1
Job répondit :
2
Ecoutez, je vous prie, écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins cette consolation.
3
Supportez que je parle et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Louis-Segond : |
Job prit la parole et dit : |
|
Semeur : |
Job répondit : |
|
Segond 21 : |
Job prit la parole et dit: |
|
Martin : |
Mais Job répondit, et dit: |
|
Darby : |
Et Job répondit et dit: |
|
Ostervald : |
Et Job prit la parole, et dit: |
|
King-James : |
But Job answered and said, |
|
Louis-Segond : |
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
|
Semeur : |
Ecoutez, je vous prie, écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins cette consolation. |
|
Segond 21 : |
«Ecoutez attentivement mon propos, donnez-moi seulement cette consolation! |
|
Martin : |
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. |
|
Darby : |
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. |
|
Ostervald : |
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! |
|
King-James : |
Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
|
Louis-Segond : |
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
|
Semeur : |
Supportez que je parle et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer. |
|
Segond 21 : |
Permettez-moi de parler et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
|
Martin : |
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. |
|
Darby : |
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! |
|
Ostervald : |
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. |
|
King-James : |
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
|
4
Est-ce contre des hommes que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
5
Retournez-vous vers moi, vous serez stupéfaits au point de perdre la parole.
6
Moi-même quand j'y songe, j'en suis épouvanté, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.
Louis-Segond : |
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? |
|
Semeur : |
Est-ce contre des hommes que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience ! |
|
Segond 21 : |
»Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? |
|
Martin : |
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas? |
|
Darby : |
Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? |
|
Ostervald : |
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? |
|
King-James : |
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
|
Louis-Segond : |
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. |
|
Semeur : |
Retournez-vous vers moi, vous serez stupéfaits au point de perdre la parole. |
|
Segond 21 : |
Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits, puis mettez la main sur votre bouche! |
|
Martin : |
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. |
|
Darby : |
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. |
|
Ostervald : |
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. |
|
King-James : |
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
|
Louis-Segond : |
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
|
Semeur : |
Moi-même quand j'y songe, j'en suis épouvanté, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps. |
|
Segond 21 : |
Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s'empare de mon corps. |
|
Martin : |
Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. |
|
Darby : |
Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: |
|
Ostervald : |
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
|
King-James : |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
|
7
Pourquoi les gens qui font le mal demeurent-ils en vie ? Pourquoi vieillissent-ils, en reprenant des forces ?
8
Leur descendance s'affermit à leurs côtés, et leurs petits-enfants prospèrent sous leurs yeux.
9
Leurs maisons sont paisibles, à l'abri de la crainte, et le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
10
Leurs taureaux sont toujours vigoureux et féconds, leurs vaches mettent bas sans jamais avorter.
11
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau d'agneaux, et leurs fils vont s'ébattre.
12
Au rythme des cymbales et de la lyre, ils chantent, ils se réjouissent en jouant de la flûte.
13
Ainsi leurs jours s'écoulent dans le bonheur et c'est en un instant qu'ils rejoignent la tombe.
14
Or, ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous, nous n'avons nulle envie de connaître la vie que tu voudrais que nous menions.
