1
Un autre jour, où les anges de Dieu se rendirent au conseil de l'Eternel, Satan (l'Accusateur) vint aussi parmi eux au conseil de l'Eternel.
2
L'Eternel lui demanda : D'où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.
3
Alors l'Eternel reprit : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre : c'est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui évite de mal faire. Il persévère toujours dans son intégrité. C'est pour rien que tu m'as incité à l'accabler.
4
Mais Satan répondit : Peau pour peau, tout ce qui est à lui, l'homme y renoncera en échange de sa vie.
5
Mais porte donc la main sur son corps et l'on verra s'il ne te maudit pas en face !
6
L'Eternel dit à Satan : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
Louis-Segond : |
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Un autre jour, où les anges de Dieu se rendirent au conseil de l'Eternel, Satan (l'Accusateur) vint aussi parmi eux au conseil de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Un autre jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux pour se présenter devant l'Eternel. |
|
Martin : |
Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l'Eternel. |
|
Darby : |
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux, se présenter devant l'Éternel, |
|
King-James : |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel : De parcourir la terre et de m'y promener. |
|
Semeur : |
L'Eternel lui demanda : D'où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : Je viens de parcourir la terre et de la sillonner. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Satan: «D'où viens-tu?» Satan répondit à l'Eternel: «De parcourir la terre et de m'y promener.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Je viens de courir sur la terre, et de m'y promener. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel reprit : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre : c'est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui évite de mal faire. Il persévère toujours dans son intégrité. C'est pour rien que tu m'as incité à l'accabler. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre. C'est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. Il persévère dans son intégrité et c'est sans raison que tu m'incites à le perdre.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Satan: N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m'aies incité contre lui pour l'engloutir sans sujet. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
Louis-Segond : |
Et Satan répondit à l'Eternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. |
|
Semeur : |
Mais Satan répondit : Peau pour peau, tout ce qui est à lui, l'homme y renoncera en échange de sa vie. |
|
Segond 21 : |
Satan répondit à l'Eternel: «Peau contre peau! Tout ce qu'un homme possède, il est prêt à l'échanger contre sa vie. |
|
Martin : |
Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie. |
|
Darby : |
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie; |
|
Ostervald : |
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie. |
|
King-James : |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
Louis-Segond : |
Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. |
|
Semeur : |
Mais porte donc la main sur son corps et l'on verra s'il ne te maudit pas en face ! |
|
Segond 21 : |
Mais porte donc la main contre lui, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudira en face.» |
|
Martin : |
Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. |
|
Darby : |
mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. |
|
Ostervald : |
Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face! |
|
King-James : |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
Louis-Segond : |
L'Eternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie. |
|
Semeur : |
L'Eternel dit à Satan : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Satan: «Le voici: je te le livre. Seulement, épargne sa vie.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Satan: Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. |
|
King-James : |
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
7
Alors Satan se retira de la présence de l'Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s'étendit de la plante des pieds jusqu'au crâne.
8
Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
9
Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
10
Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu'il dit.
Louis-Segond : |
Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. |
|
Semeur : |
Alors Satan se retira de la présence de l'Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s'étendit de la plante des pieds jusqu'au crâne. |
|
Segond 21 : |
Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne. |
|
Martin : |
Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. |
|
Darby : |
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. |
|
Ostervald : |
Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
|
King-James : |
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
Louis-Segond : |
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. |
|
Semeur : |
Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre. |
|
Segond 21 : |
Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre. |
|
Martin : |
Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres. |
|
Darby : |
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. |
|
Ostervald : |
Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. |
|
King-James : |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. |
Louis-Segond : |
Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs ! |
|
Semeur : |
Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs ! |
|
Segond 21 : |
Sa femme lui dit: «Tu persévères dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs!» |
|
Martin : |
Et sa femme lui dit: Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs. |
|
Darby : |
Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? |
|
Ostervald : |
Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! |
|
King-James : |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
Louis-Segond : |
Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
|
Semeur : |
Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu'il dit. |
|
Segond 21 : |
Mais Job lui répondit: «Tu tiens le langage d'une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n'accepterions pas aussi le mal?» Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres. |
|
Martin : |
Et il lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
|
Darby : |
Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. |
|
Ostervald : |
Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. |
|
King-James : |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
11
Or, trois amis de Job apprirent que tous ces malheurs venaient de fondre sur lui. Ils vinrent chacun de son pays. C'était Eliphaz de Témân, Bildad de Chouah, et Tsophar de Naama. En effet, ils décidèrent ensemble d'aller lui témoigner leur sympathie et le consoler.
12
Lorsqu'ils l'aperçurent de loin, ils ne le reconnurent pas, et ils se mirent à pleurer à grand bruit. Ils déchirèrent leur manteau et jetèrent de la poussière en l'air, au-dessus de leur tête.
13
Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d'eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
Louis-Segond : |
Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler ! |
|
Semeur : |
Or, trois amis de Job apprirent que tous ces malheurs venaient de fondre sur lui. Ils vinrent chacun de son pays. C'était Eliphaz de Témân, Bildad de Chouah, et Tsophar de Naama. En effet, ils décidèrent ensemble d'aller lui témoigner leur sympathie et le consoler. |
|
Segond 21 : |
Trois amis de Job apprirent tous les malheurs qui l'avaient frappé. Il s'agissait d'Eliphaz de Théman, de Bildad de Shuach et de Tsophar de Naama. Venus chacun de son pays, ils se concertèrent pour aller exprimer leur compassion à Job et le réconforter. |
|
Martin : |
Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d'un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler. |
|
Darby : |
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. |
|
Ostervald : |
Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler. |
|
King-James : |
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. |
Louis-Segond : |
Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils l'aperçurent de loin, ils ne le reconnurent pas, et ils se mirent à pleurer à grand bruit. Ils déchirèrent leur manteau et jetèrent de la poussière en l'air, au-dessus de leur tête. |
|
Segond 21 : |
Ils l'aperçurent de loin, mais ils ne le reconnurent pas. Ils se mirent alors à pleurer tout haut, déchirèrent leurs manteaux et jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête. |
|
Martin : |
Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. |
|
Darby : |
Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. |
|
Ostervald : |
Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. |
|
King-James : |
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. |
Louis-Segond : |
Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande. |
|
Semeur : |
Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d'eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande. |
|
Segond 21 : |
Pendant 7 jours et 7 nuits, ils restèrent assis par terre à côté de lui, sans lui dire un mot, car ils voyaient à quel point sa douleur était grande. |
|
Martin : |
Et ils s'assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d'eux ne lui dit rien, parce qu'ils voyaient que sa douleur était fort grande. |
|
Darby : |
Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande. |
|
Ostervald : |
Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande. |
|
King-James : |
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.