Job chapitre 34

1 Elihou poursuivit son discours :
Louis-Segond :
Elihu reprit et dit :
Semeur :
Elihou poursuivit son discours :
Segond 21 :
Elihu reprit:
Martin :
Elihu donc reprit la parole, et dit:
Darby :
Et Élihu reprit la parole et dit:
Ostervald :
Élihu reprit la parole, et dit:
King-James :
Furthermore Elihu answered and said,
2 O vous qui êtes sages, écoutez mes paroles, et vous, gens de science, prêtez votre attention !
Louis-Segond :
Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !
Semeur :
O vous qui êtes sages, écoutez mes paroles, et vous, gens de science, prêtez votre attention !
Segond 21 :
«Sages, écoutez mes propos! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
Martin :
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
Darby :
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;
Ostervald :
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
King-James :
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Car l'oreille discerne la valeur des paroles, comme le palais juge du goût des aliments.
Louis-Segond :
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Semeur :
Car l'oreille discerne la valeur des paroles, comme le palais juge du goût des aliments.
Segond 21 :
En effet, l'oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.
Martin :
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Darby :
Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Ostervald :
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
King-James :
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 Examinons ensemble, pour nous, ce qui est juste. Et cherchons entre nous ce qui est bien.
Louis-Segond :
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Semeur :
Examinons ensemble, pour nous, ce qui est juste. Et cherchons entre nous ce qui est bien.
Segond 21 :
Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
Martin :
Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Darby :
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Ostervald :
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
King-James :
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 Voici ce qu'a prétendu Job : « Je suis dans mon bon droit, mais Dieu me refuse justice.
Louis-Segond :
Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Semeur :
Voici ce qu'a prétendu Job : « Je suis dans mon bon droit, mais Dieu me refuse justice.
Segond 21 :
»Job dit en effet: 'Je suis juste et Dieu me refuse justice.
Martin :
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart.
Darby :
Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit;
Ostervald :
Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
King-James :
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 Alors que je suis juste je passe pour menteur. Je suis percé de flèches sans avoir commis de péché. »
Louis-Segond :
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Semeur :
Alors que je suis juste je passe pour menteur. Je suis percé de flèches sans avoir commis de péché. »
Segond 21 :
Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
Martin :
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
Darby :
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
Ostervald :
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
King-James :
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 Quel homme est comme Job, pour boire l'insolence comme on boirait de l'eau ?
Louis-Segond :
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
Semeur :
Quel homme est comme Job, pour boire l'insolence comme on boirait de l'eau ?
Segond 21 :
»Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l'insolence comme l'eau,
Martin :
Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Darby :
Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;
Ostervald :
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
King-James :
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 Il fait cause commune avec les malfaiteurs et marche en compagnie de ceux qui sont méchants.
Louis-Segond :
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
Semeur :
Il fait cause commune avec les malfaiteurs et marche en compagnie de ceux qui sont méchants.
Segond 21 :
qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice, qui fasse route avec les hommes méchants?
Martin :
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
Darby :
Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Ostervald :
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
King-James :
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 N'a-t-il pas dit lui-même : « L'homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu » ?
Louis-Segond :
Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Semeur :
N'a-t-il pas dit lui-même : « L'homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu » ?
Segond 21 :
En effet, il a dit: 'L'homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.'
Martin :
Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Darby :
Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Ostervald :
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
King-James :
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 Aussi, écoutez-moi, vous qui êtes sensés : il est inconcevable que Dieu fasse le mal, et que le Tout-Puissant pratique l'injustice,
Louis-Segond :
Ecoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité !
Semeur :
Aussi, écoutez-moi, vous qui êtes sensés : il est inconcevable que Dieu fasse le mal, et que le Tout-Puissant pratique l'injustice,
Segond 21 :
»Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens! Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
Martin :
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le Dieu Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Darby :
C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité!
Ostervald :
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
King-James :
Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 car il rend à chaque homme selon ce qu'il a fait, et il traite chacun selon son attitude.
Louis-Segond :
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Semeur :
car il rend à chaque homme selon ce qu'il a fait, et il traite chacun selon son attitude.
Segond 21 :
Il paie à l'homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.
Martin :
Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Darby :
Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Ostervald :
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
King-James :
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 Oh, non en vérité, Dieu n'agit jamais mal, jamais le Tout-Puissant ne fausse la justice.
Louis-Segond :
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Semeur :
Oh, non en vérité, Dieu n'agit jamais mal, jamais le Tout-Puissant ne fausse la justice.
Segond 21 :
En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
Martin :
Certainement, le Dieu Fort ne déclare point méchant l'homme de bien, et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Darby :
Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Ostervald :
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
King-James :
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Qui donc l'a établi gouverneur de la terre ou qui lui a remis le soin du monde entier ?
Louis-Segond :
Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins?