15
Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Qu'y a-t-il à gagner à lui adresser des prières ? »
Louis-Segond : |
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? |
|
Semeur : |
Pourquoi les gens qui font le mal demeurent-ils en vie ? Pourquoi vieillissent-ils, en reprenant des forces ? |
|
Segond 21 : |
»Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force? |
|
Martin : |
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants? |
|
Darby : |
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force? |
|
Ostervald : |
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? |
|
King-James : |
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
|
Louis-Segond : |
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
|
Semeur : |
Leur descendance s'affermit à leurs côtés, et leurs petits-enfants prospèrent sous leurs yeux. |
|
Segond 21 : |
Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
|
Martin : |
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux. |
|
Darby : |
Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. |
|
Ostervald : |
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. |
|
King-James : |
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
|
Louis-Segond : |
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
|
Semeur : |
Leurs maisons sont paisibles, à l'abri de la crainte, et le bâton de Dieu ne vient pas les frapper. |
|
Segond 21 : |
Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur: le bâton de Dieu ne vient pas les frapper. |
|
Martin : |
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux. |
|
Darby : |
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux. |
|
Ostervald : |
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. |
|
King-James : |
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
|
Louis-Segond : |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. |
|
Semeur : |
Leurs taureaux sont toujours vigoureux et féconds, leurs vaches mettent bas sans jamais avorter. |
|
Segond 21 : |
Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr, leurs vaches mettent bas et n'avortent pas. |
|
Martin : |
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point. |
|
Darby : |
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. |
|
Ostervald : |
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. |
|
King-James : |
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
|
Louis-Segond : |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
|
Semeur : |
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau d'agneaux, et leurs fils vont s'ébattre. |
|
Segond 21 : |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement. |
|
Martin : |
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. |
|
Darby : |
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. |
|
Ostervald : |
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
|
King-James : |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
|
Louis-Segond : |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. |
|
Semeur : |
Au rythme des cymbales et de la lyre, ils chantent, ils se réjouissent en jouant de la flûte. |
|
Segond 21 : |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son des instruments à vent. |
|
Martin : |
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. |
|
Darby : |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. |
|
Ostervald : |
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, |
|
King-James : |
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
|
Louis-Segond : |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
|
Semeur : |
Ainsi leurs jours s'écoulent dans le bonheur et c'est en un instant qu'ils rejoignent la tombe. |
|
Segond 21 : |
Ils finissent leurs jours dans le bonheur et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
|
Martin : |
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. |
|
Darby : |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. |
|
Ostervald : |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. |
|
King-James : |
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
|
Louis-Segond : |
Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
|
Semeur : |
Or, ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous, nous n'avons nulle envie de connaître la vie que tu voudrais que nous menions. |
|
Segond 21 : |
Pourtant, ils disaient à Dieu: 'Eloigne-toi de nous! Nous ne désirons pas connaître tes voies. |
|
Martin : |
Cependant ils ont dit au Dieu Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. |
|
Darby : |
Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. |
|
Ostervald : |
Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
|
King-James : |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
|
Louis-Segond : |
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ? |
|
Semeur : |
Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Qu'y a-t-il à gagner à lui adresser des prières ? » |
|
Segond 21 : |
Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?' |
|
Martin : |
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué? |
|
Darby : |
Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui? |
|
Ostervald : |
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? " |
|
King-James : |
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
|
16
Le bonheur de ces gens n'est-il pas dans leurs mains ? Mais loin de moi l'idée de suivre leurs conseils !
17
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des méchants, ou bien la ruine fondre sur eux ? Dieu leur assigne-t-il leur part de sa colère ?
18
Quand sont-ils pourchassés comme une paille au vent ou comme un brin de chaume qu'emporte la tempête ?
19
Dieu réserverait-il aux enfants du méchant la peine qu'il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire l'infliger au méchant lui-même pour qu'il en tire la leçon ?
20
Que, de ses propres yeux, il assiste à sa ruine et qu'il soit abreuvé de la fureur divine.
