1
Et Job répondit et dit:
2
Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
3
Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée!
4
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
Louis-Segond : |
Job prit la parole et dit : |
|
Semeur : |
Alors Job répondit : |
|
Segond 21 : |
Job prit la parole et dit: |
|
Martin : |
Mais Job répondit, et dit: |
|
Darby : |
Et Job répondit et dit: |
|
Ostervald : |
Job prit la parole, et dit: |
|
King-James : |
But Job answered and said, |
Louis-Segond : |
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! |
|
Semeur : |
Ah, comme tu sais bien aider l'homme sans force, et secourir le bras qui n'a plus de vigueur ! |
|
Segond 21 : |
«Comme tu sais bien venir en aide au faible! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force! |
|
Martin : |
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. |
|
Darby : |
Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force! |
|
Ostervald : |
Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! |
|
King-James : |
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
Louis-Segond : |
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! |
|
Semeur : |
Quel bon conseil tu donnes à celui qui se trouve dépourvu de sagesse, et comme tu répands la science à profusion ! |
|
Segond 21 : |
Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse! Quel grand discernement tu fais apparaître! |
|
Martin : |
Ô! que tu as donné de bons conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence. |
|
Darby : |
Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée! |
|
Ostervald : |
Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! |
|
King-James : |
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
Louis-Segond : |
A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ? |
|
Semeur : |
Mais à qui donc, dis-moi, s'adressent tes discours ? De quelle inspiration émanent tes paroles ? |
|
Segond 21 : |
A qui s'adressent tes paroles et qui est-ce qui t'inspire? |
|
Martin : |
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi? |
|
Darby : |
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi? |
|
Ostervald : |
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi? |
|
King-James : |
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
5
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
6
Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile.
7
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
9
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Louis-Segond : |
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
|
Semeur : |
Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers avec les êtres qui les peuplent, |
|
Segond 21 : |
»Les défunts tremblent au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent. |
|
Martin : |
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les poissons aussi qui habitent dans les eaux. |
|
Darby : |
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. |
|
Ostervald : |
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
|
King-James : |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
Louis-Segond : |
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. |
|
Semeur : |
car le séjour des morts est à nu devant Dieu, et l'abîme sans fond n'a rien pour se couvrir. |
|
Segond 21 : |
Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection. |
|
Martin : |
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'a point de couverture. |
|
Darby : |
Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile. |
|
Ostervald : |
Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. |
|
King-James : |
Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
Louis-Segond : |
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
|
Semeur : |
Il étend sur le vide la région de l'Arctique et il suspend la terre au-dessus du néant. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui déploie le nord sur le vide, qui suspend la terre sur le vide. |
|
Martin : |
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. |
|
Darby : |
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
|
Ostervald : |
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
|
King-James : |
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
Louis-Segond : |
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. |
|
Semeur : |
Il enserre les eaux dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, les nuages n'éclatent. |
|
Segond 21 : |
Il enferme l'eau dans ses nuages sans qu'ils se déchirent sous son poids. |
|
Martin : |
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. |
|
Darby : |
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles; |
|
Ostervald : |
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. |
|
King-James : |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
Louis-Segond : |
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. |
|
Semeur : |
Il a couvert d'un voile la face de son trône en étendant sur lui son épaisse nuée. |
|
Segond 21 : |
Il recouvre son trône en déployant sa nuée sur lui. |
|
Martin : |
Il maintient le dehors de son trône, et il étend sa nuée par dessus. |
|
Darby : |
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. |
|
Ostervald : |
Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. |
|
King-James : |
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
10
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
11
Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
12
Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
13
Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
Louis-Segond : |
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
|
Semeur : |
Il a tracé un cercle sur la face des eaux, au lieu où la lumière rencontre les ténèbres. |
|
Segond 21 : |
»Il a tracé un cercle à la surface de l'eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres. |
|
Martin : |
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. |
|
Darby : |
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. |
|
Ostervald : |
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
|
King-James : |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
Louis-Segond : |
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. |
|
Semeur : |
Les colonnes du ciel frémissent, épouvantées, à sa menace. |
|
Segond 21 : |
Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace. |
|
Martin : |
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. |
|
Darby : |
Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. |
|
Ostervald : |
Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. |
|
King-James : |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
Louis-Segond : |
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. |
|
Semeur : |
Par sa puissance, il agite la mer ; par son intelligence, il en brise le monstre. |
|
Segond 21 : |
Par sa force il dompte la mer, par son intelligence il en brise l'orgueil. |
|
Martin : |
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. |
|
Darby : |
Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. |
|
Ostervald : |
Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. |
|
King-James : |
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
Louis-Segond : |
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. |
|
Semeur : |
Sous l'effet de son souffle, le ciel devient serein. Quant au serpent fuyard, sa main l'a transpercé. |
|
Segond 21 : |
Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard. |
|
Martin : |
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. |
|
Darby : |
Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard. |
|
Ostervald : |
Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. |
|
King-James : |
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
14
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Louis-Segond : |
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? |
|
Semeur : |
Cependant, ce n'est là qu'une infime partie de ce qu'il accomplit, dont nous ne percevons qu'un murmure léger. Qui pourra donc comprendre les éclats de tonnerre de sa puissance ? |
|
Segond 21 : |
»Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?» |
|
Martin : |
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance? |
|
Darby : |
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre? |
|
Ostervald : |
Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? |
|
King-James : |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
Cette Bible est dans le domaine public