Semeur :
Qui donc l'a établi gouverneur de la terre ou qui lui a remis le soin du monde entier ?
Segond 21 :
»Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié le monde entier à ses soins?
Martin :
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Darby :
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui?
Ostervald :
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
King-James :
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 Oui, s'il portait sur lui toute son attention, s'il ramenait à lui son Esprit et son souffle,
Louis-Segond :
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Semeur :
Oui, s'il portait sur lui toute son attention, s'il ramenait à lui son Esprit et son souffle,
Segond 21 :
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il reprenait son esprit et son souffle,
Martin :
Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Darby :
S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Ostervald :
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
King-James :
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 toutes les créatures expireraient ensemble ; l'homme retournerait aussi à la poussière.
Louis-Segond :
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Semeur :
toutes les créatures expireraient ensemble ; l'homme retournerait aussi à la poussière.
Segond 21 :
toute créature expirerait d'un seul coup et l'homme retournerait à la poussière.
Martin :
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
Darby :
Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
Ostervald :
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
King-James :
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 Si tu as du bon sens, écoute donc ceci, et sois bien attentif à mes paroles.
Louis-Segond :
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !
Semeur :
Si tu as du bon sens, écoute donc ceci, et sois bien attentif à mes paroles.
Segond 21 :
»Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
Martin :
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Darby :
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
Ostervald :
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
King-James :
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Un ennemi du droit pourrait-il gouverner ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant ?
Louis-Segond :
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Semeur :
Un ennemi du droit pourrait-il gouverner ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant ?
Segond 21 :
Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner? Condamnerais-tu le juste, le puissant?
Martin :
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Darby :
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Ostervald :
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
King-James :
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 Celui qui dit aux rois : « Tu n'es qu'un scélérat », et qui traite les grands de criminels,
Louis-Segond :
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Semeur :
Celui qui dit aux rois : « Tu n'es qu'un scélérat », et qui traite les grands de criminels,
Segond 21 :
Dit-on aux rois: 'Vous êtes des vauriens' et aux princes: 'Vous êtes des crapules'?
Martin :
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Darby :
Dira-t-on Bélial, au roi?-Méchants, aux nobles?
Ostervald :
Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
King-James :
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 ne favorise pas les princes, et ne fait pas passer le riche avant le pauvre. Ils sont, en effet, tous les deux l'ouvrage de ses mains.
Louis-Segond :
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
Semeur :
ne favorise pas les princes, et ne fait pas passer le riche avant le pauvre. Ils sont, en effet, tous les deux l'ouvrage de ses mains.
Segond 21 :
Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'oeuvre de ses mains.
Martin :
Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Darby :
Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
Ostervald :
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
King-James :
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 En un instant, ils meurent : au milieu de la nuit, un peuple se révolte, alors ils disparaissent ; on dépose un tyran sans qu'une main se lève,
Louis-Segond :
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Semeur :
En un instant, ils meurent : au milieu de la nuit, un peuple se révolte, alors ils disparaissent ; on dépose un tyran sans qu'une main se lève,
Segond 21 :
En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
Martin :
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Darby :
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Ostervald :
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
King-James :
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 car Dieu observe la conduite de l'homme, et il a les regards sur tous ses faits et gestes.
Louis-Segond :
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Semeur :
car Dieu observe la conduite de l'homme, et il a les regards sur tous ses faits et gestes.
Segond 21 :
»En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme, il voit tous ses pas.
Martin :
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Darby :
Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
Ostervald :
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
King-James :
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 Car il n'y a pour lui aucune obscurité, pas d'épaisses ténèbres où pourraient se cacher les artisans du mal.
Louis-Segond :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Semeur :
Car il n'y a pour lui aucune obscurité, pas d'épaisses ténèbres où pourraient se cacher les artisans du mal.
Segond 21 :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
Martin :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Darby :
Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
King-James :
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Oui, Dieu n'a pas besoin d'épier longtemps un homme pour le faire assigner devant lui en justice.
Louis-Segond :
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Semeur :
Oui, Dieu n'a pas besoin d'épier longtemps un homme pour le faire assigner devant lui en justice.
Segond 21 :
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.
Martin :
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.
Darby :
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
Ostervald :
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
King-James :
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 Sans une longue enquête, il brise les tyrans et met d'autres gens à leur place.
Louis-Segond :
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Semeur :
Sans une longue enquête, il brise les tyrans et met d'autres gens à leur place.
Segond 21 :
Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête et il les remplace par d'autres,
Martin :
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Darby :
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;
Ostervald :
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
King-James :
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 Car il connaît leurs oeuvres. Aussi, en pleine nuit, soudain, il les renverse, et on les foule aux pieds.
Louis-Segond :
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Semeur :
Car il connaît leurs oeuvres. Aussi, en pleine nuit, soudain, il les renverse, et on les foule aux pieds.