Louis-Segond : |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur ?-Loin de moi le conseil des méchants ! |
|
Semeur : |
Le bonheur de ces gens n'est-il pas dans leurs mains ? Mais loin de moi l'idée de suivre leurs conseils ! |
|
Segond 21 : |
»Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes. Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi. |
|
Martin : |
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi! |
|
Darby : |
Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants! |
|
Ostervald : |
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! ) |
|
King-James : |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
|
Louis-Segond : |
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
|
Semeur : |
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des méchants, ou bien la ruine fondre sur eux ? Dieu leur assigne-t-il leur part de sa colère ? |
|
Segond 21 : |
Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, que la misère s'abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère, |
|
Martin : |
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! Dieu leur distribuera leurs portions en sa colère. |
|
Darby : |
Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, |
|
Ostervald : |
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, |
|
King-James : |
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
|
Louis-Segond : |
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? |
|
Semeur : |
Quand sont-ils pourchassés comme une paille au vent ou comme un brin de chaume qu'emporte la tempête ? |
|
Segond 21 : |
qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent, à la bale enlevée par le tourbillon? |
|
Martin : |
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. |
|
Darby : |
Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête? |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? |
|
King-James : |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
|
Louis-Segond : |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; |
|
Semeur : |
Dieu réserverait-il aux enfants du méchant la peine qu'il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire l'infliger au méchant lui-même pour qu'il en tire la leçon ? |
|
Segond 21 : |
Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur? C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse, |
|
Martin : |
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. |
|
Darby : |
+Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; |
|
Ostervald : |
Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! |
|
King-James : |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
|
Louis-Segond : |
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. |
|
Semeur : |
Que, de ses propres yeux, il assiste à sa ruine et qu'il soit abreuvé de la fureur divine. |
|
Segond 21 : |
c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant. |
|
Martin : |
Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant. |
|
Darby : |
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. |
|
Ostervald : |
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! |
|
King-James : |
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
|
21
Que lui importe donc le sort de sa maison quand il ne sera plus, quand le fil de ses mois aura été tranché ?
22
Pourrait-on enseigner quelque savoir à Dieu, à ce Dieu qui gouverne tous les êtres célestes ?
23
Un tel meurt plein de force, dans la sérénité, et en toute quiétude.
24
Ses flancs sont pleins de graisse et ses os pleins de moelle.
25
Tel autre va s'éteindre l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26
Et tous deux, ils se couchent dans la poussière et ils sont recouverts par la vermine.
Louis-Segond : |
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? |
|
Semeur : |
Que lui importe donc le sort de sa maison quand il ne sera plus, quand le fil de ses mois aura été tranché ? |
|
Segond 21 : |
»En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille, quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé? |
|
Martin : |
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché? |
|
Darby : |
Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? |
|
Ostervald : |
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? |
|
King-James : |
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
|
Louis-Segond : |
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? |
|
Semeur : |
Pourrait-on enseigner quelque savoir à Dieu, à ce Dieu qui gouverne tous les êtres célestes ? |
|
Segond 21 : |
Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance? C'est lui qui gouverne les êtres célestes! |
|
Martin : |
Enseignerait-on la science au Dieu Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés? |
|
Darby : |
Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? |
|
Ostervald : |
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? |
|
King-James : |
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
|
Louis-Segond : |
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
|
Semeur : |
Un tel meurt plein de force, dans la sérénité, et en toute quiétude. |
|
Segond 21 : |
L'un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l'insouciance, |
|
Martin : |
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos; |
|
Darby : |
L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise; |
|
Ostervald : |
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. |
|
King-James : |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
|
Louis-Segond : |
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; |
|
Semeur : |
Ses flancs sont pleins de graisse et ses os pleins de moelle. |
|
Segond 21 : |
alors que ses récipients sont remplis de lait et ses os pleins de moelle, |
|
Martin : |
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. |
|
Darby : |
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. |
|
Ostervald : |
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; |
|
King-James : |
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
|
Louis-Segond : |
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. |
|
Semeur : |
Tel autre va s'éteindre l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
|
Segond 21 : |
l'autre meurt dans l'amertume, sans avoir goûté au bonheur. |
|
Martin : |
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. |
|
Darby : |
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. |
|
Ostervald : |
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: |
|
King-James : |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
|
Louis-Segond : |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. |
|
Semeur : |
Et tous deux, ils se couchent dans la poussière et ils sont recouverts par la vermine. |
|
Segond 21 : |
Tous les deux se couchent dans la poussière et ce sont les vers qui les recouvrent. |
|
Martin : |
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. |
|
Darby : |
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. |
|
Ostervald : |
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. |
|
King-James : |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
|
27
Oui, vos pensées, je les connais, les réflexions que vous vous faites à mon sujet.
