Job chapitre 23

1 Job prit la parole et dit:
Louis-Segond :
Job prit la parole et dit :
Semeur :
Job répondit :
Segond 21 :
Job prit la parole et dit:
Martin :
Mais Job répondit, et dit:
Darby :
Et Job répondit et dit:
Ostervald :
Et Job prit la parole, et dit:
King-James :
Then Job answered and said,
2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
Louis-Segond :
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Semeur :
Oui, maintenant encore, ma plainte est faite de révolte : je fais tous mes efforts pour étouffer mon cri.
Segond 21 :
«Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
Martin :
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.
Darby :
Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Ostervald :
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
King-James :
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
Louis-Segond :
Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Semeur :
Si je pouvais savoir où je trouverais Dieu, je me rendrais alors jusqu'à sa résidence,
Segond 21 :
Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
Martin :
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Darby :
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
Ostervald :
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
King-James :
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d'arguments,
Louis-Segond :
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Semeur :
je pourrais, devant lui, plaider ma juste cause, et j'aurais bien des arguments à présenter.
Segond 21 :
Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d'arguments,
Martin :
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Darby :
J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
Ostervald :
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
King-James :
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
Louis-Segond :
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Semeur :
Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ce qu'il cherche à me dire.
Segond 21 :
je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
Martin :
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Darby :
Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
Ostervald :
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
King-James :
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
Louis-Segond :
Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Semeur :
Emploierait-il sa grande force pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! Mais lui du moins, il me prêterait attention.
Segond 21 :
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
Martin :
Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.
Darby :
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Ostervald :
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
King-James :
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
Louis-Segond :
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Semeur :
Il reconnaîtrait bien que c'est un homme droit qui s'explique avec lui. Alors j'échapperais pour toujours à mon juge.
Segond 21 :
Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
Martin :
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Darby :
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Ostervald :
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
King-James :
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Louis-Segond :
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Semeur :
Mais, si je vais à l'est, il n'y est pas, si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Segond 21 :
»Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
Martin :
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Darby :
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
Ostervald :
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
King-James :
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
Louis-Segond :
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Semeur :
Si je le cherche au nord, je ne peux pas l'atteindre. Se cache-t-il au sud ? Jamais je ne le vois.
Segond 21 :
Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
Martin :
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Darby :
A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Ostervald :
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
King-James :
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
Louis-Segond :
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Semeur :
Cependant, il sait bien quelle voie j'ai suivie. Qu'il me passe au creuset, j'en sortirai pur comme l'or.
Segond 21 :
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
Martin :
Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.
Darby :
Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
Ostervald :
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
King-James :
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
Louis-Segond :
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Semeur :
Car j'ai toujours suivi la trace de ses pas. J'ai marché sur la voie qu'il a prescrite.
Segond 21 :
mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
Martin :
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Darby :
Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
Ostervald :
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
King-James :
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Louis-Segond :
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Semeur :
Je n'ai pas refusé d'obéir à ses ordres. J'ai fait plier ma volonté pour obéir à ses paroles.
Segond 21 :
je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Martin :
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Darby :
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
Ostervald :
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
King-James :
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer? Ce qu'il désire, il le met en oeuvre.
Louis-Segond :
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Semeur :
Mais lui, lorsqu'il décide, qui le fera changer ? Et tout ce qu'il désire il l'exécute.
Segond 21 :
»Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer? Ce qu'il désire, il le met en oeuvre.
Martin :
Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Darby :
Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Ostervald :
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
King-James :
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d'autres en réserve.
Louis-Segond :
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Semeur :
Oui, il accomplira le décret qu'il a pris à mon sujet, comme tant d'autres qu'il a mis en réserve.
Segond 21 :
Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d'autres en réserve.
Martin :
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Darby :
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Ostervald :
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
King-James :
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
Louis-Segond :
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Semeur :
C'est pourquoi devant lui je suis plein d'épouvante et, plus j'y réfléchis, plus je suis effrayé.
Segond 21 :
Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
Martin :
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Darby :
C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Ostervald :
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
King-James :
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
Louis-Segond :
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Semeur :
Dieu m'a découragé : le Tout-Puissant m'a rempli d'épouvante.
Segond 21 :
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
Martin :
Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Darby :
Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
Ostervald :
Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
King-James :
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres, par l'obscurité qui m'a recouvert.
Louis-Segond :
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Semeur :
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me réduisent au silence ni cette obscurité qui a tout recouvert.
Segond 21 :
mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres, par l'obscurité qui m'a recouvert.
Martin :
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Darby :
Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
Ostervald :
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
King-James :
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.