Segond 21 :
car il connaît leur manière d'agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
Martin :
Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés.
Darby :
En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Ostervald :
Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
King-James :
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 Comme des criminels, il les frappe en public.
Louis-Segond :
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Semeur :
Comme des criminels, il les frappe en public.
Segond 21 :
il les frappe comme des criminels, en public.
Martin :
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Darby :
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Ostervald :
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
King-James :
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 Ils lui tournaient le dos et ignoraient toutes ses directives.
Louis-Segond :
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Semeur :
Ils lui tournaient le dos et ignoraient toutes ses directives.
Segond 21 :
C'est parce qu'ils se sont détournés de lui, parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
Martin :
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Darby :
Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
Ostervald :
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
King-James :
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 Car ils ont fait monter vers lui le cri des pauvres et il a entendu les cris des opprimés.
Louis-Segond :
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Semeur :
Car ils ont fait monter vers lui le cri des pauvres et il a entendu les cris des opprimés.
Segond 21 :
Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.
Martin :
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
Darby :
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
Ostervald :
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
King-James :
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 S'il garde le silence, qui le condamnera ? Et s'il cache sa face, qui pourra le voir malgré tout ? Oui, il en est ainsi pour les nations et pour les hommes,
Louis-Segond :
S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Semeur :
S'il garde le silence, qui le condamnera ? Et s'il cache sa face, qui pourra le voir malgré tout ? Oui, il en est ainsi pour les nations et pour les hommes,
Segond 21 :
»S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation? S'il cache son visage, qui pourra le voir? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
Martin :
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Darby :
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Ostervald :
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
King-James :
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 pour empêcher que règne un souverain injuste et qu'on tende des pièges au peuple.
Louis-Segond :
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Semeur :
pour empêcher que règne un souverain injuste et qu'on tende des pièges au peuple.
Segond 21 :
pour empêcher l'homme impie de régner et d'être un piège pour le peuple.
Martin :
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
Darby :
Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Ostervald :
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
King-James :
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 Qu'un homme dise à Dieu : « J'ai eu mon châtiment, je ne me rendrai plus coupable.
Louis-Segond :
Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Semeur :
Qu'un homme dise à Dieu : « J'ai eu mon châtiment, je ne me rendrai plus coupable.
Segond 21 :
En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: 'J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
Martin :
Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Darby :
Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Ostervald :
Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
King-James :
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 Ce que je n'ai pas vu, toi, fais-le-moi connaître. Si j'ai commis des fautes, je ne le ferai plus » ?
Louis-Segond :
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai Plus?
Semeur :
Ce que je n'ai pas vu, toi, fais-le-moi connaître. Si j'ai commis des fautes, je ne le ferai plus » ?
Segond 21 :
Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore: si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
Martin :
Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
Darby :
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas?
Ostervald :
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
King-James :
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 Dieu devrait-il consulter ton avis pour juger un tel homme ? Qu'en dis-tu, toi, qui critiques ses voies ? Puisque c'est toi qui prétends statuer et non pas moi, dis donc ce que tu sais !
Louis-Segond :
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Semeur :
Dieu devrait-il consulter ton avis pour juger un tel homme ? Qu'en dis-tu, toi, qui critiques ses voies ? Puisque c'est toi qui prétends statuer et non pas moi, dis donc ce que tu sais !
Segond 21 :
»Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C'est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc!
Martin :
Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Darby :
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Ostervald :
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
King-James :
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 Les hommes de bon sens aussi bien que les sages qui m'auront entendu conviendront avec moi :
Louis-Segond :
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Semeur :
Les hommes de bon sens aussi bien que les sages qui m'auront entendu conviendront avec moi :
Segond 21 :
Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
Martin :
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Darby :
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute:
Ostervald :
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
King-James :
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 Job parle sans savoir et ses paroles manquent d'intelligence.
Louis-Segond :
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Semeur :
Job parle sans savoir et ses paroles manquent d'intelligence.
Segond 21 :
Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.
Martin :
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
Darby :
Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Ostervald :
"Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. "
King-James :
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 Que son épreuve aille jusqu'à son terme puisqu'il répond à la manière des injustes.
Louis-Segond :
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !
Semeur :
Que son épreuve aille jusqu'à son terme puisqu'il répond à la manière des injustes.
Segond 21 :
Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout, puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
Martin :
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Darby :
Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques;
Ostervald :
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
King-James :
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 Car, en plus de sa faute, voilà qu'il se révolte, il sème le doute parmi nous et puis il multiplie ses propos contre Dieu.
Louis-Segond :
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Semeur :
Car, en plus de sa faute, voilà qu'il se révolte, il sème le doute parmi nous et puis il multiplie ses propos contre Dieu.
Segond 21 :
En effet, il ajoute la révolte à son péché; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
Martin :
Car autrement il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le Dieu Fort.
Darby :
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
Ostervald :
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
King-James :
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.