Job chapitre 26

1 Et Job répondit et dit:
Louis-Segond :
Job prit la parole et dit :
Semeur :
Alors Job répondit :
Segond 21 :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Darby :
Et Job répondit et dit:
Ostervald :
Job prit la parole, et dit:
King-James :
But Job answered and said,
2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
Louis-Segond :
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
Semeur :
Ah, comme tu sais bien aider l'homme sans force, et secourir le bras qui n'a plus de vigueur !
Segond 21 :
«Comme tu sais bien venir en aide au faible! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
Martin :
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
Darby :
Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
Ostervald :
Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
King-James :
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée!
Louis-Segond :
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
Semeur :
Quel bon conseil tu donnes à celui qui se trouve dépourvu de sagesse, et comme tu répands la science à profusion !
Segond 21 :
Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse! Quel grand discernement tu fais apparaître!
Martin :
Ô! que tu as donné de bons conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Darby :
Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée!
Ostervald :
Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
King-James :
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
Louis-Segond :
A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
Semeur :
Mais à qui donc, dis-moi, s'adressent tes discours ? De quelle inspiration émanent tes paroles ?
Segond 21 :
A qui s'adressent tes paroles et qui est-ce qui t'inspire?
Martin :
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Darby :
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
Ostervald :
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
King-James :
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Louis-Segond :
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
Semeur :
Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers avec les êtres qui les peuplent,
Segond 21 :
»Les défunts tremblent au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
Martin :
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les poissons aussi qui habitent dans les eaux.
Darby :
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Ostervald :
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
King-James :
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile.
Louis-Segond :
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
Semeur :
car le séjour des morts est à nu devant Dieu, et l'abîme sans fond n'a rien pour se couvrir.
Segond 21 :
Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection.
Martin :
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'a point de couverture.
Darby :
Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile.
Ostervald :
Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
King-James :
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Louis-Segond :
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
Semeur :
Il étend sur le vide la région de l'Arctique et il suspend la terre au-dessus du néant.
Segond 21 :
C'est lui qui déploie le nord sur le vide, qui suspend la terre sur le vide.
Martin :
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Darby :
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Ostervald :
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
King-James :
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
Louis-Segond :
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
Semeur :
Il enserre les eaux dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, les nuages n'éclatent.
Segond 21 :
Il enferme l'eau dans ses nuages sans qu'ils se déchirent sous son poids.
Martin :
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Darby :
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
Ostervald :
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
King-James :
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Louis-Segond :
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
Semeur :
Il a couvert d'un voile la face de son trône en étendant sur lui son épaisse nuée.
Segond 21 :
Il recouvre son trône en déployant sa nuée sur lui.
Martin :
Il maintient le dehors de son trône, et il étend sa nuée par dessus.
Darby :
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Ostervald :
Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
King-James :
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
Louis-Segond :
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Semeur :
Il a tracé un cercle sur la face des eaux, au lieu où la lumière rencontre les ténèbres.
Segond 21 :
»Il a tracé un cercle à la surface de l'eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
Martin :
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Darby :
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
Ostervald :
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
King-James :
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
Louis-Segond :
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
Semeur :
Les colonnes du ciel frémissent, épouvantées, à sa menace.
Segond 21 :
Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace.
Martin :
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Darby :
Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
Ostervald :
Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
King-James :
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
Louis-Segond :
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
Semeur :
Par sa puissance, il agite la mer ; par son intelligence, il en brise le monstre.
Segond 21 :
Par sa force il dompte la mer, par son intelligence il en brise l'orgueil.
Martin :
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Darby :
Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
Ostervald :
Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
King-James :
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
Louis-Segond :
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
Semeur :
Sous l'effet de son souffle, le ciel devient serein. Quant au serpent fuyard, sa main l'a transpercé.
Segond 21 :
Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard.
Martin :
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Darby :
Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
Ostervald :
Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
King-James :
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Louis-Segond :
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
Semeur :
Cependant, ce n'est là qu'une infime partie de ce qu'il accomplit, dont nous ne percevons qu'un murmure léger. Qui pourra donc comprendre les éclats de tonnerre de sa puissance ?
Segond 21 :
»Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
Martin :
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Darby :
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Ostervald :
Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
King-James :
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Cette Bible est dans le domaine public