dit à la neige de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, même aux pluies torrentielles.
Louis-Segond :
Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes Pluies.
Semeur :
Car il dit à la neige de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, même aux pluies torrentielles.
Segond 21 :
Il dit à la neige: 'Tombe sur la terre!' Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Martin :
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Darby :
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Ostervald :
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
King-James :
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 Il paralyse ainsi l'activité humaine, afin que tous les hommes sachent que c'est bien là son oeuvre.
Louis-Segond :
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Semeur :
Il paralyse ainsi l'activité humaine, afin que tous les hommes sachent que c'est bien là son oeuvre.
Segond 21 :
Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son oeuvre.
Martin :
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Darby :
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.
Ostervald :
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
King-James :
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Les animaux eux-mêmes se terrent dans leurs gîtes et ils s'abritent au fond de leurs repaires.
Louis-Segond :
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Semeur :
Les animaux eux-mêmes se terrent dans leurs gîtes et ils s'abritent au fond de leurs repaires.
Segond 21 :
»L'animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière.
Martin :
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Darby :
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Ostervald :
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
King-James :
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Des profondeurs australes surgit un ouragan, et des vents d'aquilon amènent la froidure.
Louis-Segond :
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Semeur :
Des profondeurs australes surgit un ouragan, et des vents d'aquilon amènent la froidure.
Segond 21 :
Le tourbillon vient du sud et le froid vient des vents du nord.
Martin :
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Darby :
Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Ostervald :
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
King-James :
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 Sous le souffle de Dieu, l'eau se transforme en glace, les étendues liquides se figent en un bloc.
Louis-Segond :
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Semeur :
Sous le souffle de Dieu, l'eau se transforme en glace, les étendues liquides se figent en un bloc.
Segond 21 :
Par son souffle Dieu produit la glace et la surface de l'eau se fige.
Martin :
Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Darby :
Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Ostervald :
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
King-James :
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Puis le beau temps revient, entraînant les nuages, dispersant les nuées chargées de ses éclairs.
Louis-Segond :
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Semeur :
Puis le beau temps revient, entraînant les nuages, dispersant les nuées chargées de ses éclairs.
Segond 21 :
Il charge les nuages d'humidité, puis il les disperse, traversés d'éclairs;
Martin :
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Darby :
Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Ostervald :
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
King-James :
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 Sa main les fait tourbillonner, tournoyer selon ses desseins, afin qu'ils exécutent tout ce qu'il leur commande sur la face du monde.
Louis-Segond :
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Semeur :
Sa main les fait tourbillonner, tournoyer selon ses desseins, afin qu'ils exécutent tout ce qu'il leur commande sur la face du monde.
Segond 21 :
leurs évolutions varient suivant ses directives pour l'exécution de tous ses ordres à la surface de la terre habitée.
Martin :
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Darby :
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Ostervald :
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
King-James :
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 S'agit-il de frapper la terre du bâton ou de lui témoigner de la bonté ? Ce sont eux qu'il délègue.
Louis-Segond :
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Semeur :
S'agit-il de frapper la terre du bâton ou de lui témoigner de la bonté ? Ce sont eux qu'il délègue.
Segond 21 :
C'est comme un instrument de discipline pour la terre ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
Martin :
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Darby :
Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Ostervald :
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
King-James :
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Ecoute cela, Job, arrête-toi, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
Louis-Segond :
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu !
Semeur :
Ecoute cela, Job, arrête-toi, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
Segond 21 :
»Job, prête l'oreille à ces paroles! Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
Martin :
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.
Darby :
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.
Ostervald :
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
King-James :
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Sais-tu comment Dieu contrôle ces choses, comment il fait jaillir l'éclair de ses nuages ?
Louis-Segond :
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
Semeur :
Sais-tu comment Dieu contrôle ces choses, comment il fait jaillir l'éclair de ses nuages ?
Segond 21 :
Sais-tu comment Dieu les contrôle? Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
Martin :
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Darby :
Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?
Ostervald :
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
King-James :
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Sais-tu comment les nues conservent l'équilibre ? Ce sont là les merveilles de celui dont la science atteint la perfection.
Louis-Segond :
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
Semeur :
Sais-tu comment les nues conservent l'équilibre ? Ce sont là les merveilles de celui dont la science atteint la perfection.
Segond 21 :
Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre? Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
Martin :
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Darby :
Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance,-
Ostervald :
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
King-James :
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Toi dont les habits sont trop chauds, lorsque languit la terre sous le vent du midi,
Louis-Segond :
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
Semeur :
Toi dont les habits sont trop chauds, lorsque languit la terre sous le vent du midi,
Segond 21 :
Pourquoi tes habits sont-ils chauds quand la terre se repose par le vent du sud?
Martin :
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Darby :
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Ostervald :
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
King-James :
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 peux-tu aider Dieu à étendre la voûte des nuées et la rendre solide pareille à un miroir coulé dans le métal ?
Louis-Segond :
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
Semeur :
peux-tu aider Dieu à étendre la voûte des nuées et la rendre solide pareille à un miroir coulé dans le métal ?
Segond 21 :
Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
Martin :
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Darby :
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?
Ostervald :
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
King-James :
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Pourrais-tu nous faire savoir ce que nous lui dirons ? Nous n'avons rien à lui apprendre : tout est obscur pour nous.
Louis-Segond :
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Semeur :
Pourrais-tu nous faire savoir ce que nous lui dirons ? Nous n'avons rien à lui apprendre : tout est obscur pour nous.
Segond 21 :
Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire! Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
Martin :
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Darby :
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
Ostervald :
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
King-James :
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Quand je prends la parole, doit-on l'en avertir ? Faut-il qu'on le mette au courant pour qu'il soit informé ?
Louis-Segond :
Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
Semeur :
Quand je prends la parole, doit-on l'en avertir ? Faut-il qu'on le mette au courant pour qu'il soit informé ?
Segond 21 :
»Quand je parle, doit-on l'en avertir? Mais un homme demande-t-il à être englouti?
Martin :
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Darby :
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
Ostervald :
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
King-James :
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 Soudain disparaît la lumière, cachée par les nuages, mais, dès qu'un vent se lève, ceux-ci sont balayés.
Louis-Segond :
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Semeur :
Soudain disparaît la lumière, cachée par les nuages, mais, dès qu'un vent se lève, ceux-ci sont balayés.
Segond 21 :
Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages, mais un vent souffle et les balaie.
Martin :
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Darby :
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.
Ostervald :
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
King-James :
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 Du septentrion vient une lueur dorée, autour de Dieu rayonne un éclat redoutable.
Louis-Segond :
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable !
Semeur :
Du septentrion vient une lueur dorée, autour de Dieu rayonne un éclat redoutable.
Segond 21 :
Du nord survient une lumière dorée: Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
Martin :
Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Darby :
L'or vient du nord;-par devers +Dieu est la majesté terrible.
Ostervald :
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
King-James :
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 Il est le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre. Il est grand en puissance et par son équité, car il n'opprime pas celui qui est pleinement juste.
Louis-Segond :
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas!
Semeur :
Il est le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre. Il est grand en puissance et par son équité, car il n'opprime pas celui qui est pleinement juste.
Segond 21 :
Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
Martin :
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Darby :
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.
Ostervald :
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
King-James :
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Voilà pourquoi les hommes doivent le révérer, mais lui ne tient pas compte de ceux qui se croient sages.
Louis-Segond :
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Semeur :
Voilà pourquoi les hommes doivent le révérer, mais lui ne tient pas compte de ceux qui se croient sages.
Segond 21 :
Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
Martin :
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
Darby :
C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.
Ostervald :
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
King-James :
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.