Job chapitre 17

1 Ah ! Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent : le sépulcre m'attend.
Louis-Segond :
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Semeur :
Ah ! Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent : le sépulcre m'attend.
Segond 21 :
»Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
Martin :
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre m'attend.
Darby :
Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
Ostervald :
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
King-James :
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 Je suis entouré de moqueurs. Par leurs tracasseries, ils tiennent mes yeux en éveil.
Louis-Segond :
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Semeur :
Je suis entouré de moqueurs. Par leurs tracasseries, ils tiennent mes yeux en éveil.
Segond 21 :
Je suis environné de moqueurs, je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
Martin :
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Darby :
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
Ostervald :
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
King-James :
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 Porte-toi donc toi-même garant auprès de toi car, en dehors de toi, qui me cautionnerait ?
Louis-Segond :
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi ?
Semeur :
Porte-toi donc toi-même garant auprès de toi car, en dehors de toi, qui me cautionnerait ?
Segond 21 :
Sois donc mon garant auprès de toi-même! Qui d'autre s'engagerait pour moi?
Martin :
Donne-moi, je te prie, donne-moi une caution auprès de toi; mais qui est-ce qui me touchera dans la main?
Darby :
Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
Ostervald :
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
King-James :
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 Car tu as fermé leur esprit à la raison ; c'est pourquoi tu ne peux les laisser l'emporter.
Louis-Segond :
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Semeur :
Car tu as fermé leur esprit à la raison ; c'est pourquoi tu ne peux les laisser l'emporter.
Segond 21 :
En effet, tu as fermé leur coeur au bon sens; c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
Martin :
Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Darby :
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
Ostervald :
Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
King-James :
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 « Celui qui livre ses amis pour qu'on les pille, condamne ses enfants à la misère. »
Louis-Segond :
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Semeur :
« Celui qui livre ses amis pour qu'on les pille, condamne ses enfants à la misère. »
Segond 21 :
»On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
Martin :
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Darby :
Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Ostervald :
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
King-James :
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 Oui, Dieu a fait de moi celui dont tous se moquent ; on me crache au visage.
Louis-Segond :
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Semeur :
Oui, Dieu a fait de moi celui dont tous se moquent ; on me crache au visage.
Segond 21 :
Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
Martin :
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis comme un tambour devant eux.
Darby :
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Ostervald :
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
King-James :
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 A force de chagrin, mes yeux se sont ternis, mon corps n'est plus qu'une ombre.
Louis-Segond :
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Semeur :
A force de chagrin, mes yeux se sont ternis, mon corps n'est plus qu'une ombre.
Segond 21 :
Ma vue est affaiblie par l'exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
Martin :
Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Darby :
Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
Ostervald :
Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
King-James :
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 Les hommes droits sont indignés par la façon dont on me traite, et l'innocent s'élève contre ce que fait le méchant.
Louis-Segond :
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Semeur :
Les hommes droits sont indignés par la façon dont on me traite, et l'innocent s'élève contre ce que fait le méchant.
Segond 21 :
Les hommes droits en sont stupéfaits et l'innocent se dresse contre l'impie.
Martin :
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
Darby :
Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
Ostervald :
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
King-James :
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 Le juste, malgré tout, persiste dans sa voie ; l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
Louis-Segond :
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Semeur :
Le juste, malgré tout, persiste dans sa voie ; l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
Segond 21 :
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Martin :
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
Darby :
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
Ostervald :
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
King-James :
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Quant à vous, retournez et rentrez tous chez vous : je ne trouverai pas de sage parmi vous !
Louis-Segond :
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Semeur :
Quant à vous, retournez et rentrez tous chez vous : je ne trouverai pas de sage parmi vous !
Segond 21 :
»Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Martin :
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Darby :
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Ostervald :
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
King-James :
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets sont anéantis, les désirs de mon coeur ont avorté.
Louis-Segond :
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Semeur :
Mes jours sont écoulés, mes projets sont anéantis, les désirs de mon coeur ont avorté.
Segond 21 :
Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon coeur,
Martin :
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, et les pensées de mon coeur sont dissipées.
Darby :
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés,-les plans chéris de mon coeur.
Ostervald :
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
King-James :
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 Ils disent que la nuit va faire place au jour, que la lumière est proche, alors que les ténèbres règnent.
Louis-Segond :
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
Semeur :
Ils disent que la nuit va faire place au jour, que la lumière est proche, alors que les ténèbres règnent.
Segond 21 :
et ils prétendent que la nuit, c'est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Martin :
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Darby :
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
Ostervald :
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
King-James :
They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 Mais que puis-je espérer ? C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, dans la région des ombres, je dresserai ma couche.
Louis-Segond :
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Semeur :
Mais que puis-je espérer ? C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, dans la région des ombres, je dresserai ma couche.
Segond 21 :
»Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
Martin :
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
Darby :
Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
Ostervald :
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
King-James :
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 J'ai crié au sépulcre : « C'est toi qui es mon père ! » J'ai dit à la vermine : « Vous, ma mère et mes soeurs ! »
Louis-Segond :
Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur !
Semeur :
J'ai crié au sépulcre : « C'est toi qui es mon père ! » J'ai dit à la vermine : « Vous, ma mère et mes soeurs ! »
Segond 21 :
Je crie à la tombe: 'Tu es mon père!' et aux vers: 'Vous êtes ma mère et ma soeur!'
Martin :
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma soeur.
Darby :
Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
Ostervald :
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
King-James :
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 Où donc est mon espoir ? Mon espérance, qui l'aperçoit ?
Louis-Segond :
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir ?
Semeur :
Où donc est mon espoir ? Mon espérance, qui l'aperçoit ?
Segond 21 :
Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
Martin :
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Darby :
Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
Ostervald :
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
King-James :
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 Elle va descendre derrière les barreaux dans le séjour des morts quand nous irons ensemble dormir dans la poussière.
Louis-Segond :
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Semeur :
Elle va descendre derrière les barreaux dans le séjour des morts quand nous irons ensemble dormir dans la poussière.
Segond 21 :
Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
Martin :
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
Darby :
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Ostervald :
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière!
King-James :
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.