Job chapitre 22

1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit :
Louis-Segond :
Eliphaz de Théman Prit la parole et dit :
Semeur :
Eliphaz de Témân prit la parole et dit :
Segond 21 :
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Martin :
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Darby :
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Ostervald :
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
King-James :
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Dieu aurait-il besoin des services d'un homme ? Le sage ne sert qu'à lui-même !
Louis-Segond :
Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Semeur :
Dieu aurait-il besoin des services d'un homme ? Le sage ne sert qu'à lui-même !
Segond 21 :
«Un homme peut-il être utile à Dieu? Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
Martin :
L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Darby :
L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
Ostervald :
L'homme est-il utile à Dieu?
King-James :
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3 Importe-t-il au Tout-Puissant que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il à te voir vivre d'une façon intègre ?
Louis-Segond :
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Semeur :
Importe-t-il au Tout-Puissant que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il à te voir vivre d'une façon intègre ?
Segond 21 :
Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
Martin :
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Darby :
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?
Ostervald :
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
King-James :
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 Crois-tu qu'il te fait des reproches, qu'il te traîne en justice, pour ton amour pour lui ?
Louis-Segond :
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Semeur :
Crois-tu qu'il te fait des reproches, qu'il te traîne en justice, pour ton amour pour lui ?
Segond 21 :
Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige, qu'il entre en jugement avec toi?
Martin :
Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Darby :
Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?
Ostervald :
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
King-James :
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 Ne t'es-tu pas rendu coupable de nombreux torts ? Oui, tes péchés sont innombrables.
Louis-Segond :
Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
Semeur :
Ne t'es-tu pas rendu coupable de nombreux torts ? Oui, tes péchés sont innombrables.
Segond 21 :
N'as-tu pas fait beaucoup de mal? Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
Martin :
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Darby :
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
Ostervald :
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
King-James :
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6 Tu prenais sans raison des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, tu dépouillais les gens jusqu'à les laisser nus.
Louis-Segond :
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Semeur :
Tu prenais sans raison des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, tu dépouillais les gens jusqu'à les laisser nus.
Segond 21 :
»En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
Martin :
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Darby :
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Ostervald :
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
King-James :
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7 Tu ne donnais pas d'eau à l'assoiffé et, à qui avait faim, tu refusais le pain.
Louis-Segond :
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Semeur :
Tu ne donnais pas d'eau à l'assoiffé et, à qui avait faim, tu refusais le pain.
Segond 21 :
Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé, tu refusais du pain à l'homme affamé.
Martin :
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Darby :
Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
Ostervald :
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
King-James :
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 Tu livrais le pays à l'homme violent et tu y installais qui te favorisait.
Louis-Segond :
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Semeur :
Tu livrais le pays à l'homme violent et tu y installais qui te favorisait.
Segond 21 :
La terre appartenait au plus fort et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
Martin :
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Darby :
Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Ostervald :
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
King-James :
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Tu renvoyais les veuves sans rien leur accorder et tu brisais la force des orphelins.
Louis-Segond :
Tu renvoyais les veuves à vide; les bras des orphelins étaient brisés.
Semeur :
Tu renvoyais les veuves sans rien leur accorder et tu brisais la force des orphelins.
Segond 21 :
Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés.
Martin :
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Darby :
as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Ostervald :
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
King-James :
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 Voilà pourquoi des pièges sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain des frayeurs t'épouvantent.
Louis-Segond :
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Semeur :
Voilà pourquoi des pièges sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain des frayeurs t'épouvantent.
Segond 21 :
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
Martin :
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Darby :
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
Ostervald :
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
King-James :
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
Louis-Segond :
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
Semeur :
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
Segond 21 :
»Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d'eau qui te recouvre?
Martin :
Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Darby :
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Ostervald :
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
King-James :
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 Dieu n'habite-t-il pas tout là-haut dans le ciel ? Vois la voûte étoilée, comme elle est élevée !
Louis-Segond :
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
Semeur :
Dieu n'habite-t-il pas tout là-haut dans le ciel ? Vois la voûte étoilée, comme elle est élevée !
Segond 21 :
Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel? Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
Martin :
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
Darby :
+Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
Ostervald :
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
King-James :
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 Mais toi, tu dis : « Dieu, que peut-il savoir ? Peut-il exercer la justice à travers les nuées ?
Louis-Segond :
Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
Semeur :
Mais toi, tu dis : « Dieu, que peut-il savoir ? Peut-il exercer la justice à travers les nuées ?
Segond 21 :
Et tu dis: 'Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Martin :
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Darby :
Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?
Ostervald :
Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
King-James :
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Les nuages le cachent et il ne peut pas voir, tandis qu'il se promène sur le pourtour du ciel. »
Louis-Segond :
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Semeur :
Les nuages le cachent et il ne peut pas voir, tandis qu'il se promène sur le pourtour du ciel. »
Segond 21 :
Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien quand il parcourt la voûte céleste.'
Martin :
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Darby :
Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Ostervald :
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "
King-James :
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 Tiens-tu donc à rester sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours par ceux qui font le mal ?
Louis-Segond :
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
Semeur :
Tiens-tu donc à rester sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours par ceux qui font le mal ?
Segond 21 :
»Voudrais-tu prendre l'ancienne route, celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
Martin :
Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Darby :
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Ostervald :
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
King-James :
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 Qui, prématurément, sont retranchés et dont les fondements sont comme un fleuve qui s'écoule ?
