Job chapitre 20

1 Tsophar de Naama répliqua :
Louis-Segond :
Tsophar de Naama Prit la parole et dit :
Semeur :
Tsophar de Naama répliqua :
Segond 21 :
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Martin :
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Darby :
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Ostervald :
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
King-James :
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 A présent, mes pensées me pressent de répondre, et mon agitation ne peut se contenir.
Louis-Segond :
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Semeur :
A présent, mes pensées me pressent de répondre, et mon agitation ne peut se contenir.
Segond 21 :
«Mes pensées me forcent à répondre, je bouillonne d'impatience.
Martin :
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Darby :
C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
Ostervald :
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
King-James :
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 J'entends des remontrances qui me sont une injure. Mais ma raison m'inspire la réplique.
Louis-Segond :
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Semeur :
J'entends des remontrances qui me sont une injure. Mais ma raison m'inspire la réplique.
Segond 21 :
J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique.
Martin :
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
Darby :
J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Ostervald :
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
King-James :
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Ne le sais-tu donc pas : depuis toujours, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Louis-Segond :
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Semeur :
Ne le sais-tu donc pas : depuis toujours, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Segond 21 :
»Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Martin :
Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Darby :
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
Ostervald :
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
King-James :
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 le triomphe des gens méchants est de courte durée, la joie de l'infidèle ne dure qu'un instant.
Louis-Segond :
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
Semeur :
le triomphe des gens méchants est de courte durée, la joie de l'infidèle ne dure qu'un instant.
Segond 21 :
le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l'impie momentanée?
Martin :
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
Darby :
des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
Ostervald :
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
King-James :
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Et quand bien même il s'élèverait jusqu'au ciel, quand de la tête il toucherait les nues,
Louis-Segond :
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Semeur :
Et quand bien même il s'élèverait jusqu'au ciel, quand de la tête il toucherait les nues,
Segond 21 :
Même s'il s'élevait jusqu'au ciel et si sa tête touchait les nuages,
Martin :
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Darby :
Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Ostervald :
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
King-James :
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 il périra à tout jamais telle une ordure. Ceux qui le connaissaient diront : « Où donc est-il ? »
Louis-Segond :
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il?
Semeur :
il périra à tout jamais telle une ordure. Ceux qui le connaissaient diront : « Où donc est-il ? »
Segond 21 :
il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront: 'Où est-il?'
Martin :
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
Darby :
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
Ostervald :
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
King-James :
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 Comme un songe, il s'évanouit, on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, il se dissipe.
Louis-Segond :
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Semeur :
Comme un songe, il s'évanouit, on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, il se dissipe.
Segond 21 :
Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne.
Martin :
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Darby :
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
Ostervald :
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
King-James :
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 L'oeil qui le contemplait ne pourra plus le voir, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Louis-Segond :
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Semeur :
L'oeil qui le contemplait ne pourra plus le voir, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Segond 21 :
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Martin :
L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Darby :
L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Ostervald :
L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
King-James :
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 Ses fils imploreront ceux qu'il a appauvris et, de ses propres mains, il restituera sa fortune.
Louis-Segond :
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Semeur :
Ses fils imploreront ceux qu'il a appauvris et, de ses propres mains, il restituera sa fortune.
Segond 21 :
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
Martin :
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Darby :
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
Ostervald :
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
King-James :
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 Ses os étaient remplis d'une ardeur juvénile qui se couchera avec lui dans la poussière.
Louis-Segond :
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Semeur :
Ses os étaient remplis d'une ardeur juvénile qui se couchera avec lui dans la poussière.
Segond 21 :
La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière.
Martin :
Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Darby :
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Ostervald :
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
King-James :
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Si la méchanceté est si douce à sa bouche, et s'il l'abrite sous sa langue,
Louis-Segond :
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Semeur :
Si la méchanceté est si douce à sa bouche, et s'il l'abrite sous sa langue,
Segond 21 :
»Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
Martin :
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Darby :
Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
Ostervald :
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
King-James :
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 s'il la savoure sans jamais la lâcher, s'il la retient encore sous son palais,
Louis-Segond :
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Semeur :
s'il la savoure sans jamais la lâcher, s'il la retient encore sous son palais,
Segond 21 :
il le savourait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
Martin :
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
Darby :
S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
Ostervald :
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
King-James :
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 cet aliment se corrompra en ses entrailles et deviendra en lui comme un venin d'aspic.
Louis-Segond :
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Semeur :
cet aliment se corrompra en ses entrailles et deviendra en lui comme un venin d'aspic.
Segond 21 :
mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
Martin :
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Darby :
pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
Ostervald :
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
King-James :
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 Il a beau engloutir une immense fortune, il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
Louis-Segond :
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Semeur :
Il a beau engloutir une immense fortune, il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
Segond 21 :
Il a englouti des richesses, il les vomira: Dieu les chassera de son ventre.
Martin :
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
Darby :
Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
Ostervald :
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
King-James :
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Il a sucé un venin de serpent, il sera mis à mort par la langue de la vipère.