28
Vous me demanderez : « Où donc est maintenant la maison du tyran ? Qu'est devenue la tente qu'habitaient les méchants ? »
29
Mais interrogez donc les passants du chemin, et ne contestez pas les preuves qu'ils apportent.
30
Oui, le jour du désastre épargne le méchant, au jour de la colère, il est mis à l'abri.
31
Qui osera lui reprocher en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour tout le mal qu'il a fait ?
32
Il est porté en pompe au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe.
33
Les mottes du vallon qui recouvrent son corps lui sont légères. Tout un cortège a marché à sa suite, des gens sans nombre l'ont précédé.
34
Comment donc m'offrez-vous des consolations vaines ? Car, vraiment ce qui reste de toutes vos réponses, ce n'est que fausseté.
Louis-Segond : |
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
|
Semeur : |
Oui, vos pensées, je les connais, les réflexions que vous vous faites à mon sujet. |
|
Segond 21 : |
»Je sais bien quelles sont vos réflexions et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi. |
|
Martin : |
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. |
|
Darby : |
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. |
|
Ostervald : |
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. |
|
King-James : |
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
|
Louis-Segond : |
Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? |
|
Semeur : |
Vous me demanderez : « Où donc est maintenant la maison du tyran ? Qu'est devenue la tente qu'habitaient les méchants ? » |
|
Segond 21 : |
Vous dites: 'Où est la maison du grand homme? Où est la tente qu'habitaient les méchants?' |
|
Martin : |
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient? |
|
Darby : |
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? |
|
Ostervald : |
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? |
|
King-James : |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
|
Louis-Segond : |
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? |
|
Semeur : |
Mais interrogez donc les passants du chemin, et ne contestez pas les preuves qu'ils apportent. |
|
Segond 21 : |
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? Allez-vous négliger leur témoignage? |
|
Martin : |
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, |
|
Darby : |
Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: |
|
Ostervald : |
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
|
King-James : |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
|
Louis-Segond : |
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. |
|
Semeur : |
Oui, le jour du désastre épargne le méchant, au jour de la colère, il est mis à l'abri. |
|
Segond 21 : |
Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné. Lorsque la colère déferle, il y échappe. |
|
Martin : |
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées? |
|
Darby : |
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur? |
|
Ostervald : |
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? |
|
King-James : |
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
|
Louis-Segond : |
Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? |
|
Semeur : |
Qui osera lui reprocher en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour tout le mal qu'il a fait ? |
|
Segond 21 : |
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? |
|
Martin : |
Mais qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait? |
|
Darby : |
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra? |
|
Ostervald : |
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? |
|
King-James : |
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
|
Louis-Segond : |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
|
Semeur : |
Il est porté en pompe au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe. |
|
Segond 21 : |
Quand il est emmené au cimetière, on veille sur l'emplacement de sa tombe. |
|
Martin : |
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. |
|
Darby : |
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. |
|
Ostervald : |
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. |
|
King-James : |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
|
Louis-Segond : |
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. |
|
Semeur : |
Les mottes du vallon qui recouvrent son corps lui sont légères. Tout un cortège a marché à sa suite, des gens sans nombre l'ont précédé. |
|
Segond 21 : |
Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède. |
|
Martin : |
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. |
|
Darby : |
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. |
|
Ostervald : |
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. |
|
King-James : |
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
|
Louis-Segond : |
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. |
|
Semeur : |
Comment donc m'offrez-vous des consolations vaines ? Car, vraiment ce qui reste de toutes vos réponses, ce n'est que fausseté. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance? Vos réponses ne sont que tromperie.» |
|
Martin : |
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses? |
|
Darby : |
Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides. |
|
Ostervald : |
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. |
|
King-James : |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.