Louis-Segond :
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Semeur :
Qui, prématurément, sont retranchés et dont les fondements sont comme un fleuve qui s'écoule ?
Segond 21 :
Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.
Martin :
Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Darby :
Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
Ostervald :
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
King-James :
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17 Eux qui disaient à Dieu : « Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »
Louis-Segond :
Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ?
Semeur :
Eux qui disaient à Dieu : « Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »
Segond 21 :
Ils disaient à Dieu: 'Eloigne-toi de nous!' En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
Martin :
Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Darby :
Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant?-
Ostervald :
Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
King-James :
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 Et, pourtant, il comblait leurs maisons de bien-être. Mais loin de moi l'idée de suivre leurs conseils.
Louis-Segond :
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons.-Loin de moi le conseil des méchants !
Semeur :
Et, pourtant, il comblait leurs maisons de bien-être. Mais loin de moi l'idée de suivre leurs conseils.
Segond 21 :
Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons. Combien les projets des méchants sont loin de moi!
Martin :
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!
Darby :
Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Ostervald :
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
King-James :
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 Car les justes verront leur ruine et ils se réjouiront, ceux qui sont innocents les railleront, disant :
Louis-Segond :
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Semeur :
Car les justes verront leur ruine et ils se réjouiront, ceux qui sont innocents les railleront, disant :
Segond 21 :
Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Martin :
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Darby :
Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Ostervald :
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
King-James :
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20 « Voilà nos adversaires : ils sont anéantis et ce qui restait d'eux le feu l'a dévoré. »
Louis-Segond :
Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
Semeur :
« Voilà nos adversaires : ils sont anéantis et ce qui restait d'eux le feu l'a dévoré. »
Segond 21 :
Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
Martin :
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Darby :
Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?
Ostervald :
"Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. "
King-James :
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 Accorde-toi donc avec Dieu, fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras de nouveau le bonheur.
Louis-Segond :
Attache-toi donc à Dieu, Et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Semeur :
Accorde-toi donc avec Dieu, fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras de nouveau le bonheur.
Segond 21 :
»Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui! C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
Martin :
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Darby :
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
Ostervald :
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
King-James :
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 Accepte l'instruction émanant de sa bouche, prends à coeur ses paroles.
Louis-Segond :
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Semeur :
Accepte l'instruction émanant de sa bouche, prends à coeur ses paroles.
Segond 21 :
Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche et mets ses paroles dans ton coeur.
Martin :
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
Darby :
Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
Ostervald :
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton coeur.
King-James :
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant tu seras rétabli, tu feras disparaître le crime de ta tente.
Louis-Segond :
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Semeur :
Si tu reviens au Tout-Puissant tu seras rétabli, tu feras disparaître le crime de ta tente.
Segond 21 :
Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'injustice de ta tente.
Martin :
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Darby :
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
Ostervald :
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
King-James :
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 Si tu jettes l'or pur dans la poussière et l'or d'Ophir aux cailloux du torrent,
Louis-Segond :
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Semeur :
Si tu jettes l'or pur dans la poussière et l'or d'Ophir aux cailloux du torrent,
Segond 21 :
»Jette l'or dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
Martin :
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Darby :
Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,
Ostervald :
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
King-James :
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 alors le Tout-Puissant sera pour toi de l'or, et des monceaux d'argent,
Louis-Segond :
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Semeur :
alors le Tout-Puissant sera pour toi de l'or, et des monceaux d'argent,
Segond 21 :
et le Tout-Puissant sera ton or, ta réserve d'argent.
Martin :
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
Darby :
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
Ostervald :
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
King-James :
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, tu lèveras le visage vers Dieu.
Louis-Segond :
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Semeur :
car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, tu lèveras le visage vers Dieu.
Segond 21 :
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu lèveras ton visage vers Dieu.
Martin :
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Darby :
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;
Ostervald :
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
King-James :
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27 Oui, tu l'imploreras, et il t'exaucera, et tu t'acquitteras des voeux que tu as faits.
Louis-Segond :
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Semeur :
Oui, tu l'imploreras, et il t'exaucera, et tu t'acquitteras des voeux que tu as faits.
Segond 21 :
Tu le prieras et il t'exaucera, et tu accompliras tes voeux.
Martin :
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
Darby :
Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.
Ostervald :
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
King-James :
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 Aux décisions que tu prendras répondra le succès, et, sur tous tes chemins, brillera la lumière.
Louis-Segond :
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Semeur :
Aux décisions que tu prendras répondra le succès, et, sur tous tes chemins, brillera la lumière.
Segond 21 :
Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser. La lumière brillera sur tes chemins.
Martin :
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Darby :
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Ostervald :
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
King-James :
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 Et si quelqu'un est abattu, tu le relèveras, car Dieu vient au secours de qui baisse les yeux.
Louis-Segond :
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Semeur :
Et si quelqu'un est abattu, tu le relèveras, car Dieu vient au secours de qui baisse les yeux.
Segond 21 :
Quand viendra l'abaissement, tu diras: 'Debout!' Dieu sauvera celui qui est humble.
Martin :
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Darby :
Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
Ostervald :
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
King-James :
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30 Il délivrera même celui qui est coupable. C'est grâce à tes mains pures que cet homme sera sauvé.
Louis-Segond :
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Semeur :
Il délivrera même celui qui est coupable. C'est grâce à tes mains pures que cet homme sera sauvé.
Segond 21 :
Il délivrera même le coupable, qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»
Martin :
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Darby :
Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
Ostervald :
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.
King-James :
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.