Louis-Segond :
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Semeur :
Il a sucé un venin de serpent, il sera mis à mort par la langue de la vipère.
Segond 21 :
Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera.
Martin :
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Darby :
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Ostervald :
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
King-James :
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 Non, il ne verra plus couler à flots des fleuves, des torrents de miel et de laitage ;
Louis-Segond :
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Semeur :
Non, il ne verra plus couler à flots des fleuves, des torrents de miel et de laitage ;
Segond 21 :
»Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
Martin :
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Darby :
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Ostervald :
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
King-James :
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 il devra rendre le fruit de son labeur, et il n'en profitera pas. Tout ce qu'il s'est acquis par ses affaires, il n'en jouira pas.
Louis-Segond :
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Semeur :
il devra rendre le fruit de son labeur, et il n'en profitera pas. Tout ce qu'il s'est acquis par ses affaires, il n'en jouira pas.
Segond 21 :
Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
Martin :
Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Darby :
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
Ostervald :
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
King-James :
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Puisqu'il a écrasé, abandonné les pauvres, et pillé des maisons qu'il n'avait pas bâties,
Louis-Segond :
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Semeur :
Puisqu'il a écrasé, abandonné les pauvres, et pillé des maisons qu'il n'avait pas bâties,
Segond 21 :
»En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
Martin :
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Darby :
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
Ostervald :
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
King-James :
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 puisque son appétit s'est montré insatiable, il ne sauvera pas ce qu'il a de plus cher.
Louis-Segond :
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Semeur :
puisque son appétit s'est montré insatiable, il ne sauvera pas ce qu'il a de plus cher.
Segond 21 :
Son appétit n'a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
Martin :
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Darby :
Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
Ostervald :
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
King-James :
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne subsistera pas.
Louis-Segond :
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera Pas.
Semeur :
Personne n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne subsistera pas.
Segond 21 :
rien n'était soustrait à sa voracité. C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Martin :
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Darby :
Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Ostervald :
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
King-James :
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 Au sein de l'abondance, la détresse le frappera. Tous les coups du malheur viendront fondre sur lui.
Louis-Segond :
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Semeur :
Au sein de l'abondance, la détresse le frappera. Tous les coups du malheur viendront fondre sur lui.
Segond 21 :
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
Martin :
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Darby :
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Ostervald :
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
King-James :
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 Quand il sera en train de se remplir le ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, elle pleuvra sur lui, ce sera son repas.
Louis-Segond :
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Semeur :
Quand il sera en train de se remplir le ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, elle pleuvra sur lui, ce sera son repas.
Segond 21 :
Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente; il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
Martin :
S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
Darby :
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Ostervald :
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
King-James :
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 S'il échappe aux armes de fer, un arc de bronze viendra le transpercer ;
Louis-Segond :
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Semeur :
S'il échappe aux armes de fer, un arc de bronze viendra le transpercer ;
Segond 21 :
»S'il échappe à l'armure de fer, l'arc de bronze le transpercera.
Martin :
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Darby :
S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
Ostervald :
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
King-James :
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 s'il arrache la flèche et la sort de son corps, s'il retire la pointe qui a percé son foie, les terreurs l'atteindront.
Louis-Segond :
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Semeur :
s'il arrache la flèche et la sort de son corps, s'il retire la pointe qui a percé son foie, les terreurs l'atteindront.
Segond 21 :
S'il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.
Martin :
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Darby :
Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Ostervald :
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
King-James :
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 L'obscurité totale l'attend dans le secret, un feu que nul n'attise dévorera ses biens, et consumera tout ce qui reste dans sa demeure.
Louis-Segond :
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Semeur :
L'obscurité totale l'attend dans le secret, un feu que nul n'attise dévorera ses biens, et consumera tout ce qui reste dans sa demeure.
Segond 21 :
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors. Il sera brûlé par un feu que personne n'attise et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
Martin :
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Darby :
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Ostervald :
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
King-James :
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 Le ciel dévoilera sa faute et, contre lui, la terre se dressera.
Louis-Segond :
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Semeur :
Le ciel dévoilera sa faute et, contre lui, la terre se dressera.
Segond 21 :
Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui.
Martin :
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Darby :
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Ostervald :
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
King-James :
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Au jour de la Colère, tous les biens qu'il a amassés dans sa maison seront balayés, emportés.
Louis-Segond :
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Semeur :
Au jour de la Colère, tous les biens qu'il a amassés dans sa maison seront balayés, emportés.
Segond 21 :
Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
Martin :
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
Darby :
Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
Ostervald :
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
King-James :
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 Tel est le sort que Dieu destine à ceux qui font le mal, voilà ce qu'il récoltera. C'est ce que Dieu a résolu pour lui.
Louis-Segond :
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Semeur :
Tel est le sort que Dieu destine à ceux qui font le mal, voilà ce qu'il récoltera. C'est ce que Dieu a résolu pour lui.
Segond 21 :
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
Martin :
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Darby :
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
Ostervald :
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
King-James :
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.