Job chapitre 23

1 Job répondit :
Louis-Segond :
Job prit la parole et dit :
Semeur :
Job répondit :
Segond 21 :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Darby :
Et Job répondit et dit:
Ostervald :
Et Job prit la parole, et dit:
King-James :
Then Job answered and said,
2 Oui, maintenant encore, ma plainte est faite de révolte : je fais tous mes efforts pour étouffer mon cri.
Louis-Segond :
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Semeur :
Oui, maintenant encore, ma plainte est faite de révolte : je fais tous mes efforts pour étouffer mon cri.
Segond 21 :
«Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
Martin :
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.
Darby :
Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Ostervald :
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
King-James :
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 Si je pouvais savoir où je trouverais Dieu, je me rendrais alors jusqu'à sa résidence,
Louis-Segond :
Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Semeur :
Si je pouvais savoir où je trouverais Dieu, je me rendrais alors jusqu'à sa résidence,
Segond 21 :
Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
Martin :
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Darby :
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
Ostervald :
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
King-James :
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 je pourrais, devant lui, plaider ma juste cause, et j'aurais bien des arguments à présenter.
Louis-Segond :
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Semeur :
je pourrais, devant lui, plaider ma juste cause, et j'aurais bien des arguments à présenter.
Segond 21 :
Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d'arguments,
Martin :
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Darby :
J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
Ostervald :
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
King-James :
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ce qu'il cherche à me dire.
Louis-Segond :
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Semeur :
Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ce qu'il cherche à me dire.
Segond 21 :
je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
Martin :
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Darby :
Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
Ostervald :
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
King-James :
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Emploierait-il sa grande force pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! Mais lui du moins, il me prêterait attention.
Louis-Segond :
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Semeur :
Emploierait-il sa grande force pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! Mais lui du moins, il me prêterait attention.
Segond 21 :
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
Martin :
Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.
Darby :
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Ostervald :
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
King-James :
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 Il reconnaîtrait bien que c'est un homme droit qui s'explique avec lui. Alors j'échapperais pour toujours à mon juge.
Louis-Segond :
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Semeur :
Il reconnaîtrait bien que c'est un homme droit qui s'explique avec lui. Alors j'échapperais pour toujours à mon juge.
Segond 21 :
Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
Martin :
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Darby :
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Ostervald :
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
King-James :
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 Mais, si je vais à l'est, il n'y est pas, si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Louis-Segond :
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Semeur :
Mais, si je vais à l'est, il n'y est pas, si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Segond 21 :
»Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Martin :
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Darby :
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
Ostervald :
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
King-James :
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 Si je le cherche au nord, je ne peux pas l'atteindre. Se cache-t-il au sud ? Jamais je ne le vois.
Louis-Segond :
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Semeur :
Si je le cherche au nord, je ne peux pas l'atteindre. Se cache-t-il au sud ? Jamais je ne le vois.
Segond 21 :
Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
Martin :
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Darby :
A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Ostervald :
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
King-James :
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 Cependant, il sait bien quelle voie j'ai suivie. Qu'il me passe au creuset, j'en sortirai pur comme l'or.
Louis-Segond :
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Semeur :
Cependant, il sait bien quelle voie j'ai suivie. Qu'il me passe au creuset, j'en sortirai pur comme l'or.
Segond 21 :
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
Martin :
Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.
Darby :
Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
Ostervald :
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
King-James :
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 Car j'ai toujours suivi la trace de ses pas. J'ai marché sur la voie qu'il a prescrite.
Louis-Segond :
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Semeur :
Car j'ai toujours suivi la trace de ses pas. J'ai marché sur la voie qu'il a prescrite.
Segond 21 :
mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
Martin :
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Darby :
Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
Ostervald :
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
King-James :
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 Je n'ai pas refusé d'obéir à ses ordres. J'ai fait plier ma volonté pour obéir à ses paroles.
Louis-Segond :
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Semeur :
Je n'ai pas refusé d'obéir à ses ordres. J'ai fait plier ma volonté pour obéir à ses paroles.
Segond 21 :
je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Martin :
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Darby :
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
Ostervald :
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
King-James :
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 Mais lui, lorsqu'il décide, qui le fera changer ? Et tout ce qu'il désire il l'exécute.
Louis-Segond :
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Semeur :
Mais lui, lorsqu'il décide, qui le fera changer ? Et tout ce qu'il désire il l'exécute.
Segond 21 :
»Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer? Ce qu'il désire, il le met en oeuvre.
Martin :
Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Darby :
Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Ostervald :
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
King-James :
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 Oui, il accomplira le décret qu'il a pris à mon sujet, comme tant d'autres qu'il a mis en réserve.
Louis-Segond :
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Semeur :
Oui, il accomplira le décret qu'il a pris à mon sujet, comme tant d'autres qu'il a mis en réserve.
Segond 21 :
Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d'autres en réserve.
Martin :
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Darby :
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Ostervald :
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
King-James :
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 C'est pourquoi devant lui je suis plein d'épouvante et, plus j'y réfléchis, plus je suis effrayé.
Louis-Segond :
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Semeur :
C'est pourquoi devant lui je suis plein d'épouvante et, plus j'y réfléchis, plus je suis effrayé.
Segond 21 :
Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
Martin :
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Darby :
C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Ostervald :
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
King-James :
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 Dieu m'a découragé : le Tout-Puissant m'a rempli d'épouvante.
Louis-Segond :
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Semeur :
Dieu m'a découragé : le Tout-Puissant m'a rempli d'épouvante.
Segond 21 :
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
Martin :
Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Darby :
Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
Ostervald :
Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
King-James :
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me réduisent au silence ni cette obscurité qui a tout recouvert.
Louis-Segond :
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Semeur :
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me réduisent au silence ni cette obscurité qui a tout recouvert.
Segond 21 :
mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres, par l'obscurité qui m'a recouvert.
Martin :
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Darby :
Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
Ostervald :
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
King-James :
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.